Hebreus 9

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ídísé ówo a kɨ́dí, mɨzefị ledre kóo Lomo yeme zɨ́ bulúndusé ga kóna ní, íꞌbí kóo lorụ káa do mɨsiꞌdi ꞌbɨ ndị́sị óto úndruné zɨ́ye, zɨ́a kpá úku ledre idínɨ́ ụ́bụ́ kụ́tụ́ káa do ꞌdị́cị́ zɨ́ne gɨ ro do ndị́sị íni ini sɨmɨ a zɨ́ne.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Sɨmɨ bɨ ụbụ́nɨ́ kụ́tụ́ née ní ní, zɨ́ye ífi sɨmɨ a gbre kɨ́ mbílí bongó. Mɨzefị sɨmɨ a bɨ mɨꞌdí tara mbotụ ní, zɨ́ye ꞌdíꞌbióto éyị́ bɨ ndịsịnɨ́ ụ́ndụóto phoꞌdụ doa ní, kɨ́ tarabíza kpá kɨ́ ambata bɨ yemenɨ́ kɨ́ ịrị Lomo ní mbá sɨmɨ a ore. Ndịsịnɨ́ ndólo sɨmɨ ꞌdị́cị́ máa née kɨ́dí, Bi ꞌbɨ Lomo.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Nda sogo mbílí bongó bɨ ingíꞌdụtụnɨ́ zaá yana íri ní, ndolonɨ́ ꞌbɨ eyé sɨmɨ ꞌdị́cị́ máa wo née kɨ́dí, Mongụ́ Bi ꞌbɨ Lomo.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Éyị́ ga bɨ ꞌdiꞌbiotonɨ́ yée sɨmɨ bi máa wo née íri ní, nɨyí ꞌbɨ eyé mbá kpị́. Nɨyí mbayi bɨ oꞌbónɨ́ gɨ sɨmɨ dábu gɨ ro ndị́sị óngbó abúṛengú kɨ́ bɨlámá ndonyoné doa gɨ ro zɨ́ cika a ndị́sị ndéréne zɨ́ Lomo ní, nda kɨ́ sondụ́ụ bɨ kuṛuṛunɨ́ sɨmɨ a kɨ́ roa mbá kɨ́ dábu, née sondụ́ụ ꞌbɨ yéme ledre. Do ꞌdíꞌbióto owụ́ pheṛé bɨ oꞌbónɨ́ gɨ sɨmɨ dábu kɨ́ éyị́ mɨánu bɨ kóo Lomo ndị́sị ụ́cụógụ a gɨ komo ere ndolonɨ́ mána ní, kɨ́ ngbángbá ꞌbɨ Aróna bɨ mbílía ndịsị ụ́ꞌbụ mɨụ́ꞌbụ gɨ zɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ Lomo ní, nda kpá kɨ́ mɨsɨsɨlekpe tutú bɨ ekénɨ́ lorụ ꞌbɨ mɨyéme ledre ꞌbɨ Lomo bɨ sokó ní roa.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Do yéme lị́lị éyị́ e gbre káa zɨ́ lị́lị maláyika e ní, zɨ́ye yáya fúndúye mbá mɨyáya do sondụ́ụ kɨ́ꞌdí bɨ ndịsịnɨ́ óyụ sámá bɨ gɨ ro zɨ́ Lomo ꞌdíꞌbióyó lúyú ledre ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí e ní. Utúasázé úku yéme ledre gɨ ro ledre máa née wá.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Sɨmɨ bɨ ꞌyị ꞌdáná éyị́ e yemeonzónɨ́ éyị́ ga gére née go mbá kenée ní, zɨ́ye nda ndị́sị ólụ́ye sɨmɨ mɨzefị sɨmɨ kụ́tụ́ née ndị́sị íni ini zɨ́ Lomo kacɨ́ kadra mbá.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Sɨmɨ odụ sɨmɨ ꞌDị́cị́ ꞌbɨ Lomo máa bɨ ꞌbɨ ené Mongụ́ Bi ꞌbɨ Lomo ní, mongụ́ ꞌyị ꞌdáná éyị́ e ndịsị lengbe ólụ́ sɨmɨ a íri dụụ́ ne sɨmɨ sɨmɨbi kị́éꞌdo kpá kɨ́ꞌdí kéṛị́. Togụ́ olụ́ go íri yá, ndịsị lengbe íni ini zɨ́ Lomo kɨ́ óyụ sáma bangá bɨ gáa oṇgoonzónɨ́ ní gɨ ro zɨ́ Lomo lụ́lụóyó lúyú ledre ené, kpá kɨ́ lúyú ledre bɨ ꞌyị e luyúnɨ́ ngárá owonɨ́ wá ní.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 ꞌDówụ́ Lomo ndịsị ꞌdódo ledre máa ga ba zɨ́ze ne, kɨ́dí ꞌyị ndaá ólụ́ do Mongụ́ Bi ꞌbɨ Lomo née wá, káa zɨ́ bɨ ꞌyị e ndịsịnɨ́ aka lódụ́ ba fú mɨsiꞌdi bɨ kóo lorụ ꞌbɨ Mụ́sa ꞌdodo ndị́sịnɨ́ íni ini kɨ́e zɨ́ Lomo sɨmɨ kụ́tụ́ ní.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Lị́lị ledre née ꞌdodo karaba zɨ́ze kɨ́dí, bangá ga bɨ kóo ndịsịnɨ́ óṇgoónzó yée ꞌdáná éyị́ kɨ́e zɨ́ Lomo ní, utúasá ené óto ꞌyị zɨ́a ídíne mbigí ꞌyị ꞌbɨ Lomo wá.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Lorụ ga gére née nɨ yị́ eyé lá gɨ ro zɨ́ ꞌyịmaꞌdí e ánu éyị́ kpá kɨ́ éwé éyị́ e nda kpá kɨ́ ledre ꞌbɨ lúgu éyị́ e. Ambá yéme ledre née nɨ dụụ́ gɨ ro kụṛụꞌbụ ꞌyịmaꞌdí, ꞌbúó togụ́ sịndị́ kadra ogụ go zɨ́ Lomo óyólóꞌbó ledre ga gére née ne.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Bɨ ba ní Yésụ ogụ nda go cụ́ ne. Nɨ goó ne mongụ́ ꞌyị ꞌdáná éyị́ zɨ́ze sɨmɨ ꞌDị́cị́ ꞌbɨ Lomo komo ere. Moko ené ndaá kɨ́ bi máa yée ga bɨ ꞌyịmaꞌdí yemenɨ́ ye kɨ́ ịrị Lomo do sogo káṇgá ona ní wá.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Iꞌbí mbigí kụṛụꞌbụné bɨ romo do bangá e ní do úyuné káa do mongụ́ ꞌyị ꞌdáná éyị́. Zɨ́a ólụ́ne sɨmɨ Mongụ́ Bi ꞌbɨ Lomo kɨ́ mbigí sámané. Gɨ zɨ́ kéyị née, zɨ́ Lomo geré lụ́lụóyó lúyú ledre ezé ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí e za fí.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Sáma bangá kɨ́ mbụkụ bangá ga bɨ ongbónɨ́ yée zɨ́ ꞌyị ꞌdáná éyị́ ndị́sị óyụ yée ní, ndịsịnɨ́ lúgu lá dụụ́ gbékpị́ ro ꞌyịmaꞌdí.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Sáma Kɨ́résịto utúasá dụụ́ ne lúguráyi ꞌyị e gɨ sɨmɨ lúyú ledre gɨ zɨ́a ꞌDówụ́ Lomo iꞌbí rokoꞌbụ ne zɨ́ Yésụ maꞌdáa zɨ́a íꞌbí roné zɨ́ umbu do úyuné káa do mongụ́ ꞌdáná éyị́ zɨ́ Lomo. Gɨ ro zɨ́ sáma née lúguráyi sómụ́ ledre ezé káa bɨ azé ndị́sị sómụ́ ledre ga bɨ nɨ ꞌdíꞌbiógụ zɨ́ze umbu ní, gɨ do bɨ zɨ́ze ndị́sịzé méngị moko zɨ́ Lomo bɨ trịdrị ní.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Gɨ zɨ́a bɨ iꞌbí roné zɨ́ umbu ní, zɨ́a ndị́sị ódroné do bi kacɨ́ ꞌyịmaꞌdí e zɨ́ Lomo gɨ zɨ́a ꞌdiꞌbiogụ mɨkánda mɨyéme ledre ꞌbɨ Lomo go zɨ́ ꞌyịmaꞌdí e gɨ ro zɨ́ye ndíki trịdrị bɨ za fí ní. Sị́ ledre bɨ uyu gɨ roa ní, nɨ gɨ ro úgú go ꞌyị e gɨ sɨmɨ lúyú ledre bɨ kóo luyúnɨ́ sɨmɨ kuṛú mɨyéme ledre kóna ní.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Káa zɨ́ ledre bɨ gɨ ro odụ kúrú ꞌyị ní. Togụ́ ꞌyị ukuomo ledre zɨ́a úyuné yá, ꞌyị ga bɨ ꞌyị née ukuomo ledre née zɨ́ye ní, idínɨ́ méngị a tɨ́ kenée gɨ zɨ́a née ledre bɨ ꞌyị née ili ní.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Togụ́ ꞌyị nɨ aka kɨ́ komoné yá, ledre bɨ nɨ úku a ní owó ené e wá, ledre née nɨ ówó komo ꞌyị e zɨ́ye méngị a nda gɨ do kacɨ́ umbua.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Née sị́ ledre bɨ sɨmɨ mɨzefị mɨyéme ledre bɨ dongará Lomo kɨ́ ꞌyịmaꞌdí e gɨ ro zɨ́a ídíne kɨ́ rokoꞌbụné yá, ili zɨ́ sáma ndéꞌyị́ne gɨ zɨ́a té kí ní.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Sɨmɨ bɨ Mụ́sa ꞌdodo asá lorụ ꞌbɨ Lomo go zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ Isɨréle ní, zɨ́a ꞌdíꞌbi mbílí tịyị́ kɨ́ mɨmoli kálá bangá zɨ́a ésị yée sɨmɨ sáma owụ́ ị́tị́ kɨ́ ína gáa oṇgoonzónɨ́ ní, óyụ yée ro bụ́kụ ꞌbɨ lorụ ꞌbɨ Lomo nda kpá kɨ́ ꞌyịmaꞌdí e.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Sɨmɨ bɨ nɨ ndị́sị óyụ sáma maꞌdáa ní, “Zɨ́a úku ledre kɨ́dí, sáma ba ꞌdodo go kɨ́dí ledre bɨ Lomo yeme wo dongaráne kɨ́se ꞌyịmaꞌdí e ní nɨ maꞌdíi.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Zɨ́a kpá óyụ sáma née ro kụ́tụ́ kpá kɨ́ éyị́ ga bɨ ore ndịsịnɨ́ íni ini kɨ́e zɨ́ Lomo ní mbá.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Nɨ kenée gɨ zɨ́a lorụ ꞌbɨ Lomo uku kɨ́dí éyị́ e mbá nɨyí útúásá kacɨ́ komo Lomo ꞌbúó togụ́ sáma ndeꞌyị́ go gɨ royé. Kpá kenée née Lomo nɨ ótoómo lúyú ledre ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí e ꞌbúó togụ́ sáma ndeꞌyị́ go gɨ royé.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 ꞌDáná éyị́ ga bɨ za mbá ꞌyị ꞌdáná éyị́ e ndịsịnɨ́ ꞌdáná yée kɨ́ bangá do sogo káṇgá ona gɨ ro óto ꞌyị e ídíye mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní, ndanɨ́ née mbigí a wá, née lị́lị a. Mbigí ꞌdáná éyị́ nɨ wo bɨ kɨ́ éyị́ bɨ gɨ komo ere ní.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Kɨ́résịto ꞌdaná ꞌbɨ ené éyị́ do bi máa wo bɨ ꞌyịmaꞌdí e yemenɨ́ ye kɨ́ sị́lị́ye kɨ́dí née bi ꞌbɨ Lomo ní wá. Bi máa wo bɨ ꞌyịmaꞌdí yemenɨ́ ye ní, née lá lị́lị ꞌDị́cị́ ꞌbɨ Lomo bɨ komo ere ní. Ndịsị ꞌbɨ ené yị́ ené geré sɨmɨ mbigí ꞌDị́cị́ bɨ ꞌbɨ Lomo ní kɨ́ Lomo do bi kị́éꞌdo komo ere íri za fí.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Nderé ené ꞌbɨ ené do Mongụ́ Bi ꞌbɨ Lomo kɨ́ꞌdí tụ́ꞌdụ́ gɨ ro úyuné káa do ꞌdáná éyị́ gɨ rozé káa zɨ́ bɨ Mongụ́ ꞌyị ꞌdáná éyị́ e bɨ do sogo káṇgá ndịsịnɨ́ ndéré ándá royé mɨndéré ándá kacɨ́ sɨmɨbi e mbá do Mongụ́ Bi ꞌbɨ Lomo ní kɨ́ sáma bangá e ndị́sị óyụ yée wá.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Idí née kóo mbigí ledre bɨ Lomo yeme ne kɨ́dí ꞌdáná éyị́ idí méngị roné kɨ́ꞌdí tụ́ꞌdụ́ ní yá, káa bɨ Yésụ nɨ úyu ándá roné mɨúyu ándá tónóne kú gɨ sɨmɨ kadra bɨ kóo Lomo yeme do sogo káṇgá ba ní ní. Ɨ́ꞌɨ, ogụ do sogo káṇgá lá dụụ́ kɨ́ꞌdí kéṛị́ do úyuné gɨ ro ꞌdíꞌbióyó lúyú ledre ezé za fí.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Gɨ zɨ́a Lomo yeme go kenée kɨ́dí ꞌyịmaꞌdí e idínɨ́ úyu dụụ́ kɨ́ꞌdi kéṛị́ nda gɨ do kacɨ́ mɨzefị umbu née zɨ́ne nda ꞌdécị ngbangayé.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Cé káa zɨ́ bɨ kóo Kɨ́résịto uyu dụụ́ kɨ́ꞌdi kéṛị́ gɨ ro zɨ́ Lomo ótoómo lúyú ledre ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí e gɨ ro karanée zɨ́ne kpá ndáꞌbaógụ ándá roné do sogo káṇgá. Mɨndáꞌbaógụ a née ndaá lolụ kpá gɨ ro ꞌdíꞌbióyó lúyú ledre ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí e wá, nda gɨ ro íꞌbí trịdrị bɨ za fí ní zɨ́ ꞌyị máa yée ga bɨ ndịsịnɨ́ óto komoyé gɨ ro mɨndáꞌbaógụ a ní.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.