Mateus 20
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs VC
1 Zɨ́ Yésụ tónóne úku muruwayi kɨ́dí, “Ledre gɨ ro ꞌbe ꞌbɨ Lomo komo ere nɨ káa zɨ́ mị́ngị́ yáká bɨ nderé ndólo ꞌyị e gɨ ro ógụyé méngị moko késị́ sɨmɨ yáká ené ní.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Sɨmɨ bɨ ꞌyị ga gére née odónɨ́ sómụ́ ledre go kɨ́ mị́ngị́ yáká ní, zɨ́a kása yée kɨ́dí nderénɨ́ mu méngị moko sɨmɨ yáká ené.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Sɨmɨ sịndị́ kadra ịnyị doa eso (9), zɨ́ mị́ngị́ yáká kpá ndéréne ndíki ngíti géyị ꞌyị e mɨtóroyé sɨmɨ sụ́ụ gbékpị́ne moko ndaá royé wá.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, ‘Máíli gáa sée, zɨ́se kpá ndérése méngị moko yáká amá. Mááyí íꞌbí késị́ bɨ mɨútúásáne ní zɨ́se.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Zɨ́ ꞌyị ga gére née ndéréye.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Nda go za kɨ́ tagá, zɨ́a kpá ndéréne ndíki ngíti géyị ꞌyị e nɨyí mɨtóroyé. Zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, ‘Éyị́ bɨ ndị́sị ónzósé kadra gbékpị́ne méngịsé moko gɨ zɨ́a wá ní ꞌdi?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Zɨ́ ꞌyị ga gére née úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, ‘Gɨ zɨ́a ꞌyị bɨ zɨ́a íꞌbí moko zɨ́ze ní ndaá.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Kɨ́ tagá a née, zɨ́ mị́ngị́ yáká úku ledre zɨ́ ꞌyị lúrú bi kacɨ́ moko ené kɨ́dí, ‘Ndólo ógụ ꞌyị ꞌbɨ moko ga bɨ yáká ꞌdáa ní mu zɨ́ye ꞌdíꞌbi késị́ eyé. Ídí tónó a kɨ́ ꞌyị ga bɨ ogụnɨ́ gɨ ꞌdáꞌba ní nda gị ro yée ga bɨ tonónɨ́ ní.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Zɨ́ ꞌyị ga bɨ tonónɨ́ moko kɨ́ tagá ní ógụyé ꞌdíꞌbi késị́ eyé kpá káa zɨ́ ꞌbɨ ꞌyị ga bɨ tonónɨ́ moko kɨ́ phịyị́ ní.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Nda sɨmɨ bɨ ꞌyị ga bɨ tonónɨ́ moko kɨ́ phịyị́ ogụnɨ́ ꞌdíꞌbi késị́ eyé ní, somụ́nɨ́ ꞌbɨ eyé kɨ́dí késị́ eyé nɨ ídí mongụ́ne. Nɨyí ídí kɨ́e ní, iꞌbínɨ́ zɨ́ye go kpá késị́ bɨ iꞌbínɨ́ zɨ́ ꞌyị ga bɨ tonónɨ́ moko gɨ ꞌdáꞌba ní.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Sɨmɨ bɨ ꞌdiꞌbinɨ́ késị́ née ní ní, zɨ́ye tónóye úku mɨngụ́ngụ́rụ́ ledre dongaráye ro mị́ngị́ yáká.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Zɨ́ye úku ledre zɨ́a kɨ́dí, ‘Zée ga bɨ tonózé méngị moko kú akpa kɨ́ phịyị́ gị kɨ́ tagá ní, áyí íꞌbí késị́ zɨ́ze útúásáne kɨ́ ꞌyị ga bɨ ogụnɨ́ ꞌbɨ eyé gɨ ꞌdáꞌba ní lárá a káa be ꞌdi? Kenée ndaá bɨlámáne wá.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Zɨ́a úku ledre zɨ́ ngúruyé kɨ́dí, ‘Máméngị amá sée bɨsinyíne wá. Máíꞌbí zɨ́se née tɨ́ késị́ bɨ gáa ṇgúṇgusé ledre a ní.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 ꞌDíꞌbisé késị́ esé mu zɨ́se ndérése. Máíli íꞌbí zɨ́ ꞌyị ga bɨ tonónɨ́ moko kɨ́ tagá ní, kpá késị́ bɨ máíꞌbí zɨ́se née.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Née yị́ ené késị́ amá, éyị́ bɨ máíli méngị a kɨ́e ní, mááyí méngị a. Bi sinyí rosé née gɨ zɨ́a bɨ mááyí ꞌyị méngị bɨlámá ledre zɨ́ ꞌyị e ní?’ ”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Née ní, zɨ́ Yésụ úku ledre kɨ́dí, “ꞌYị ga bɨ ꞌdáꞌba ní nɨyí ídíye ꞌdáꞌdá. Yée ga bɨ ꞌdáꞌdá ní nɨyí ídí ꞌdáꞌba.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Sɨmɨ bɨ Yésụ nɨ mɨndéréne sɨmɨ Yerụsaléma ní, zɨ́a ndólo ꞌyị lódụ́ kacɨ́ne ga bɨ sokó doa gbre (12) ní sogo éyị́, zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Azé go bɨ ndéré sɨmɨ Yerụsaléma ba, ngíti géyị ꞌyị e nɨyí íꞌbí ngbángá Owụ́ ꞌbɨ ꞌYịmaꞌdí zɨ́ manda ga bɨ ꞌbɨ ꞌyị ꞌdáná éyị́ e ní kɨ́ ꞌyị ꞌdódo lorụ e. Nɨyí ꞌdécị ngbanga a do úfu a,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 do íꞌbí wo zɨ́ ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ní, zɨ́ye fóló wo, ócó a do phéphé a do mɨngbúngbu kágá. Tɨ́ lá gɨ do kacɨ́ sị́lị́ ota (3) nɨ úrú gɨ sɨmɨ umbu.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Gɨ ore, zɨ́ meꞌbe Zebedị́ya ꞌdíꞌbi wotị́ne ga bɨ Yakóbo e kɨ́ Yiwáni ógụ útúne kéye kóꞌdụ́ Yésụ ṇgúṇgú roné zɨ́a.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Zɨ́ Yésụ ndúꞌyú wo kɨ́dí, “Éyị́ bɨ íli ní ꞌdi?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yésụ ya zɨ́ye ní, “Ówosé esé éyị́ bɨ ásé ndúnduꞌyú gɨ roa ní wá. Útúásásé go ṇgúṇgu a zɨ́se ꞌdóꞌdóse káa zɨ́ bɨ mááyí ógụ ꞌdóꞌdó ní?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yésụ ya zɨ́ye ní, “Ɨɨ, ásé tɨ́ ꞌdóꞌdó. Tɨ́ lá óto ꞌyị e zɨ́ye ndị́sịyé do anú kɨ́ do ngelị ní, ndaá ꞌbɨ ené moko amá wá. Babá ndịsị yị́ ené yéme ledre máa wo née ne.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Sɨmɨ bɨ ꞌyị lódụ́ kacɨ́ Yésụ ga bɨ ore sokó uwúnɨ́ ledre née ní, zɨ́ mɨmbéꞌdeyé ésị́ne ro Yakóbo e kɨ́ Yiwáni kɨ́ngaya.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Zɨ́ Yésụ ndólo ꞌyị ené ga gére née úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Ówosé bú, ngére ga bɨ do sogo káṇgá ba ndịsịnɨ́ ndị́sị do ꞌyị e kɨ́ rokoꞌbụ. Zɨ́ye ndị́sịyé méngị yée káa zɨ́ bɨ ilinɨ́ yị́ eyé ní.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Tɨ́ lá ndásé méngị kéyị kenée wá. Togụ́ ꞌyị gɨ dongaráse ili zɨ́ne ídíne ꞌdáꞌdá zɨ́ lafúne e yá, idí ídí ꞌyị ị́nyị kasa zɨ́ lafúne,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 wo bɨ ili zɨ́ne ídíne ꞌdáꞌdá ní, idí óto roné káa do owụ́kụlụ́ zɨ́ lafúne,
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 cé káa zɨ́ bɨ Owụ́ ꞌbɨ ꞌYịmaꞌdí ogụ ené gɨ ro zɨ́ ꞌyị e ị́nyị kasa zɨ́a wá ní, yị́ ené gɨ ro ị́nyị kasa zɨ́ ꞌyị e, kpá gɨ ro íꞌbí roné zɨ́ umbu gɨ ro yómo tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Sɨmɨ bɨ Yésụ kɨ́ ꞌyị lódụ́ kacɨ́ne e nɨyí go ndéréókpó gɨ sɨmɨ Zérịko ní, zɨ́ tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e lódụ́ wo.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Sɨmɨ sịndị́ kadra máa née ní, mɨkomo mɨꞌdụ́tụ e gbre mbá yaꞌdá e, nɨyí kóo mɨndị́sịyé dogboṛụ mɨsiꞌdi kenée. Sɨmɨ bɨ uwúnɨ́ ledre kɨ́dí Yésụ ndịsị ndéré née ne ní, zɨ́ye ótrụ́ ledre ꞌdága kɨ́dí, “Ngére, Bulúndu Dawídi, ídí aka lúrú lerị́ze.”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Zɨ́ tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e ụ́cụómo yée kɨ́dí ndanɨ́ gbúrógbó wá. Tɨ́ lá gbúrógbó tatánɨ́ nda royé ꞌdáꞌdá kɨ́dí, “Ngére, Bulúndu Dawídi, ídí aka lúrú lerị́ze.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Zɨ́ Yésụ tóroné ndólo yée, zɨ́a ndúꞌyú yée kɨ́dí, “Ílisé máídí méngị zɨ́se ꞌdi?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Zɨ́ye úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ngére, ilizé zɨ́yị líkpí komozé.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Zɨ́ lerị́ye méngị Yésụ. Zɨ́a óto sị́lị́ne ro komoyé, geré zɨ́ komoyé líkpíne, zɨ́ye útúye lódụ́ kacɨ́ a.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.