Gênesis 32

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gɨ do kacɨ́ née ní, Yakóbo nɨ mɨndéréne do mɨsiꞌdi, zɨ́ maláyika ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní ꞌdódo royé zɨ́a.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Sɨmɨ bɨ Yakóbo lurúndiki yée ní, zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Ba táya ꞌbɨ Lomo.” Née ní zɨ́a ị́nyịné ị́fị́ ịrị bi née Manayíma.
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Zɨ́ Yakóbo ị́nyịné kása ꞌyị kasa ené e ꞌdáꞌdá zɨ́ lúnduné Ésawu sɨmɨ káṇgá bɨ kɨ́ ịrịné Seyíra do bi bɨ kóo bulúndu Edómo ndịsịnɨ́ doa ní.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Togụ́ ndéré ndíkisé mongụ́ ꞌyị amá Ésawu go yá, zɨ́se úku ledre zɨ́a yaá, ‘ꞌYị kasa eyị́ Yakóbo uku ledre yaá, tụ́ꞌdụ́ sɨmɨbi ga bɨ okpó ba mbá mándị́sị ndịsị ꞌbe ꞌbɨ Labána.
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 Mándáꞌbaógụ go mááyí kɨ́ tụ́ꞌdụ́, ị́tị́ e, kɨ́ dongí e, kábịṛị́kị e, ína e kpá kɨ́ ꞌyị kasa e yaꞌdá e kɨ́ kará e zɨ́ma. Mákása ꞌyị kasa ga ba máa zɨ́yị gɨ ro zɨ́yị ótoómo bɨsinyí ledre ga bɨ kóo máméngị yée zɨ́yị ní, zɨ́yị ꞌdíꞌbi máa sɨmɨ sụmụ tɨ́ káa do owụ́ ꞌbɨ mbágáyị.’ ”
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Sɨmɨ bɨ ꞌyị kasa ga gére ndaꞌbalugunɨ́ royé ógụndíki Yakóbo ní, zɨ́ye úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Nderé ndikizé lúnduyị́ Ésawu go, cakaba ní nɨ gɨrí go do mɨsiꞌdi mɨógụné zɨ́yị yána kɨ́ ꞌyị e do kacɨ́ne míya eso (400).”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Zɨ́ ngịrị útúne sɨmɨ Yakóbo, zɨ́a ífi sɨmɨ ꞌyị ené e kɨ́ bangá ené e gbre.
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 Sɨmɨ sómụ́ ledre ené, “Togụ́ Ésawu ogụ go útú kɨ́ okó do ngíti géyị ꞌyị ené e yá, ngíti géyị ꞌyị ga bɨ utú aka doyé wá ní nɨyí ngásáókpó zɨ́ye ómoyé.”
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Née ní zɨ́ Yakóbo ị́nyịné íni ini zɨ́ Lomo, “Mbófo éyị́ zɨ́yị Lomo bɨ kóo ndị́sị lúrú bi kacɨ́ bulúndumá Abarayáma kɨ́ ꞌbụmá Isáka ní, áyí Ngére bɨ úku ledre zɨ́ma kɨ́dí, ‘Ndáꞌba mu sɨmɨ káṇgá eyị́ zɨ́ sụmụyị́ e, mááyí óto yị́ị zɨ́ bɨlámá ledre e ndị́sị méngị royé zɨ́yị ní.’
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 Bɨ go kenée ní, Lomo mááyí bɨsinyí ꞌyị. Máútúásá kóo ówo bɨlámá ledre káa zɨ́ bɨ méngị wo zɨ́yị íꞌbí tụ́ꞌdụ́ éyị́ e zɨ́ma ba wá. Sɨmɨ bɨ kóo mááyí ꞌdógụ Yeredéne ní, mááyí kóo dụụ́ kɨ́ ngbángbá do sị́lị́ma, tɨ́ lá bɨ nda ba ní, mááyí go kɨ́ tụ́ꞌdụ́ éyị́ e zɨ́ma káa zɨ́ bɨ máífi sɨmɨyé gbre née.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Áko Lomo, máíni ini ba zɨ́yị gɨ ro zɨ́yị yómo máa gɨ zɨ́ lúndumá Ésawu. Ngịrị a ndịsị méngị máa gɨ zɨ́a nɨ ógụ útú kɨ́ okó domá, kɨ́ kará e kɨ́ owụ́ ga ba mbá.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 Tɨ́ lá úku kóo ledre kɨ́dí, ‘Mááyí óto yị́ị zɨ́ bɨlámá ledre e ndị́sị méngị royé zɨ́yị, bulúnduyị́ e nɨyí étrị káa zɨ́ sayi bɨ kóꞌdụ́ mɨkavu bɨ ngárá utúasánɨ́ óloónzó a wá ní.’ ”
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Zɨ́ Yakóbo ꞌdúꞌduné cịkị íri. Gɨ sɨmɨ éyị́ ga bɨ zɨ́a ní, zɨ́a ị́nyịné gélé ngíti géyị íꞌbí a zɨ́ lúnduné Ésawu.
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 ꞌDiꞌbi kóo kará ína e míya gbre (200), yaꞌdá ye cị́ kéṛị́ a (20), kará kábịṛị́kị e míya gbre (200), yaꞌdá ye cị́ kéṛị́ a (20),
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 kará gémele e cị́ kéṛị́ a doa sokó (30) kɨ́ owụ́ ꞌbɨ eyé e, kará ị́tị́ e cị́ gbre (40), yaꞌdá ye sokó (10), nda kɨ́ kará dongí e cị́ kéṛị́ a (20) kɨ́ yaꞌdá ye sokó (10).
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Zɨ́ Yakóbo ị́nyịné ífi bangá ga gére née kacɨ́ sị́ doyé. Zɨ́a ꞌdíꞌbi ꞌyị kasa ené e do óto yée kacɨ́ bangá ga bɨ ifi yée née kị́éꞌdo kị́éꞌdo mbá. Zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Ndérésé mu ꞌdáꞌdá íri, ídísé ndéré kɨ́ dongaráse.”
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Zɨ́a úku ledre zɨ́ wo bɨ nɨ ꞌdáꞌdá zɨ́ lafúne ní kɨ́dí, “Sɨmɨ bɨ ndíkísé go kɨ́ lúndumá Ésawu zɨ́a ndúnduꞌyú yaá, ‘Áyí ꞌyị ꞌbɨ ambi, sara áyí ndéré ꞌda, sara ambí nɨ mị́ngị́ bangá ga bɨ kóꞌdụ́ ba ne ní?’
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 ídí úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, ‘Bangá ga ba ꞌbɨ ꞌyị kasa eyị́ Yakóbo. Kasa yée zɨ́yị ngéré ené. Nɨ gɨ ꞌdáꞌba gɨrí rayíi.’ ”
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 Zɨ́ Yakóbo kpá úku ledre zɨ́ ngíti géyị ꞌyị kasa ené ga gére née mɨkékeṛị́a mbá kɨ́dí, “Ídísé úku mbá kémbị́ ledre kị́éꞌdo sɨmɨ bɨ ndíkísé go kɨ́ Ésawu e ní.
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Ledre nda lị́gị sée kɨ́ úku a bɨ yaá, ‘ꞌYị kasa eyị́ Yakóbo nɨ gɨ ꞌdáꞌba gɨrí rayíi ní wá.’ ” Kacɨ́ sómụ́ ledre ꞌbɨ Yakóbo, iꞌbí kóo tụ́ꞌdụ́ éyị́ ga gére née zɨ́ Ésawu gɨ ro zɨ́ bi émené roa zɨ́a ótoómo bɨsinyí ledre bɨ kóo née mengị wo kɨ́e ní.
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Née ní zɨ́ Yakóbo kásaókpó éyị́ ga gére ené ꞌdáꞌdá, tɨ́ lá zɨ́a ꞌdúꞌduné cịkị do táya ore.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 Kɨ́ ndụlụ a née ní, zɨ́ Yakóbo ꞌdíꞌbi meꞌbené e gbrengárá kɨ́ owụ́kará ꞌyị ꞌbɨ moko ené e gbre nda kɨ́ wotị́ne sokó doa kị́éꞌdo (11) do kásaókpó yée sága ngbuṛu bɨ kɨ́ ịrịné Zabụ́kụ ní.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Gɨ do kacɨ́ bɨ kásaókpó yée go sága ní, zɨ́a kpá kásaókpó éyị́ ené e mbá sága íri.
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 Née ní zɨ́ Yakóbo ídíákáne ore ngúcuné ꞌdogụ ené bi sága wá. Zɨ́ ngíti oꞌdo ógụné útúne kɨ́ okó do Yakóbo, zɨ́ye óṛó royé kéne bi ndre.
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Sɨmɨ bɨ oꞌdo née owo ya née utúasá ónzó ngóṛó a bi wá ní, zɨ́a ị́nyịné ócó komo ꞌbungono Yakóbo kpoó, zɨ́ komo ꞌbungono a éfị́ne.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Nda née ní, zɨ́ oꞌdo née úku ledre kɨ́dí, “Íꞌdí sị́lị́yị gɨ romá mu zɨ́ma ndéréma, bi ará go.”
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Zɨ́ oꞌdo née ndúꞌyú wo kɨ́dí, “Ịrịyị́ náambi?”
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Gɨ ore zɨ́ oꞌdo née úku ledre kɨ́dí, “Ịrịyị́ ndaá lolụ Yakóbo wá, ịrịyị́ nda go Isɨréle gɨ zɨ́a rómo komo ꞌyị e do sogo káṇgá ba go mbá zɨ́yị go kpá rómo cụ́ komo Lomo.”
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Zɨ́ Yakóbo úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mongụ́ ꞌyị ị́fị́ aka kpá ịrịyị́ zɨ́ma.”
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Nda née ní, zɨ́ Yakóbo ndólo ịrị bi née Penuwéle. “Máúku ledre née kenée gɨ zɨ́a bɨ málúrú Lomo go cụ́ kɨ́ komomá máúyu wá ní.”
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 Zɨ́ bi nda go aráónzó roné. Zɨ́ Yakóbo ị́nyịné gɨ sɨmɨ Penuwéle ndéréókpóne nda go mɨécịné gɨ zɨ́ ꞌbungononé bɨ efị́ ní.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 Née sị́ ledre bɨ karaba Isɨréle e anunɨ́ cídrí bɨ sɨmɨ longụ bangá gɨ zɨ́a wá ní, gɨ zɨ́a oꞌdo née ocó kóo Yakóbo do cídrí a bɨ komo ꞌbungono a ní.
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.