Mateus 16
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ARA
1 Sɨmɨ ngíti sị́lị́, zɨ́ Farụsáyo e kɨ́ Sadụkáyo e ógụyé úzu Yésụ idí méngị ledre bɨ kɨ́ rokoꞌbụné ní gɨ ro zɨ́ye ówo a kɨ́dí Lomo kasaogụ wo ne gɨ komo ere.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Zɨ́ Yésụ úkulúgu ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Togụ́ go kɨ́ tagá yá, ndị́sịsé úku ledre kɨ́dí, ‘Kɨ́lóndó kadra nɨ súwu gɨ zɨ́a bi nɨ komo ere gbawu káa.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Togụ́ kɨ́ phịyị́ yá, zɨ́se ndị́sịsé úku ledre kɨ́dí, ‘Mụ́kụ́ nɨ go kụụ née ní iní nɨ éꞌdị karaba.’ Ówosé tɨ́ lá kacɨ́ úku ledre gɨ ro éyị́ ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị royé komo ere ní, togụ́ nda gɨ ro éyị́ ga bɨ ndị́sịnɨ́ méngị royé ca cakaba ní yá, ówosé esé e wá.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ílisé lúrú ledre ga bɨ kɨ́ rokoꞌbụyé ní té kí ásé fú ṇgúṇgu a. Gɨ zɨ́a bɨ ásé ꞌyị luyú ledre e ní, útúásásé esé ṇgúṇgu a wá. Ledre bɨ mááyí ꞌdódo a zɨ́se ní dụụ́ wo bɨ kóo mengị roné zɨ́ Yóna ní.” Gɨ ore, zɨ́ Yésụ ndéréókpóne.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Sɨmɨ bɨ Yésụ ꞌdogụnɨ́ bi sága ní, ꞌyị lódụ́ kacɨ́ga nɨyí lúrú bi ní, otoomo lịgịnɨ́ ambata go.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Zɨ́ Yésụ úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Komosé idí ídí rosé gɨ zɨ́ bɨsinyí ꞌdódo ledre ꞌbɨ Farụsáyo e kɨ́ Sadụkáyo e bɨ káa zɨ́ ꞌdeꞌdị́ bɨ ndịsịnɨ́ óto a sɨmɨ ambata eyé e ní.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Zɨ́ye úkulóꞌbó ledre dongaráye kɨ́dí, “Uku ledre née kenée ba gɨ zɨ́a bɨ ledre lịgị zée kɨ́ ꞌdíꞌbiútú ambata ní.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yésụ owo sómụ́ ledre eyé née go bú. Zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Éyị́ bɨ ndị́sịsé úku ledre ambata gɨ roa ní ꞌdi, ṇgúṇgusé aka esé ledremá fú wá ke?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Sómụ́lị́gịsé ledre ambata bɨ kóo ịnyị máíꞌbí zɨ́ ꞌyị e álifu ịnyị ní go, sara ngítíye bɨ idíaká ní, ꞌdóꞌdụ́ ꞌdúcusé kóo gbété kɨ́e ndu?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Togụ́ wo née wá ní, sara ambata bɨ kóo ịnyị doa gbre (7) máíꞌbí zɨ́ ꞌyị e álifu eso (4,000) ánu a ní, ꞌdóꞌdụ́ ꞌdúcusé kóo gbété kɨ́ ngítíye ndu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Éyị́ bɨ sómụ́sé ledre gɨ zɨ́a kɨ́dí máúku gáa née ledre ambata gɨ roa ní ꞌdi? Komosé idí ídí rosé gɨ zɨ́ bɨsinyí ꞌdódo ledre ꞌbɨ Farụsáyo e kɨ́ Sadụkáyo e.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Zɨ́ye nda ówoyéme a kɨ́dí uku ené gáa ba ledre gɨ ro ambata wá, uku yị́ ené ledre bɨsinyí ꞌdódo ledre ꞌbɨ Farụsáyo e kɨ́ Sadụkáyo e.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Sɨmɨ bɨ Yésụ nderéogụnɨ́ gbóo kɨ́ gara bɨ Kayisaríya Phị́lịpo ní, zɨ́a ndúꞌyú ꞌyị lódụ́ kacɨ́ne e kɨ́dí, “ꞌYị e ndịsịnɨ́ sómụ́ a kɨ́dí, Owụ́ ꞌbɨ ꞌYịmaꞌdí nɨ náambi?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Zɨ́ye úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ngíti géyị ꞌyị e ya nɨ Yiwáni ꞌyị Bábátị́zị́ ꞌyị e, ngíti géyị ya nɨ Ilíya, ngíti géyị ya nɨ Yeremáya, togụ́ wá, nɨ ngúru nébị e.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Zɨ́a ndúꞌyúlúgu yée kɨ́dí, “Sara sómụ́sé ꞌbɨ esé kɨ́dí mááyí náambi?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simúna Pétero ya zɨ́a ní, “Áyí Kɨ́résịto, Owụ́ ꞌbɨ Lomo bɨ nɨ trịdrị ní.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yésụ ya zɨ́a ní, “Simúna wotị́ Yóna, Lomo iꞌbí úndru go zɨ́yị. ꞌYịmaꞌdí ukuiꞌbí ené ledre née zɨ́yị ne wá, Babá bɨ komo ere ní ukuiꞌbí ne.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Máúku zɨ́yị, ịrịyị́ nɨ karaba go Pétero, ledre gɨ sɨmɨ a kɨ́dí, ‘Landa.’ Mááyí óto sị́ ꞌdị́cị́ amá doa. Umbu utúasá ndụ́rụ ꞌdị́cị́ máa née wá.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mááyí íꞌbí rokoꞌbụ bɨ gɨ ꞌbe ꞌbɨ Lomo komo ere ní zɨ́yị. Éyị́ bɨ ási go gɨ roa ní, Lomo nɨ kpá ási gɨ roa gɨ komo ere. Éyị́ bɨ ṇgúṇgu ledre a go ní, Lomo nɨ kpá ṇgúṇgu a.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Nda gɨ ore zɨ́a ésị sị́lị́ne komo ꞌyị lódụ́ kacɨ́ne e kɨ́dí ndanɨ́ aka úku ꞌdódo a bɨ ya née nɨ Kɨ́résịto ní zɨ́ ꞌyị e wá.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Gɨ do kacɨ́ ledre née ní, zɨ́ Yésụ ndị́sịné úku ledre zɨ́ ꞌyị lódụ́ kacɨ́ne e kɨ́dí, nɨ mɨútúásáne zɨ́ne ndéréne sɨmɨ Yerụsaléma. Gɨ ro zɨ́ mɨngburoko ꞌyị e, manda ga bɨ ꞌbɨ ꞌyị ꞌdáná éyị́ e ní kɨ́ ꞌyị ꞌdódo lorụ e ꞌdóꞌdo née, zɨ́ye úfu née, sɨmɨ sị́lị́ ota zɨ́ne úrúne.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Zɨ́ Pétero ndólo wo sogo éyị́ úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ngére Lomo, ndá ótoómo ledre née zɨ́a méngị roné zɨ́yị wá.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Zɨ́ Yésụ úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ịnyị gɨ romá íri, áyí zɨ́ma go káa zɨ́ tutú bɨ toro ꞌdụtụ mɨsiꞌdi ní, sómụ́ ledre eyị́ ndaá ꞌbɨ Lomo wá, yị́ ené ꞌbɨ Satána.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Nda gɨ ore zɨ́ Yésụ úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Togụ́ ꞌyị ili ídí ꞌyị lódụ́ kacɨ́ma yá, ídí ótoómo kɨ́ méngị ꞌbɨ ené ledre bɨ ili ne ní, zɨ́a ị́mbị́ mɨngbúngbu kágá ené ꞌbɨ ꞌdoꞌdó lódụ́ máa.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Togụ́ ꞌyị íli bándá trịdrịné kɨ́ roné, zɨ́a úyuné. Togụ́ iꞌbí roné zɨ́ umbu gɨ romá yá, zɨ́a ndíki trịdrị.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Wo be ꞌdi emene, zɨ́ ꞌyị ídíne kɨ́ éyị́ ga bɨ do sogo káṇgá mbá zɨ́ne, zɨ́a úyuné mɨúyu? Sara togụ́ uyu go ní, éyị́ nɨ bo nɨ íꞌbí a zɨ́ Lomo gɨ ro íꞌbílúgu trịdrị zɨ́a?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Owụ́ ꞌbɨ ꞌYịmaꞌdí nɨ ndáꞌbaógụ sɨmɨ rokoꞌbụ ꞌbɨ ꞌBụné gɨ komo ere kɨ́ maláyika e, zɨ́a íꞌbí tákpásị́lị́ zɨ́ ꞌyịmaꞌdí e kacɨ́ mɨméngị ledre eyé.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Máúku zɨ́se, ngíti géyị ꞌyị e gɨ dongaráse ga bɨ ásé tóro née, utúasánɨ́ aka úyu wá, nɨyí lúrú Owụ́ ꞌbɨ ꞌYịmaꞌdí kɨ́ ndáꞌbaógụ ídíne Ngére kí.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.