Hebreus 9

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ídísé ówo a kɨ́dí, mɨzefị ledre kóo Lomo yeme zɨ́ bulúndusé ga kóna ní, íꞌbí kóo lorụ káa do mɨsiꞌdi ꞌbɨ ndị́sị óto úndruné zɨ́ye, zɨ́a kpá úku ledre idínɨ́ ụ́bụ́ kụ́tụ́ káa do ꞌdị́cị́ zɨ́ne gɨ ro do ndị́sị íni ini sɨmɨ a zɨ́ne.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Sɨmɨ bɨ ụbụ́nɨ́ kụ́tụ́ née ní ní, zɨ́ye ífi sɨmɨ a gbre kɨ́ mbílí bongó. Mɨzefị sɨmɨ a bɨ mɨꞌdí tara mbotụ ní, zɨ́ye ꞌdíꞌbióto éyị́ bɨ ndịsịnɨ́ ụ́ndụóto phoꞌdụ doa ní, kɨ́ tarabíza kpá kɨ́ ambata bɨ yemenɨ́ kɨ́ ịrị Lomo ní mbá sɨmɨ a ore. Ndịsịnɨ́ ndólo sɨmɨ ꞌdị́cị́ máa née kɨ́dí, Bi ꞌbɨ Lomo.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Nda sogo mbílí bongó bɨ ingíꞌdụtụnɨ́ zaá yana íri ní, ndolonɨ́ ꞌbɨ eyé sɨmɨ ꞌdị́cị́ máa wo née kɨ́dí, Mongụ́ Bi ꞌbɨ Lomo.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Éyị́ ga bɨ ꞌdiꞌbiotonɨ́ yée sɨmɨ bi máa wo née íri ní, nɨyí ꞌbɨ eyé mbá kpị́. Nɨyí mbayi bɨ oꞌbónɨ́ gɨ sɨmɨ dábu gɨ ro ndị́sị óngbó abúṛengú kɨ́ bɨlámá ndonyoné doa gɨ ro zɨ́ cika a ndị́sị ndéréne zɨ́ Lomo ní, nda kɨ́ sondụ́ụ bɨ kuṛuṛunɨ́ sɨmɨ a kɨ́ roa mbá kɨ́ dábu, née sondụ́ụ ꞌbɨ yéme ledre. Do ꞌdíꞌbióto owụ́ pheṛé bɨ oꞌbónɨ́ gɨ sɨmɨ dábu kɨ́ éyị́ mɨánu bɨ kóo Lomo ndị́sị ụ́cụógụ a gɨ komo ere ndolonɨ́ mána ní, kɨ́ ngbángbá ꞌbɨ Aróna bɨ mbílía ndịsị ụ́ꞌbụ mɨụ́ꞌbụ gɨ zɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ Lomo ní, nda kpá kɨ́ mɨsɨsɨlekpe tutú bɨ ekénɨ́ lorụ ꞌbɨ mɨyéme ledre ꞌbɨ Lomo bɨ sokó ní roa.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Do yéme lị́lị éyị́ e gbre káa zɨ́ lị́lị maláyika e ní, zɨ́ye yáya fúndúye mbá mɨyáya do sondụ́ụ kɨ́ꞌdí bɨ ndịsịnɨ́ óyụ sámá bɨ gɨ ro zɨ́ Lomo ꞌdíꞌbióyó lúyú ledre ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí e ní. Utúasázé úku yéme ledre gɨ ro ledre máa née wá.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Sɨmɨ bɨ ꞌyị ꞌdáná éyị́ e yemeonzónɨ́ éyị́ ga gére née go mbá kenée ní, zɨ́ye nda ndị́sị ólụ́ye sɨmɨ mɨzefị sɨmɨ kụ́tụ́ née ndị́sị íni ini zɨ́ Lomo kacɨ́ kadra mbá.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Sɨmɨ odụ sɨmɨ ꞌDị́cị́ ꞌbɨ Lomo máa bɨ ꞌbɨ ené Mongụ́ Bi ꞌbɨ Lomo ní, mongụ́ ꞌyị ꞌdáná éyị́ e ndịsị lengbe ólụ́ sɨmɨ a íri dụụ́ ne sɨmɨ sɨmɨbi kị́éꞌdo kpá kɨ́ꞌdí kéṛị́. Togụ́ olụ́ go íri yá, ndịsị lengbe íni ini zɨ́ Lomo kɨ́ óyụ sáma bangá bɨ gáa oṇgoonzónɨ́ ní gɨ ro zɨ́ Lomo lụ́lụóyó lúyú ledre ené, kpá kɨ́ lúyú ledre bɨ ꞌyị e luyúnɨ́ ngárá owonɨ́ wá ní.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 ꞌDówụ́ Lomo ndịsị ꞌdódo ledre máa ga ba zɨ́ze ne, kɨ́dí ꞌyị ndaá ólụ́ do Mongụ́ Bi ꞌbɨ Lomo née wá, káa zɨ́ bɨ ꞌyị e ndịsịnɨ́ aka lódụ́ ba fú mɨsiꞌdi bɨ kóo lorụ ꞌbɨ Mụ́sa ꞌdodo ndị́sịnɨ́ íni ini kɨ́e zɨ́ Lomo sɨmɨ kụ́tụ́ ní.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Lị́lị ledre née ꞌdodo karaba zɨ́ze kɨ́dí, bangá ga bɨ kóo ndịsịnɨ́ óṇgoónzó yée ꞌdáná éyị́ kɨ́e zɨ́ Lomo ní, utúasá ené óto ꞌyị zɨ́a ídíne mbigí ꞌyị ꞌbɨ Lomo wá.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Lorụ ga gére née nɨ yị́ eyé lá gɨ ro zɨ́ ꞌyịmaꞌdí e ánu éyị́ kpá kɨ́ éwé éyị́ e nda kpá kɨ́ ledre ꞌbɨ lúgu éyị́ e. Ambá yéme ledre née nɨ dụụ́ gɨ ro kụṛụꞌbụ ꞌyịmaꞌdí, ꞌbúó togụ́ sịndị́ kadra ogụ go zɨ́ Lomo óyólóꞌbó ledre ga gére née ne.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Bɨ ba ní Yésụ ogụ nda go cụ́ ne. Nɨ goó ne mongụ́ ꞌyị ꞌdáná éyị́ zɨ́ze sɨmɨ ꞌDị́cị́ ꞌbɨ Lomo komo ere. Moko ené ndaá kɨ́ bi máa yée ga bɨ ꞌyịmaꞌdí yemenɨ́ ye kɨ́ ịrị Lomo do sogo káṇgá ona ní wá.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Iꞌbí mbigí kụṛụꞌbụné bɨ romo do bangá e ní do úyuné káa do mongụ́ ꞌyị ꞌdáná éyị́. Zɨ́a ólụ́ne sɨmɨ Mongụ́ Bi ꞌbɨ Lomo kɨ́ mbigí sámané. Gɨ zɨ́ kéyị née, zɨ́ Lomo geré lụ́lụóyó lúyú ledre ezé ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí e za fí.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Sáma bangá kɨ́ mbụkụ bangá ga bɨ ongbónɨ́ yée zɨ́ ꞌyị ꞌdáná éyị́ ndị́sị óyụ yée ní, ndịsịnɨ́ lúgu lá dụụ́ gbékpị́ ro ꞌyịmaꞌdí.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Sáma Kɨ́résịto utúasá dụụ́ ne lúguráyi ꞌyị e gɨ sɨmɨ lúyú ledre gɨ zɨ́a ꞌDówụ́ Lomo iꞌbí rokoꞌbụ ne zɨ́ Yésụ maꞌdáa zɨ́a íꞌbí roné zɨ́ umbu do úyuné káa do mongụ́ ꞌdáná éyị́ zɨ́ Lomo. Gɨ ro zɨ́ sáma née lúguráyi sómụ́ ledre ezé káa bɨ azé ndị́sị sómụ́ ledre ga bɨ nɨ ꞌdíꞌbiógụ zɨ́ze umbu ní, gɨ do bɨ zɨ́ze ndị́sịzé méngị moko zɨ́ Lomo bɨ trịdrị ní.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Gɨ zɨ́a bɨ iꞌbí roné zɨ́ umbu ní, zɨ́a ndị́sị ódroné do bi kacɨ́ ꞌyịmaꞌdí e zɨ́ Lomo gɨ zɨ́a ꞌdiꞌbiogụ mɨkánda mɨyéme ledre ꞌbɨ Lomo go zɨ́ ꞌyịmaꞌdí e gɨ ro zɨ́ye ndíki trịdrị bɨ za fí ní. Sị́ ledre bɨ uyu gɨ roa ní, nɨ gɨ ro úgú go ꞌyị e gɨ sɨmɨ lúyú ledre bɨ kóo luyúnɨ́ sɨmɨ kuṛú mɨyéme ledre kóna ní.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Káa zɨ́ ledre bɨ gɨ ro odụ kúrú ꞌyị ní. Togụ́ ꞌyị ukuomo ledre zɨ́a úyuné yá, ꞌyị ga bɨ ꞌyị née ukuomo ledre née zɨ́ye ní, idínɨ́ méngị a tɨ́ kenée gɨ zɨ́a née ledre bɨ ꞌyị née ili ní.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Togụ́ ꞌyị nɨ aka kɨ́ komoné yá, ledre bɨ nɨ úku a ní owó ené e wá, ledre née nɨ ówó komo ꞌyị e zɨ́ye méngị a nda gɨ do kacɨ́ umbua.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Née sị́ ledre bɨ sɨmɨ mɨzefị mɨyéme ledre bɨ dongará Lomo kɨ́ ꞌyịmaꞌdí e gɨ ro zɨ́a ídíne kɨ́ rokoꞌbụné yá, ili zɨ́ sáma ndéꞌyị́ne gɨ zɨ́a té kí ní.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Sɨmɨ bɨ Mụ́sa ꞌdodo asá lorụ ꞌbɨ Lomo go zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ Isɨréle ní, zɨ́a ꞌdíꞌbi mbílí tịyị́ kɨ́ mɨmoli kálá bangá zɨ́a ésị yée sɨmɨ sáma owụ́ ị́tị́ kɨ́ ína gáa oṇgoonzónɨ́ ní, óyụ yée ro bụ́kụ ꞌbɨ lorụ ꞌbɨ Lomo nda kpá kɨ́ ꞌyịmaꞌdí e.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Sɨmɨ bɨ nɨ ndị́sị óyụ sáma maꞌdáa ní, “Zɨ́a úku ledre kɨ́dí, sáma ba ꞌdodo go kɨ́dí ledre bɨ Lomo yeme wo dongaráne kɨ́se ꞌyịmaꞌdí e ní nɨ maꞌdíi.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Zɨ́a kpá óyụ sáma née ro kụ́tụ́ kpá kɨ́ éyị́ ga bɨ ore ndịsịnɨ́ íni ini kɨ́e zɨ́ Lomo ní mbá.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Nɨ kenée gɨ zɨ́a lorụ ꞌbɨ Lomo uku kɨ́dí éyị́ e mbá nɨyí útúásá kacɨ́ komo Lomo ꞌbúó togụ́ sáma ndeꞌyị́ go gɨ royé. Kpá kenée née Lomo nɨ ótoómo lúyú ledre ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí e ꞌbúó togụ́ sáma ndeꞌyị́ go gɨ royé.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 ꞌDáná éyị́ ga bɨ za mbá ꞌyị ꞌdáná éyị́ e ndịsịnɨ́ ꞌdáná yée kɨ́ bangá do sogo káṇgá ona gɨ ro óto ꞌyị e ídíye mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní, ndanɨ́ née mbigí a wá, née lị́lị a. Mbigí ꞌdáná éyị́ nɨ wo bɨ kɨ́ éyị́ bɨ gɨ komo ere ní.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Kɨ́résịto ꞌdaná ꞌbɨ ené éyị́ do bi máa wo bɨ ꞌyịmaꞌdí e yemenɨ́ ye kɨ́ sị́lị́ye kɨ́dí née bi ꞌbɨ Lomo ní wá. Bi máa wo bɨ ꞌyịmaꞌdí yemenɨ́ ye ní, née lá lị́lị ꞌDị́cị́ ꞌbɨ Lomo bɨ komo ere ní. Ndịsị ꞌbɨ ené yị́ ené geré sɨmɨ mbigí ꞌDị́cị́ bɨ ꞌbɨ Lomo ní kɨ́ Lomo do bi kị́éꞌdo komo ere íri za fí.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Nderé ené ꞌbɨ ené do Mongụ́ Bi ꞌbɨ Lomo kɨ́ꞌdí tụ́ꞌdụ́ gɨ ro úyuné káa do ꞌdáná éyị́ gɨ rozé káa zɨ́ bɨ Mongụ́ ꞌyị ꞌdáná éyị́ e bɨ do sogo káṇgá ndịsịnɨ́ ndéré ándá royé mɨndéré ándá kacɨ́ sɨmɨbi e mbá do Mongụ́ Bi ꞌbɨ Lomo ní kɨ́ sáma bangá e ndị́sị óyụ yée wá.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Idí née kóo mbigí ledre bɨ Lomo yeme ne kɨ́dí ꞌdáná éyị́ idí méngị roné kɨ́ꞌdí tụ́ꞌdụ́ ní yá, káa bɨ Yésụ nɨ úyu ándá roné mɨúyu ándá tónóne kú gɨ sɨmɨ kadra bɨ kóo Lomo yeme do sogo káṇgá ba ní ní. Ɨ́ꞌɨ, ogụ do sogo káṇgá lá dụụ́ kɨ́ꞌdí kéṛị́ do úyuné gɨ ro ꞌdíꞌbióyó lúyú ledre ezé za fí.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Gɨ zɨ́a Lomo yeme go kenée kɨ́dí ꞌyịmaꞌdí e idínɨ́ úyu dụụ́ kɨ́ꞌdi kéṛị́ nda gɨ do kacɨ́ mɨzefị umbu née zɨ́ne nda ꞌdécị ngbangayé.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Cé káa zɨ́ bɨ kóo Kɨ́résịto uyu dụụ́ kɨ́ꞌdi kéṛị́ gɨ ro zɨ́ Lomo ótoómo lúyú ledre ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí e gɨ ro karanée zɨ́ne kpá ndáꞌbaógụ ándá roné do sogo káṇgá. Mɨndáꞌbaógụ a née ndaá lolụ kpá gɨ ro ꞌdíꞌbióyó lúyú ledre ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí e wá, nda gɨ ro íꞌbí trịdrị bɨ za fí ní zɨ́ ꞌyị máa yée ga bɨ ndịsịnɨ́ óto komoyé gɨ ro mɨndáꞌbaógụ a ní.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.