Gálatas 5

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Máúku zɨ́se owụ́ ꞌbɨ babá e, Kɨ́résịto uyu gɨ ro ꞌdíꞌbióyó zée gɨ sị́ rokoꞌbụ ꞌbɨ lorụ. Káa zɨ́ bɨ goó kenée ní, idízé lányá dụụ́ ro ledre ꞌbɨ Yésụ káa bɨ azé fú ídí sị́ lorụ ke.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Máúku zɨ́se maꞌdíi, togụ́ ótosé komosé fú lá gɨ ro ledre ꞌbɨ útú ngbuṛu gɨ do bɨ zɨ́se útúásásé kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí ꞌyị ené e yá, umbu bɨ kóo Kɨ́résịto uyu do mɨngbúngbu kágá gɨ rosé ní, moko ndaá sɨmɨ a zɨ́se wá.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Mááyí kpá úku ándá a zɨ́se, togụ́ ꞌyị ya née ili útú ngbuṛu té kí kacɨ́ lorụ yá, idí ndị́sị méngị ledre ga bɨ lorụ uku yée ní za cé.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Sée ga bɨ ílisé ndị́sị méngị ledre dụụ́ kacɨ́ lorụ gɨ do bɨ zɨ́se útúásásé kacɨ́ komo Lomo káa do mbigí ꞌyị ené e ní, ídísé ówo a bɨlámáne kɨ́dí óyósé sogosé go zɨ́ Kɨ́résịto, trịdrị bɨ Lomo yemeomo gɨ rosé ní, ndaá lolụ ꞌbɨ esé wá.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Gɨ zɨ́a ꞌbɨ ezé ní, ꞌDówụ́ Lomo ꞌdodo yeme go zɨ́ze bɨlámáne kɨ́dí togụ́ sịndị́ kadra utúasá go yá, azé útúásá ídí mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní gɨ zɨ́a ṇguṇguzé ledre Kɨ́résịto go.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Yị́ị ꞌyị bɨ ṇgúṇgu ledre Kɨ́résịto Yésụ go ní, togụ́ útú go ngbuṛu togụ́ útú wá, née ndaá ꞌbɨ ené mongụ́ ledre zɨ́ Lomo wá. Éyị́ bɨ nɨ kɨ́ ledrené owóowó ní, yị́ ené ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto bɨ ṇgúṇgusé, zɨ́a óto sée zɨ́se ndị́sịsé óto ꞌbú lafúse ní.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Málúrú, ꞌdíꞌbisé kóo ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto bɨ ꞌdodonɨ́ zɨ́se ní go kɨ́ngaya ndị́sị lódụ́ a, sara ambí lóndo nda sée ne, zɨ́se óyó sogosé zɨ́ mbigí ꞌdódo ledre ní?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Sómụ́ ledre bɨ ꞌbɨ óyó sogo ꞌyị zɨ́ mbigí ꞌdódo ledre ní, ogụ ené gɨ zɨ́ Lomo wá. Gɨ zɨ́a Lomo maꞌdáa ndolo sée née gɨ ro zɨ́se ṇgúṇgu ledre Kɨ́résịto.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Bɨsinyí ꞌdódo ledre nɨ káa zɨ́ kidri ní. Nɨ óto ngáká esị kị́éꞌdo zɨ́a ényené. Zɨ́ ngáká esị bɨ kị́éꞌdo née nda óto tụ́ꞌdụ́ lafúne e zɨ́ye ényeyé mbá.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Gɨ zɨ́a ṇgúṇgusé ledre Ngére Yésụ go, máówo bú kɨ́dí ledre bɨ mááyí úku a ba ásé úwú a. ꞌYị bɨ ndịsị sínyi dosé née, karanée ꞌdáꞌdá íri Lomo nɨ ꞌdécị ngbanga roa bɨsinyíne.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, idí mándị́sị ba kóo fú ꞌdódo ledre gɨ ro útú ngbuṛu yá, káa bɨ ꞌyị e ꞌdoꞌdonɨ́ máa ba wá. Ledre bɨ kóo máꞌdódo zɨ́ ꞌyị e ní, nɨ dụụ́ wo bɨ kɨ́dí Yésụ uyu kóo do mɨngbúngbu kágá gɨ ro ꞌyịmaꞌdí e, ꞌyị e idínɨ́ ṇgúṇgu ledrea gɨ ro zɨ́ye ómoyé ní. Née éyị́ bɨ oto Yụ́da e zɨ́ mɨmbéꞌdeyé ésị́ne ní.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Áko, ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ sínyi dosé kɨ́dí, útú ngbuṛu emesá, útú ngbuṛu emesá ní, ndaá kóo ídí zɨ́ye dụụ́ útú ngbuṛu née wá, ꞌbe kóo zɨ́ Lomo íꞌdíóyó yée gɨ sɨmɨ bongó mɨíꞌdíóyó ꞌdáꞌba gɨ do bɨ zɨ́ye ídíákáye lá woṛóye kenée.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, Lomo ꞌdiꞌbioyó sée gɨ sɨmɨ kuṛú lorụ ꞌbɨ Yụ́da ga gére née go, ásé nda go kɨ́ ro dosé. Ndásé lolụ ꞌdíꞌbi bɨlámá ledre bɨ Lomo mengị zɨ́se née ndị́sị méngị bɨsinyí ledre kɨ́e gɨ zɨ́ ꞌbú ledre bɨ dosé ní wá. Bɨlámá a, ídísé óto ꞌbú lafúse e zɨ́se ndị́sịsé ị́nyị kasa zɨ́ye.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Lorụ bɨ Mụ́sa ekéomo zɨ́ze ní mongụ́ ledre gɨ sɨmɨ a nɨ wo bɨ uku kɨ́dí, “Ídí óto ꞌbú lafúyị e káa zɨ́ bɨ óto ꞌbúyị kɨ́ royị́ ní.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Togụ́ ndị́sịsé kpá fú kɨ́ méngị okó dengbị́se yá, bɨlámá ledre utúasá ené lolụ ídíne dongaráse wá, zɨ́ moko ꞌbɨ Kɨ́résịto úyuné gɨ dongaráse.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Máúku zɨ́se, ídísé íꞌbí rosé ndị́sị méngị dụụ́ ledre ga bɨ ꞌDówụ́ Lomo nɨ ndị́sị ꞌdódo yée zɨ́se ní. ꞌBú ledre ꞌbɨ do sogo káṇgá ba ndaá lóndo sée zɨ́se lúyú ledre wá.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 ꞌDówụ́ Lomo nderénɨ́ eyé do mɨsiꞌdi kị́éꞌdo kɨ́ ꞌbú méngị bɨsinyí ledre wá. ꞌDówụ́ Lomo bɨ sɨmɨsé kpá kɨ́ ꞌbú méngị bɨsinyí ledre bɨ sɨmɨsé ní, éyị́ ga bɨ gbre née ndịsịnɨ́ óṛó royé sɨmɨsé. Gɨ zɨ́ kéyị née ní, útúásásé ndị́sị méngị bɨlámá ledre bɨ ílisé ndị́sị méngị a ní wá.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Togụ́ ndị́sịsé méngị dụụ́ ledre ga bɨ ꞌDówụ́ Lomo nɨ ndị́sị ꞌdódo yée zɨ́se ní yá, moko esé ndaá lolụ kɨ́ lorụ bɨ kóo Mụ́sa eké ní wá.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Ga ba bɨsinyí ledre ga bɨ kɨ́ ꞌbúne dozé ili zɨ́ze ndị́sị méngị yée ní, sóꞌdo roꞌyị kɨ́ ꞌyị bɨ ófụ́sé rosé kéne wá ní, ledre ga bɨ ndịsịnɨ́ ꞌdíꞌbiógụ dokuwu, ledre bɨ ꞌyị e ndịsịnɨ́ ꞌdíꞌbiógụ royé do sị́lị́ye ní,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 óto úndru lomo ga bɨ yemenɨ́ yée kɨ́ sị́lị́ ꞌyị ní, ledre ꞌbɨ lóndụ́, kɨ́ méngị okó, bɨsinyí mɨmbéꞌde, mɨmbéꞌdekesị́, sómụ́ ledre bɨ ꞌyị oto lá gɨ roné ní,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 óto ꞌbú éyị́ ꞌbɨ lafú ꞌyị e, kóyó, nda kpá kɨ́ ngíti géyị bɨsinyí ledre ga bɨ nɨyí bo ní. Mááyí kpá úku ándá a zɨ́se, ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị toso ledre káa zɨ́ ga gére ní, bi ndaá gɨ royé dongará ꞌyị ga bɨ Kɨ́résịto nɨ ídí Ngére doyé karanée ní wá.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Mɨméngị ledre ꞌbɨ ꞌyị ga bɨ kɨ́ ꞌDówụ́ Lomo sɨmɨyé ní nɨ káa, Nɨyí ꞌyị óto ꞌbú lafúye, nɨyí ꞌyị ga bɨ kɨ́ rokinyi ꞌbɨ Lomo do mɨmbéꞌdeyé ní, nɨyí ꞌyị mɨmbéꞌde kịdrị́, nɨyí ꞌyị ga bɨ sómụ́ ledre eyé nɨ bɨlámáne ní. Nɨyí ꞌyị ụ́tụsɨmɨ, ꞌyị íꞌbí sị́lị́ zɨ́ lafúye e, kpá ꞌyị ndị́sị méngị cóngó ledre e.
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Kpá ꞌyị ódro ndoo zɨ́ lafúye e, nɨyí ꞌyị ódó mɨmbéꞌdeyé sɨmɨ ledre e. ꞌYị bɨ mengị icí sị́ do bɨlámá ledre ga gére née go mbá kenée ní, utúasá lúyú ledre zɨ́ Lomo ꞌdécị ngbanga roa bɨsinyíne ní wá.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 ꞌYị bɨ ṇguṇgu ledre Kɨ́résịto Yésụ go ní, ufu oyó ꞌbú bɨsinyí ledre ga bɨ ꞌbɨ sága ba gɨ doné go za mbá.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Káa zɨ́ bɨ ꞌDówụ́ Lomo nɨ nda go sɨmɨzé ní, idízé nda ndị́sị méngị dụụ́ ledre ga bɨ ꞌDówụ́ Lomo maꞌdáa ili zɨ́ze ndị́sị méngị yée ní.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Ndazé ndị́sị mbófo rozé, zɨ́ze óto rozé rómo do lafúze e wá. Ndazé kpá ndị́sị óto mɨmbéꞌdezé bɨsinyíne ro lafúze wá.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.