Mateus 20

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zɨ́ Yésụ tónóne úku muruwayi kɨ́dí, “Ledre gɨ ro ꞌbe ꞌbɨ Lomo komo ere nɨ káa zɨ́ mị́ngị́ yáká bɨ nderé ndólo ꞌyị e gɨ ro ógụyé méngị moko késị́ sɨmɨ yáká ené ní.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Sɨmɨ bɨ ꞌyị ga gére née odónɨ́ sómụ́ ledre go kɨ́ mị́ngị́ yáká ní, zɨ́a kása yée kɨ́dí nderénɨ́ mu méngị moko sɨmɨ yáká ené.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Sɨmɨ sịndị́ kadra ịnyị doa eso (9), zɨ́ mị́ngị́ yáká kpá ndéréne ndíki ngíti géyị ꞌyị e mɨtóroyé sɨmɨ sụ́ụ gbékpị́ne moko ndaá royé wá.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, ‘Máíli gáa sée, zɨ́se kpá ndérése méngị moko yáká amá. Mááyí íꞌbí késị́ bɨ mɨútúásáne ní zɨ́se.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Zɨ́ ꞌyị ga gére née ndéréye.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Nda go za kɨ́ tagá, zɨ́a kpá ndéréne ndíki ngíti géyị ꞌyị e nɨyí mɨtóroyé. Zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, ‘Éyị́ bɨ ndị́sị ónzósé kadra gbékpị́ne méngịsé moko gɨ zɨ́a wá ní ꞌdi?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Zɨ́ ꞌyị ga gére née úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, ‘Gɨ zɨ́a ꞌyị bɨ zɨ́a íꞌbí moko zɨ́ze ní ndaá.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Kɨ́ tagá a née, zɨ́ mị́ngị́ yáká úku ledre zɨ́ ꞌyị lúrú bi kacɨ́ moko ené kɨ́dí, ‘Ndólo ógụ ꞌyị ꞌbɨ moko ga bɨ yáká ꞌdáa ní mu zɨ́ye ꞌdíꞌbi késị́ eyé. Ídí tónó a kɨ́ ꞌyị ga bɨ ogụnɨ́ gɨ ꞌdáꞌba ní nda gị ro yée ga bɨ tonónɨ́ ní.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Zɨ́ ꞌyị ga bɨ tonónɨ́ moko kɨ́ tagá ní ógụyé ꞌdíꞌbi késị́ eyé kpá káa zɨ́ ꞌbɨ ꞌyị ga bɨ tonónɨ́ moko kɨ́ phịyị́ ní.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Nda sɨmɨ bɨ ꞌyị ga bɨ tonónɨ́ moko kɨ́ phịyị́ ogụnɨ́ ꞌdíꞌbi késị́ eyé ní, somụ́nɨ́ ꞌbɨ eyé kɨ́dí késị́ eyé nɨ ídí mongụ́ne. Nɨyí ídí kɨ́e ní, iꞌbínɨ́ zɨ́ye go kpá késị́ bɨ iꞌbínɨ́ zɨ́ ꞌyị ga bɨ tonónɨ́ moko gɨ ꞌdáꞌba ní.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Sɨmɨ bɨ ꞌdiꞌbinɨ́ késị́ née ní ní, zɨ́ye tónóye úku mɨngụ́ngụ́rụ́ ledre dongaráye ro mị́ngị́ yáká.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Zɨ́ye úku ledre zɨ́a kɨ́dí, ‘Zée ga bɨ tonózé méngị moko kú akpa kɨ́ phịyị́ gị kɨ́ tagá ní, áyí íꞌbí késị́ zɨ́ze útúásáne kɨ́ ꞌyị ga bɨ ogụnɨ́ ꞌbɨ eyé gɨ ꞌdáꞌba ní lárá a káa be ꞌdi? Kenée ndaá bɨlámáne wá.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Zɨ́a úku ledre zɨ́ ngúruyé kɨ́dí, ‘Máméngị amá sée bɨsinyíne wá. Máíꞌbí zɨ́se née tɨ́ késị́ bɨ gáa ṇgúṇgusé ledre a ní.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 ꞌDíꞌbisé késị́ esé mu zɨ́se ndérése. Máíli íꞌbí zɨ́ ꞌyị ga bɨ tonónɨ́ moko kɨ́ tagá ní, kpá késị́ bɨ máíꞌbí zɨ́se née.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Née yị́ ené késị́ amá, éyị́ bɨ máíli méngị a kɨ́e ní, mááyí méngị a. Bi sinyí rosé née gɨ zɨ́a bɨ mááyí ꞌyị méngị bɨlámá ledre zɨ́ ꞌyị e ní?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Née ní, zɨ́ Yésụ úku ledre kɨ́dí, “ꞌYị ga bɨ ꞌdáꞌba ní nɨyí ídíye ꞌdáꞌdá. Yée ga bɨ ꞌdáꞌdá ní nɨyí ídí ꞌdáꞌba.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Sɨmɨ bɨ Yésụ nɨ mɨndéréne sɨmɨ Yerụsaléma ní, zɨ́a ndólo ꞌyị lódụ́ kacɨ́ne ga bɨ sokó doa gbre (12) ní sogo éyị́, zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Azé go bɨ ndéré sɨmɨ Yerụsaléma ba, ngíti géyị ꞌyị e nɨyí íꞌbí ngbángá Owụ́ ꞌbɨ ꞌYịmaꞌdí zɨ́ manda ga bɨ ꞌbɨ ꞌyị ꞌdáná éyị́ e ní kɨ́ ꞌyị ꞌdódo lorụ e. Nɨyí ꞌdécị ngbanga a do úfu a,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 do íꞌbí wo zɨ́ ꞌyị ga bɨ ngárá ndanɨ́ Yụ́da e wá ní, zɨ́ye fóló wo, ócó a do phéphé a do mɨngbúngbu kágá. Tɨ́ lá gɨ do kacɨ́ sị́lị́ ota (3) nɨ úrú gɨ sɨmɨ umbu.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Gɨ ore, zɨ́ meꞌbe Zebedị́ya ꞌdíꞌbi wotị́ne ga bɨ Yakóbo e kɨ́ Yiwáni ógụ útúne kéye kóꞌdụ́ Yésụ ṇgúṇgú roné zɨ́a.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Zɨ́ Yésụ ndúꞌyú wo kɨ́dí, “Éyị́ bɨ íli ní ꞌdi?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yésụ ya zɨ́ye ní, “Ówosé esé éyị́ bɨ ásé ndúnduꞌyú gɨ roa ní wá. Útúásásé go ṇgúṇgu a zɨ́se ꞌdóꞌdóse káa zɨ́ bɨ mááyí ógụ ꞌdóꞌdó ní?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yésụ ya zɨ́ye ní, “Ɨɨ, ásé tɨ́ ꞌdóꞌdó. Tɨ́ lá óto ꞌyị e zɨ́ye ndị́sịyé do anú kɨ́ do ngelị ní, ndaá ꞌbɨ ené moko amá wá. Babá ndịsị yị́ ené yéme ledre máa wo née ne.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Sɨmɨ bɨ ꞌyị lódụ́ kacɨ́ Yésụ ga bɨ ore sokó uwúnɨ́ ledre née ní, zɨ́ mɨmbéꞌdeyé ésị́ne ro Yakóbo e kɨ́ Yiwáni kɨ́ngaya.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Zɨ́ Yésụ ndólo ꞌyị ené ga gére née úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Ówosé bú, ngére ga bɨ do sogo káṇgá ba ndịsịnɨ́ ndị́sị do ꞌyị e kɨ́ rokoꞌbụ. Zɨ́ye ndị́sịyé méngị yée káa zɨ́ bɨ ilinɨ́ yị́ eyé ní.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Tɨ́ lá ndásé méngị kéyị kenée wá. Togụ́ ꞌyị gɨ dongaráse ili zɨ́ne ídíne ꞌdáꞌdá zɨ́ lafúne e yá, idí ídí ꞌyị ị́nyị kasa zɨ́ lafúne,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 wo bɨ ili zɨ́ne ídíne ꞌdáꞌdá ní, idí óto roné káa do owụ́kụlụ́ zɨ́ lafúne,
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 cé káa zɨ́ bɨ Owụ́ ꞌbɨ ꞌYịmaꞌdí ogụ ené gɨ ro zɨ́ ꞌyị e ị́nyị kasa zɨ́a wá ní, yị́ ené gɨ ro ị́nyị kasa zɨ́ ꞌyị e, kpá gɨ ro íꞌbí roné zɨ́ umbu gɨ ro yómo tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Sɨmɨ bɨ Yésụ kɨ́ ꞌyị lódụ́ kacɨ́ne e nɨyí go ndéréókpó gɨ sɨmɨ Zérịko ní, zɨ́ tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e lódụ́ wo.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Sɨmɨ sịndị́ kadra máa née ní, mɨkomo mɨꞌdụ́tụ e gbre mbá yaꞌdá e, nɨyí kóo mɨndị́sịyé dogboṛụ mɨsiꞌdi kenée. Sɨmɨ bɨ uwúnɨ́ ledre kɨ́dí Yésụ ndịsị ndéré née ne ní, zɨ́ye ótrụ́ ledre ꞌdága kɨ́dí, “Ngére, Bulúndu Dawídi, ídí aka lúrú lerị́ze.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Zɨ́ tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e ụ́cụómo yée kɨ́dí ndanɨ́ gbúrógbó wá. Tɨ́ lá gbúrógbó tatánɨ́ nda royé ꞌdáꞌdá kɨ́dí, “Ngére, Bulúndu Dawídi, ídí aka lúrú lerị́ze.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Zɨ́ Yésụ tóroné ndólo yée, zɨ́a ndúꞌyú yée kɨ́dí, “Ílisé máídí méngị zɨ́se ꞌdi?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Zɨ́ye úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ngére, ilizé zɨ́yị líkpí komozé.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Zɨ́ lerị́ye méngị Yésụ. Zɨ́a óto sị́lị́ne ro komoyé, geré zɨ́ komoyé líkpíne, zɨ́ye útúye lódụ́ kacɨ́ a.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.