Gênesis 34

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kadra kị́éꞌdo zɨ́ Dína nyị́ Yakóbo bɨ ndikinɨ́ kɨ́ Léya ní ị́nyịné ndéréne lúrú ngíti géyị kará e gɨ dongará ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Sekéme ní.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Sɨmɨ bɨ komo wotị́ Amóra ngére bɨ ore ꞌyị ꞌbɨ Ịvị́ta bɨ kɨ́ ịrịné kpá Sekéme utú ro Dína ní, zɨ́a ị́nyịné ngáka Dína ndị́sị kɨ́e káa do kára kɨ́ cóngóro.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Nda née ní, zɨ́ ꞌbú Dína nyị́ Yakóbo nda ídíne doa kɨ́ngaya, zɨ́a ndị́sịné lóndo komo owụ́kára née gɨ ro zɨ́ ꞌbúne ídíne doa.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Zɨ́ Sekéme úku ledre zɨ́ ꞌbụné Amóra kɨ́dí, “Babá ófụ́ owụ́kára née zɨ́ma.”
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Sɨmɨ bɨ Yakóbo uwú ledre yaá ngakanɨ́ nyị́ne Dína go ndị́sị kɨ́e kɨ́ cóngóro ní, zɨ́a ndécị́ne tí zaá gị sɨmɨ kadra bɨ wotị́ ga ndaꞌbaogụnɨ́ gɨ sɨmɨ súwú go ꞌbe kɨ́ lúrú kacɨ́ bangá eyé e ní.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Nda née ní, zɨ́ Amóra ꞌbụ Sekéme ndéréne ndúꞌyú Yakóbo gɨ ro ledre nyị́ a zɨ́ wotị́ne.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Sɨmɨ bɨ wotị́ Yakóbo e uwúnɨ́ ledre bɨ mengị roné zɨ́ye kenée ní, geré zɨ́ye ndáꞌbalúgu royé gɨ sɨmɨ súwú ꞌbe. Zɨ́ ledre née íꞌbí komokenyị́ kɨ́ sɨmɨkesị́ zɨ́ye kɨ́ngaya, gɨ zɨ́a éyị́ bɨ Sekéme mengị née oto kese go ro ꞌyị ꞌbɨ Isɨréle e. Née bɨcayi ledre bɨ utúasá zɨ́a méngị roné wá ní.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Tɨ́ lá zɨ́ Amóra úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Mɨmbéꞌde Wotị́ma Sekéme ili nyị́se née go kɨ́ngaya. Ótoómosé wo mu zɨ́a, zɨ́a ꞌdíꞌbi wo káa do meꞌbené.
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Nɨ mɨútúásáne zɨ́ze yéme ledre ófụ́ ro dongaráze kése. Azé ꞌdíꞌbi nyị́se e, zɨ́se kpá ꞌdíꞌbi nyị́ze e.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Ásé ndị́sị dongaráze sɨmɨ Sekéme ona do bɨlámá bi. Azé kpá íꞌbí bi ga bɨ ona ní mbá zɨ́se, zɨ́se ndị́sị gámáse kɨ́ bangá esé e sɨmɨ a káa zɨ́ bɨ ílisé ní. Ásé kpá ówo bɨlámá ledre gɨ sɨmɨ káṇgá ba ona.”
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Zɨ́ Sekéme úku ledre zɨ́ ꞌbụ Dína e kɨ́ lúnduga kɨ́dí, “Ótoómosé ledre zɨ́ma, zɨ́ze ófụ́ rozé kéne. Mááyí íꞌbí éyị́ ga bɨ ílisé yée ní mbá zɨ́se.
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Úkusé lá ledre éyị́ bɨ ílisé ní, zɨ́se ólo késị́ kára esé káa zɨ́ bɨ ílisé ní, mááyí íꞌbí a zɨ́se togụ́ ótoómosé nyị́se née go zɨ́ma ófụ́ a ní.”
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Gɨ zɨ́a bɨ sinyinɨ́ lémịyé Dína go ní, zɨ́ wotị́ Yakóbo e sómụ́ndíki mani lóndo Sekéme kɨ́ ꞌbụné Amóra kɨ́e sɨmɨ bɨ nɨyí ódro kéye ní kɨ́dí,
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 “Utúasázé méngị ledre káa zɨ́ née wá. Iꞌbízé ezé lémịzé zɨ́ oꞌdo bɨ ngárá utú ngbuṛu wá ní wá. Née mongụ́ komokenyị́ zɨ́ze.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Azé ṇgúṇgu ledre née ꞌbúó togụ́ ꞌyị esé ga bɨ yaꞌdá e ní utúnɨ́ go mbá ngbuṛu zɨ́ye ídíye go káa zɨ́ze ní.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Azé nda fú íꞌbí nyị́ze e zɨ́se ófụ́yé e zɨ́ze kpá ófụ́ nyị́se e. Togụ́ ledre née mengị roné go kenée azé fú ógụ ndị́sị kése káa do ꞌyị e kị́éꞌdo.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Tɨ́ lá togụ́ ṇgúṇgusé esé ledre útú ngbuṛu wá, azé ꞌdíꞌbi lémịzé zɨ́ze ókpóze kɨ́e.”
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Zɨ́ ledre bɨ ukunɨ́ née útúásáne komo Amóra e kɨ́ wotị́ne Sekéme.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Sekéme nɨ owụ́phɨṛangá bɨ kɨ́ ledrené owóowó rómo do ꞌyị ga ꞌbe ꞌbɨ eyé ore mbá ní. Luꞌbú wá, zɨ́a ị́nyịné geré ndéré méngị ledre bɨ ukunɨ́ née gɨ zɨ́a ꞌbú nyị́ Yakóbo ofụ kóo doa go.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Née ní, zɨ́ Amóra kɨ́ wotị́ne Sekéme ndéréye ku mbotụ mongụ́ gara ódroyé zɨ́ ꞌyị eyé ga bɨ sɨmɨ gara ore ní.
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 “ꞌYị ga gére nɨyí bɨlámá ꞌyị e. Nɨ bɨlámáne zɨ́ye ndị́sịyé sɨmɨ káṇgá ezé ona ndị́sị gámá kɨ́ bangá eyé e káa zɨ́ bɨ ilinɨ́ ní gɨ zɨ́a káṇgá ezé nɨ mongụ́ne kɨ́ngaya, nɨ ꞌdíꞌbi zée kéye mbá. Azé ófụ́ nyị́ye zɨ́ye kpá ófụ́ nyị́ze e.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Tɨ́ lá ledre kị́éꞌdo. ꞌYị ga gére née nɨyí ṇgúṇgu a zɨ́ze ídíze kéye káa do ꞌyị kị́éꞌdo ꞌbúó togụ́ zée yaꞌdá e utúzé go mbá ngbuṛu zɨ́ze ídíze káa zɨ́ ye ní.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Lúrúsé aka, tụ́ꞌdụ́ bangá e kɨ́ tụ́ꞌdụ́ ngíti géyị éyị́ ga bɨ zɨ́ye née nɨyí nda ídí go káa zɨ́ ꞌbɨ ezé e ní. Bɨ kenée ní, ṇguṇguzé mu zɨ́ye kenée gɨ ro zɨ́ye ndị́sịyé dongaráze ona.”
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Zɨ́ yaꞌdá ga bɨ nderénɨ́ ku mbotụ mongụ́ gara ní ị́nyịyé mbá ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Amóra e kɨ́ wotị́ne Sekéme, zɨ́ yaꞌdá e ị́nyịyé mbá útúye ngbuṛu.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Gɨ do kacɨ́ sị́lị́ ota, sɨmɨ bɨ uṇgú nɨ aka ndị́sị ꞌdóꞌdo yée ní, zɨ́ wotị́ Yakóbo e gbre, Simiyóna e kɨ́ Lévị bɨ nɨyí gɨ sɨmɨ mbágá kɨ́ Dína e ní ị́nyịyé ꞌdíꞌbi mongụ́ maku eyé ndéré útú okó do ꞌyị ga gére née sɨmɨ bɨ ledre lịgị yée go ní. Zɨ́ye úfu zaá yaꞌdá ga bɨ sɨmɨ mongụ́ gara née ore mbá.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Zɨ́ye ógụyé kpụrụ́ gɨ do Amóra kɨ́ wotị́ne Sekéme do úfu yée ꞌdáꞌba. Zɨ́ye ꞌdíꞌbi lémịyé Dína gɨ ꞌbe ꞌbɨ Sekéme yóó zɨ́ye ókpóye kɨ́e.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Zɨ́ ngíti géyị wotị́ Yakóbo e ndéréye do bi bɨ ufunɨ́ ꞌyị e doa née do ngáka éyị́ kacɨ́ ꞌyị ga bɨ sɨmɨ mongụ́ gara ore kɨ́ꞌdí bɨ sinyinɨ́ lémịyé ní mbá.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 Zɨ́ye ꞌdíꞌbi bangá ga bɨ kábịṛị́kị e, ị́tị́ e, dongí e nda kɨ́ ngíti géyị éyị́ ga bɨ ilinɨ́ yée sɨmɨ mongụ́ gara gɨ ore ní mbá ókpó kɨ́e sɨmɨ súwú.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 Gɨ do kacɨ́ bɨ ngaka onzónɨ́ éyị́ ga bɨ kɨ́ ledreyé owóowó ní go ní, zɨ́ye ị́nyịyé ꞌdíꞌbi kará e kɨ́ owụ́ e kacɨ́ye mbá ókpó kɨ́ye.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Zɨ́ Yakóbo úku ledre zɨ́ Simiyóna e kɨ́ Lévị kɨ́dí, “ꞌDíꞌbiógụsé báfí go dongaráze kɨ́ ꞌyị ꞌbɨ Kanána e kɨ́ ꞌyị ꞌbɨ Peréze e mị́ngị́ káṇgá ga ba. ꞌYị ga gére née nɨyí go ógụ ídí mbá okó romá. Lúrúsé aka eyezé kpá wá, togụ́ kotrụnɨ́ royé ógụ útú okó kɨ́ma ní, nɨyí úfu máa kɨ́ éyị́ ga bɨ ꞌbe ꞌbɨ amá ní mbá ꞌdáꞌba.”
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Tɨ́ lá zɨ́ye úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Nɨ mɨútúásáne zɨ́a méngị lárá lémịzé káa zɨ́ kára bɨ ndịsị gámá kacɨ́ yaꞌdá faa ní?”
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.