Gênesis 32

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gɨ do kacɨ́ née ní, Yakóbo nɨ mɨndéréne do mɨsiꞌdi, zɨ́ maláyika ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní ꞌdódo royé zɨ́a.
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 Sɨmɨ bɨ Yakóbo lurúndiki yée ní, zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Ba táya ꞌbɨ Lomo.” Née ní zɨ́a ị́nyịné ị́fị́ ịrị bi née Manayíma.
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 Zɨ́ Yakóbo ị́nyịné kása ꞌyị kasa ené e ꞌdáꞌdá zɨ́ lúnduné Ésawu sɨmɨ káṇgá bɨ kɨ́ ịrịné Seyíra do bi bɨ kóo bulúndu Edómo ndịsịnɨ́ doa ní.
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 Zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Togụ́ ndéré ndíkisé mongụ́ ꞌyị amá Ésawu go yá, zɨ́se úku ledre zɨ́a yaá, ‘ꞌYị kasa eyị́ Yakóbo uku ledre yaá, tụ́ꞌdụ́ sɨmɨbi ga bɨ okpó ba mbá mándị́sị ndịsị ꞌbe ꞌbɨ Labána.
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 Mándáꞌbaógụ go mááyí kɨ́ tụ́ꞌdụ́, ị́tị́ e, kɨ́ dongí e, kábịṛị́kị e, ína e kpá kɨ́ ꞌyị kasa e yaꞌdá e kɨ́ kará e zɨ́ma. Mákása ꞌyị kasa ga ba máa zɨ́yị gɨ ro zɨ́yị ótoómo bɨsinyí ledre ga bɨ kóo máméngị yée zɨ́yị ní, zɨ́yị ꞌdíꞌbi máa sɨmɨ sụmụ tɨ́ káa do owụ́ ꞌbɨ mbágáyị.’ ”
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 Sɨmɨ bɨ ꞌyị kasa ga gére ndaꞌbalugunɨ́ royé ógụndíki Yakóbo ní, zɨ́ye úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Nderé ndikizé lúnduyị́ Ésawu go, cakaba ní nɨ gɨrí go do mɨsiꞌdi mɨógụné zɨ́yị yána kɨ́ ꞌyị e do kacɨ́ne míya eso (400).”
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 Zɨ́ ngịrị útúne sɨmɨ Yakóbo, zɨ́a ífi sɨmɨ ꞌyị ené e kɨ́ bangá ené e gbre.
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 Sɨmɨ sómụ́ ledre ené, “Togụ́ Ésawu ogụ go útú kɨ́ okó do ngíti géyị ꞌyị ené e yá, ngíti géyị ꞌyị ga bɨ utú aka doyé wá ní nɨyí ngásáókpó zɨ́ye ómoyé.”
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 Née ní zɨ́ Yakóbo ị́nyịné íni ini zɨ́ Lomo, “Mbófo éyị́ zɨ́yị Lomo bɨ kóo ndị́sị lúrú bi kacɨ́ bulúndumá Abarayáma kɨ́ ꞌbụmá Isáka ní, áyí Ngére bɨ úku ledre zɨ́ma kɨ́dí, ‘Ndáꞌba mu sɨmɨ káṇgá eyị́ zɨ́ sụmụyị́ e, mááyí óto yị́ị zɨ́ bɨlámá ledre e ndị́sị méngị royé zɨ́yị ní.’
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 Bɨ go kenée ní, Lomo mááyí bɨsinyí ꞌyị. Máútúásá kóo ówo bɨlámá ledre káa zɨ́ bɨ méngị wo zɨ́yị íꞌbí tụ́ꞌdụ́ éyị́ e zɨ́ma ba wá. Sɨmɨ bɨ kóo mááyí ꞌdógụ Yeredéne ní, mááyí kóo dụụ́ kɨ́ ngbángbá do sị́lị́ma, tɨ́ lá bɨ nda ba ní, mááyí go kɨ́ tụ́ꞌdụ́ éyị́ e zɨ́ma káa zɨ́ bɨ máífi sɨmɨyé gbre née.
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 Áko Lomo, máíni ini ba zɨ́yị gɨ ro zɨ́yị yómo máa gɨ zɨ́ lúndumá Ésawu. Ngịrị a ndịsị méngị máa gɨ zɨ́a nɨ ógụ útú kɨ́ okó domá, kɨ́ kará e kɨ́ owụ́ ga ba mbá.
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 Tɨ́ lá úku kóo ledre kɨ́dí, ‘Mááyí óto yị́ị zɨ́ bɨlámá ledre e ndị́sị méngị royé zɨ́yị, bulúnduyị́ e nɨyí étrị káa zɨ́ sayi bɨ kóꞌdụ́ mɨkavu bɨ ngárá utúasánɨ́ óloónzó a wá ní.’ ”
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 Zɨ́ Yakóbo ꞌdúꞌduné cịkị íri. Gɨ sɨmɨ éyị́ ga bɨ zɨ́a ní, zɨ́a ị́nyịné gélé ngíti géyị íꞌbí a zɨ́ lúnduné Ésawu.
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 ꞌDiꞌbi kóo kará ína e míya gbre (200), yaꞌdá ye cị́ kéṛị́ a (20), kará kábịṛị́kị e míya gbre (200), yaꞌdá ye cị́ kéṛị́ a (20),
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 kará gémele e cị́ kéṛị́ a doa sokó (30) kɨ́ owụ́ ꞌbɨ eyé e, kará ị́tị́ e cị́ gbre (40), yaꞌdá ye sokó (10), nda kɨ́ kará dongí e cị́ kéṛị́ a (20) kɨ́ yaꞌdá ye sokó (10).
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Zɨ́ Yakóbo ị́nyịné ífi bangá ga gére née kacɨ́ sị́ doyé. Zɨ́a ꞌdíꞌbi ꞌyị kasa ené e do óto yée kacɨ́ bangá ga bɨ ifi yée née kị́éꞌdo kị́éꞌdo mbá. Zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Ndérésé mu ꞌdáꞌdá íri, ídísé ndéré kɨ́ dongaráse.”
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 Zɨ́a úku ledre zɨ́ wo bɨ nɨ ꞌdáꞌdá zɨ́ lafúne ní kɨ́dí, “Sɨmɨ bɨ ndíkísé go kɨ́ lúndumá Ésawu zɨ́a ndúnduꞌyú yaá, ‘Áyí ꞌyị ꞌbɨ ambi, sara áyí ndéré ꞌda, sara ambí nɨ mị́ngị́ bangá ga bɨ kóꞌdụ́ ba ne ní?’
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 ídí úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, ‘Bangá ga ba ꞌbɨ ꞌyị kasa eyị́ Yakóbo. Kasa yée zɨ́yị ngéré ené. Nɨ gɨ ꞌdáꞌba gɨrí rayíi.’ ”
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 Zɨ́ Yakóbo kpá úku ledre zɨ́ ngíti géyị ꞌyị kasa ené ga gére née mɨkékeṛị́a mbá kɨ́dí, “Ídísé úku mbá kémbị́ ledre kị́éꞌdo sɨmɨ bɨ ndíkísé go kɨ́ Ésawu e ní.
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 Ledre nda lị́gị sée kɨ́ úku a bɨ yaá, ‘ꞌYị kasa eyị́ Yakóbo nɨ gɨ ꞌdáꞌba gɨrí rayíi ní wá.’ ” Kacɨ́ sómụ́ ledre ꞌbɨ Yakóbo, iꞌbí kóo tụ́ꞌdụ́ éyị́ ga gére née zɨ́ Ésawu gɨ ro zɨ́ bi émené roa zɨ́a ótoómo bɨsinyí ledre bɨ kóo née mengị wo kɨ́e ní.
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 Née ní zɨ́ Yakóbo kásaókpó éyị́ ga gére ené ꞌdáꞌdá, tɨ́ lá zɨ́a ꞌdúꞌduné cịkị do táya ore.
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 Kɨ́ ndụlụ a née ní, zɨ́ Yakóbo ꞌdíꞌbi meꞌbené e gbrengárá kɨ́ owụ́kará ꞌyị ꞌbɨ moko ené e gbre nda kɨ́ wotị́ne sokó doa kị́éꞌdo (11) do kásaókpó yée sága ngbuṛu bɨ kɨ́ ịrịné Zabụ́kụ ní.
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 Gɨ do kacɨ́ bɨ kásaókpó yée go sága ní, zɨ́a kpá kásaókpó éyị́ ené e mbá sága íri.
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 Née ní zɨ́ Yakóbo ídíákáne ore ngúcuné ꞌdogụ ené bi sága wá. Zɨ́ ngíti oꞌdo ógụné útúne kɨ́ okó do Yakóbo, zɨ́ye óṛó royé kéne bi ndre.
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 Sɨmɨ bɨ oꞌdo née owo ya née utúasá ónzó ngóṛó a bi wá ní, zɨ́a ị́nyịné ócó komo ꞌbungono Yakóbo kpoó, zɨ́ komo ꞌbungono a éfị́ne.
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 Nda née ní, zɨ́ oꞌdo née úku ledre kɨ́dí, “Íꞌdí sị́lị́yị gɨ romá mu zɨ́ma ndéréma, bi ará go.”
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 Zɨ́ oꞌdo née ndúꞌyú wo kɨ́dí, “Ịrịyị́ náambi?”
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 Gɨ ore zɨ́ oꞌdo née úku ledre kɨ́dí, “Ịrịyị́ ndaá lolụ Yakóbo wá, ịrịyị́ nda go Isɨréle gɨ zɨ́a rómo komo ꞌyị e do sogo káṇgá ba go mbá zɨ́yị go kpá rómo cụ́ komo Lomo.”
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 Zɨ́ Yakóbo úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mongụ́ ꞌyị ị́fị́ aka kpá ịrịyị́ zɨ́ma.”
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 Nda née ní, zɨ́ Yakóbo ndólo ịrị bi née Penuwéle. “Máúku ledre née kenée gɨ zɨ́a bɨ málúrú Lomo go cụ́ kɨ́ komomá máúyu wá ní.”
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 Zɨ́ bi nda go aráónzó roné. Zɨ́ Yakóbo ị́nyịné gɨ sɨmɨ Penuwéle ndéréókpóne nda go mɨécịné gɨ zɨ́ ꞌbungononé bɨ efị́ ní.
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 Née sị́ ledre bɨ karaba Isɨréle e anunɨ́ cídrí bɨ sɨmɨ longụ bangá gɨ zɨ́a wá ní, gɨ zɨ́a oꞌdo née ocó kóo Yakóbo do cídrí a bɨ komo ꞌbungono a ní.
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.