Gálatas 5
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs VC
1 Máúku zɨ́se owụ́ ꞌbɨ babá e, Kɨ́résịto uyu gɨ ro ꞌdíꞌbióyó zée gɨ sị́ rokoꞌbụ ꞌbɨ lorụ. Káa zɨ́ bɨ goó kenée ní, idízé lányá dụụ́ ro ledre ꞌbɨ Yésụ káa bɨ azé fú ídí sị́ lorụ ke.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Máúku zɨ́se maꞌdíi, togụ́ ótosé komosé fú lá gɨ ro ledre ꞌbɨ útú ngbuṛu gɨ do bɨ zɨ́se útúásásé kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí ꞌyị ené e yá, umbu bɨ kóo Kɨ́résịto uyu do mɨngbúngbu kágá gɨ rosé ní, moko ndaá sɨmɨ a zɨ́se wá.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Mááyí kpá úku ándá a zɨ́se, togụ́ ꞌyị ya née ili útú ngbuṛu té kí kacɨ́ lorụ yá, idí ndị́sị méngị ledre ga bɨ lorụ uku yée ní za cé.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Sée ga bɨ ílisé ndị́sị méngị ledre dụụ́ kacɨ́ lorụ gɨ do bɨ zɨ́se útúásásé kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí ꞌyị ené e ní, ídísé ówo a bɨlámáne kɨ́dí óyósé sogosé go zɨ́ Kɨ́résịto, trịdrị bɨ Lomo yemeomo gɨ rosé ní, ndaá lolụ ꞌbɨ esé wá.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Gɨ zɨ́a ꞌbɨ ezé ní, ꞌDówụ́ Lomo ꞌdodo yeme go zɨ́ze bɨlámáne kɨ́dí togụ́ sịndị́ kadra utúasá go yá, azé útúásá ídí mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní gɨ zɨ́a ṇguṇguzé ledre Kɨ́résịto go.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Yị́ị ꞌyị bɨ ṇgúṇgu ledre Kɨ́résịto Yésụ go ní, togụ́ útú go ngbuṛu togụ́ útú wá, née ndaá ꞌbɨ ené mongụ́ ledre zɨ́ Lomo wá. Éyị́ bɨ nɨ kɨ́ ledrené owóowó ní, yị́ ené ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto bɨ ṇgúṇgusé, zɨ́a óto sée zɨ́se ndị́sịsé óto ꞌbú lafúse ní.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Málúrú, ꞌdíꞌbisé kóo ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto bɨ ꞌdodonɨ́ zɨ́se ní go kɨ́ngaya ndị́sị lódụ́ a, sara ambí lóndo nda sée ne, zɨ́se óyó sogosé zɨ́ mbigí ꞌdódo ledre ní?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Sómụ́ ledre bɨ ꞌbɨ óyó sogo ꞌyị zɨ́ mbigí ꞌdódo ledre ní, ogụ ené gɨ zɨ́ Lomo wá. Gɨ zɨ́a Lomo maꞌdáa ndolo sée née gɨ ro zɨ́se ṇgúṇgu ledre Kɨ́résịto.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Bɨsinyí ꞌdódo ledre nɨ káa zɨ́ kidri ní. Nɨ óto ngáká esị kị́éꞌdo zɨ́a ényené. Zɨ́ ngáká esị bɨ kị́éꞌdo née nda óto tụ́ꞌdụ́ lafúne e zɨ́ye ényeyé mbá.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Gɨ zɨ́a ṇgúṇgusé ledre Ngére Yésụ go, máówo bú kɨ́dí ledre bɨ mááyí úku a ba ásé úwú a. ꞌYị bɨ ndịsị sínyi dosé née, karanée ꞌdáꞌdá íri Lomo nɨ ꞌdécị ngbanga roa bɨsinyíne.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, idí mándị́sị ba kóo fú ꞌdódo ledre gɨ ro útú ngbuṛu yá, káa bɨ ꞌyị e ꞌdoꞌdonɨ́ máa ba wá. Ledre bɨ kóo máꞌdódo zɨ́ ꞌyị e ní, nɨ dụụ́ wo bɨ kɨ́dí Yésụ uyu kóo do mɨngbúngbu kágá gɨ ro ꞌyịmaꞌdí e, ꞌyị e idínɨ́ ṇgúṇgu ledrea gɨ ro zɨ́ye ómoyé ní. Née éyị́ bɨ oto Yụ́da e zɨ́ mɨmbéꞌdeyé ésị́ne ní.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Áko, ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ sínyi dosé kɨ́dí, útú ngbuṛu emesá, útú ngbuṛu emesá ní, ndaá kóo ídí zɨ́ye dụụ́ útú ngbuṛu née wá, ꞌbe kóo zɨ́ Lomo íꞌdíóyó yée gɨ sɨmɨ bongó mɨíꞌdíóyó ꞌdáꞌba gɨ do bɨ zɨ́ye ídíákáye lá woṛóye kenée.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, Lomo ꞌdiꞌbioyó sée gɨ sɨmɨ kuṛú lorụ ꞌbɨ Yụ́da ga gére née go, ásé nda go kɨ́ ro dosé. Ndásé lolụ ꞌdíꞌbi bɨlámá ledre bɨ Lomo mengị zɨ́se née ndị́sị méngị bɨsinyí ledre kɨ́e gɨ zɨ́ ꞌbú ledre bɨ dosé ní wá. Bɨlámá a, ídísé óto ꞌbú lafúse e zɨ́se ndị́sịsé ị́nyị kasa zɨ́ye.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Lorụ bɨ Mụ́sa ekéomo zɨ́ze ní mongụ́ ledre gɨ sɨmɨ a nɨ wo bɨ uku kɨ́dí, “Ídí óto ꞌbú lafúyị e káa zɨ́ bɨ óto ꞌbúyị kɨ́ royị́ ní.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Togụ́ ndị́sịsé kpá fú kɨ́ méngị okó dengbị́se yá, bɨlámá ledre utúasá ené lolụ ídíne dongaráse wá, zɨ́ moko ꞌbɨ Kɨ́résịto úyuné gɨ dongaráse.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Máúku zɨ́se, ídísé íꞌbí rosé ndị́sị méngị dụụ́ ledre ga bɨ ꞌDówụ́ Lomo nɨ ndị́sị ꞌdódo yée zɨ́se ní. ꞌBú ledre ꞌbɨ do sogo káṇgá ba ndaá lóndo sée zɨ́se lúyú ledre wá.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 ꞌDówụ́ Lomo nderénɨ́ eyé do mɨsiꞌdi kị́éꞌdo kɨ́ ꞌbú méngị bɨsinyí ledre wá. ꞌDówụ́ Lomo bɨ sɨmɨsé kpá kɨ́ ꞌbú méngị bɨsinyí ledre bɨ sɨmɨsé ní, éyị́ ga bɨ gbre née ndịsịnɨ́ óṛó royé sɨmɨsé. Gɨ zɨ́ kéyị née ní, útúásásé ndị́sị méngị bɨlámá ledre bɨ ílisé ndị́sị méngị a ní wá.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Togụ́ ndị́sịsé méngị dụụ́ ledre ga bɨ ꞌDówụ́ Lomo nɨ ndị́sị ꞌdódo yée zɨ́se ní yá, moko esé ndaá lolụ kɨ́ lorụ bɨ kóo Mụ́sa eké ní wá.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Ga ba bɨsinyí ledre ga bɨ kɨ́ ꞌbúne dozé ili zɨ́ze ndị́sị méngị yée ní, sóꞌdo roꞌyị kɨ́ ꞌyị bɨ ófụ́sé rosé kéne wá ní, ledre ga bɨ ndịsịnɨ́ ꞌdíꞌbiógụ dokuwu, ledre bɨ ꞌyị e ndịsịnɨ́ ꞌdíꞌbiógụ royé do sị́lị́ye ní,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 óto úndru lomo ga bɨ yemenɨ́ yée kɨ́ sị́lị́ ꞌyị ní, ledre ꞌbɨ lóndụ́, kɨ́ méngị okó, bɨsinyí mɨmbéꞌde, mɨmbéꞌdekesị́, sómụ́ ledre bɨ ꞌyị oto lá gɨ roné ní,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 óto ꞌbú éyị́ ꞌbɨ lafú ꞌyị e, kóyó, nda kpá kɨ́ ngíti géyị bɨsinyí ledre ga bɨ nɨyí bo ní. Mááyí kpá úku ándá a zɨ́se, ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị toso ledre káa zɨ́ ga gére ní, bi ndaá gɨ royé dongará ꞌyị ga bɨ Kɨ́résịto nɨ ídí Ngére doyé karanée ní wá.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Mɨméngị ledre ꞌbɨ ꞌyị ga bɨ kɨ́ ꞌDówụ́ Lomo sɨmɨyé ní nɨ káa, Nɨyí ꞌyị óto ꞌbú lafúye, nɨyí ꞌyị ga bɨ kɨ́ rokinyi ꞌbɨ Lomo do mɨmbéꞌdeyé ní, nɨyí ꞌyị mɨmbéꞌde kịdrị́, nɨyí ꞌyị ga bɨ sómụ́ ledre eyé nɨ bɨlámáne ní. Nɨyí ꞌyị ụ́tụsɨmɨ, ꞌyị íꞌbí sị́lị́ zɨ́ lafúye e, kpá ꞌyị ndị́sị méngị cóngó ledre e.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Kpá ꞌyị ódro ndoo zɨ́ lafúye e, nɨyí ꞌyị ódó mɨmbéꞌdeyé sɨmɨ ledre e. ꞌYị bɨ mengị icí sị́ do bɨlámá ledre ga gére née go mbá kenée ní, utúasá lúyú ledre zɨ́ Lomo ꞌdécị ngbanga roa bɨsinyíne ní wá.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 ꞌYị bɨ ṇguṇgu ledre Kɨ́résịto Yésụ go ní, ufu oyó ꞌbú bɨsinyí ledre ga bɨ ꞌbɨ sága ba gɨ doné go za mbá.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Káa zɨ́ bɨ ꞌDówụ́ Lomo nɨ nda go sɨmɨzé ní, idízé nda ndị́sị méngị dụụ́ ledre ga bɨ ꞌDówụ́ Lomo maꞌdáa ili zɨ́ze ndị́sị méngị yée ní.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Ndazé ndị́sị mbófo rozé, zɨ́ze óto rozé rómo do lafúze e wá. Ndazé kpá ndị́sị óto mɨmbéꞌdezé bɨsinyíne ro lafúze wá.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.