Gênesis 18
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ARC
1 Kadra kị́éꞌdo sɨmɨ cóngó kadra, zɨ́ Ngére Lomo ꞌdódo roné zɨ́ Abarayáma sɨmɨ bɨ nɨ mɨndị́sịné ku mbotụ kụ́tụ́ ené bɨ cigí mongụ́ kágá bɨ kɨ́ ịrịné Mamaré ní.
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 Zɨ́ Abarayáma sị́kpị doné ꞌdága, zɨ́a lúrúndíki yaꞌdá e ota mɨtóroyé kenée. Sɨmɨ bɨ lurúndiki yée ní, zɨ́a ị́nyịné geré ꞌdiya gɨ tara kụ́tụ́ ené ndéréne zɨ́ye do ótụ́ doné bi kóꞌdụ́ye.
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 Zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Mɨngburoko ꞌyị amá e, togụ́ máútúásá tɨ́ go kacɨ́ komosé yá, ndásé ókpó gɨ domá ꞌyị ꞌbɨ moko esé geré mɨókpó wá.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Idínɨ́ ógụ kɨ́ owụ́ iní zɨ́se lúgu sịndị́se kɨ́e, zɨ́se ndị́sịsé ca ꞌdówụ́rosé sị́ lị́ndị́ kágá ba ona.
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Mááyí ba íꞌbí owụ́ éyị́ mɨánu zɨ́se gɨ ro zɨ́se ánu óꞌbụ rosé kɨ́e kí ásé nda fú ndéréókpó esé, gɨ zɨ́a bɨ ógụndíkisé máa ꞌyị ꞌbɨ moko esé go ní.”
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Née ní zɨ́ Abarayáma ndéré ólụ́ne ꞌdiya zɨ́ Sára sị́ kụ́tụ́. Zɨ́a úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “ꞌDiꞌdiya, ꞌdíꞌbi aka mongụ́ gbété tụdụ zɨ́yị ụ́nzụ tụdụ bɨ memelị ní sɨmɨ a kɨ́ꞌdí ota zɨ́yị óꞌbó ambata gɨ sɨmɨ a.”
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Zɨ́a ngásáókpóne gɨ ore do bi bɨ kɨ́ ị́tị́ ené e doné ní, zɨ́a gélé zoro ị́tị́ bɨ bɨlámáne ní íꞌbí a zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ moko ené idí ꞌdị́ꞌdị ụkụ́ ꞌdiya.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Gɨ ore zɨ́ Abarayáma ꞌdíꞌbi iní umba bangá bɨ iri mɨíri ní kɨ́ wo bɨ kákárá ní nda kɨ́ éyị́ mɨánu ógụ óto a cụ́ ne kóꞌdụ́ye. Sɨmɨ bɨ nɨyí ánu éyị́ ní, nɨ ꞌbɨ ené mɨtóroné sị́ lị́ndị́ kágá kenée.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Zɨ́ye ndúꞌyú Abarayáma kɨ́dí, “Meꞌbeyị́ Sára nɨ ꞌda?”
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Née ní zɨ́ Ngére Lomo úku ledre kɨ́dí, “Mááyí ndáꞌbaógụ ona kɨ́bi ngíti a sɨmɨ sịndị́ kadra káa, née ní meꞌbeyị́ Sára nɨ go kɨ́ owụ́oꞌdo kóꞌdụ́ne.”
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Abarayáma e kɨ́ Sára nɨyí kóo go gbrengárá mbá ngokoyé. Sɨmɨbi ꞌbɨ Sára okpóomo yị́ ené kóo sɨmɨbi ꞌbɨ ndíki owụ́ go.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Née ní zɨ́ Sára útúne kúgú roné kɨ́ roné sɨmɨ bɨ sómụ́ lóꞌbó ledre née ní, zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Gɨ do kacɨ́ bɨ sɨmɨbi bɨ gɨ ro zɨ́ma ndíki owụ́ okpó go, mị́ngị́ ꞌbe ꞌbɨ amá nɨ go kpá ngokoné, mááyí fú lá ndíki owụ́?”
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Zɨ́ Ngére Lomo úku ledre zɨ́ Abarayáma kɨ́dí, “Éyị́ bɨ Sára kukugú zɨ́a úku ledre gɨ zɨ́a kɨ́dí, ‘Maꞌdíi mááyí tɨ́ ndíki owụ́ yá ní ꞌdi, bɨ mááyí go ngokomá káa ní ní?’
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 Éyị́ bɨ nɨ mɨórụné zɨ́ Ngére Lomo ní ꞌdi? Káa zɨ́ bɨ máúku ní, kɨ́bi ngíti a káa zɨ́ ba ní, ‘Mááyí ndáꞌbaógụ ndíki Sára go kɨ́ owụ́oꞌdo kóꞌdụ́ne.’ ”
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Zɨ́ ngịrị ledre née méngị Sára, zɨ́a ítí kangú kɨ́dí, “Mákúgú amá kugú wá.”
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Sɨmɨ bɨ yaꞌdá ga gére née nɨyí go ndéré ní, zɨ́ye óyó komoyé lúrú ꞌdị́yị bi nde mɨꞌdí sɨmɨ Sodóma. Gɨ ore zɨ́ Abarayáma ꞌdị́yị yée tara mɨsiꞌdi kenée.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Zɨ́ Ngére Lomo ódroné zɨ́ne kɨ́ roné kɨ́dí, “Ledre bɨ máíli méngị a ba ndaá mɨútúásáne zɨ́ma ótoécị a gɨ zɨ́ Abarayáma wá.
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Gɨ zɨ́a tụ́ꞌdụ́ ṛị́kị́ sị́ do ꞌyị e kɨ́ rokoꞌbụyé nɨyí karanée ólụ́ógụ gɨ sɨmɨ a. Zɨ́ ṛị́kị́ sị́ do ꞌyịmaꞌdí ga bɨ do sogo káṇgá ní mbá mááyí íꞌbí úndru kpụrụ́ gɨ sɨmɨ a.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Mágélé wo go zɨ́a ídíne ꞌyị ꞌdódo bɨlámá mɨsiꞌdi zɨ́ owụ́ ꞌbɨ ené e kɨ́ ꞌyị ꞌbɨ ꞌbe ꞌbɨ ené e mbá gɨ ro zɨ́ye ndị́sịyé óto úndrumá kɨ́ méngị ledre ga bɨ utúasánɨ́ mɨútúásá ní gɨ ro zɨ́ Ngére Lomo íꞌbí éyị́ bɨ mocụ́ ledre a zɨ́ Abarayáma ní zɨ́a.”
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Née ní zɨ́ Ngére Lomo kpá úku ngíti ledre kɨ́dí, “Abarayáma, máúwú ledre bɨsinyí mɨméngị ledre ꞌbɨ ꞌyị ꞌbɨ Sodóma e kɨ́ Gomóra e go yaá ofụ nda go.
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Máíli ba ndéré lúrú ledre née za cụ́ kɨ́ komomá, togụ́ ledre bɨ mándị́sị úwú a née nɨ tɨ́ maꞌdíi yá. Togụ́ ndanɨ́ kenée wá, mááyí kpá ówo a.”
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Zɨ́ yaꞌdá ga bɨ gbre ní ndéré ꞌdị́yị royé mɨꞌdí sɨmɨ Sodóma, zɨ́ Ngére Lomo ídíáká ꞌbɨ ené zɨ́ Abarayáma ore.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Zɨ́ Abarayáma ndósoógụné gbóo ro Ngére Lomo zɨ́a ndúꞌyú wo kɨ́dí, “Bɨ née ní ní áyí úfuónzó ꞌyị méngị bɨsinyí ledre e kɨ́ ꞌyị méngị bɨlámá ledre e mbá?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Sara togụ́ ꞌyị méngị bɨlámá ledre e nɨyí sɨmɨ gara née íri cị́ gbre doa sokó ní, áyí úfuónzó ꞌyị e íri mbá útúásá ótoómo bi gɨ ro ngíti géyị ꞌyị ga bɨ cị́ gbre doa sokó née wá?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Bɨ née ní ní útúásá úfu kótrụ ꞌyị méngị bɨlámá ledre e kɨ́ ꞌyị méngị bɨsinyí ledre wá, útúásá kpá méngị lárá ꞌyị méngị bɨlámá ledre e kɨ́ ꞌyị méngị bɨsinyí ledre ndro wá. Áyí Lomo bɨ ndịsị ꞌdécị yéme ngbanga ꞌyị e do sogo káṇgá ní mbá, ndị́sị méngị yị́ eyị́ dụụ́ ledre bɨ mɨútúásáne ní.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Ngére Lomo ya zɨ́ Abarayáma ní, “Togụ́ máógụ ndíki ꞌyị méngị bɨlámá ledre e sɨmɨ Sodóma íri cị́ gbre doa sokó, mááyí ótoómo kɨ́ úfuónzó ꞌyị ga bɨ íri née gɨ royé.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Zɨ́ Abarayáma úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Ngére Lomo mándị́sị ódro zɨ́yị káa zɨ́ éyị́ bɨ rokoꞌbụmá ofụ go ní, mááyí lá éyị́ bɨ ngárá moko ndaá sɨmɨ a wá káa zɨ́ ꞌbụrụ kɨ́ mbụkụ ní.
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Sara togụ́ ꞌyị e nɨyí íri lá dụụ́ cị́ gbre doa ịnyị (45) ní, áyí kpá fú úfuónzó ꞌyị ga bɨ sɨmɨ gara née mbá?”
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Zɨ́ Abarayáma kpá ndúꞌyú ándá wo kɨ́dí, “Sara togụ́ ndíki bɨlámá ꞌyị e íri lá dụụ́ cị́ gbre ní?”
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Abarayáma ya zɨ́a ní, “Ngére Lomo mɨmbéꞌdeyị́ ndaá ésị́ romá wá. Mááyí aka kpá ndúꞌyú ngíti nduꞌyú káa. Sara togụ́ bɨlámá ꞌyị e nɨyí íri lá dụụ́ cị́ kéṛị́ doa sokó ní?”
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Abarayáma ya zɨ́a ní, “Ngére Lomo mándị́sị nda ódro zɨ́yị káa zɨ́ éyị́ bɨ rokoꞌbụmá ofụ go ní, sara togụ́ ndíki bɨlámá ꞌyị e íri lá dụụ́ cị́kéṛị́ ní?”
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Abarayáma ya zɨ́a ní, “Ngére Lomo mɨmbéꞌdeyị́ ndaá ésị́ romá wá. Mááyí aka kpá ndúꞌyú ngíti nduꞌyú káa. Sara togụ́ bɨlámá ꞌyị e nɨyí íri lá dụụ́ sokó ní?”
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Sɨmɨ bɨ Ngére Lomo odro asá roné go zɨ́ Abarayáma ní, zɨ́a ndéréókpóne, zɨ́ Abarayáma kpá ndáꞌbalúgu roné ꞌbe.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.