Atos 8
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs VC
1 Sáwulo ṇguṇgu kóo ne kɨ́dí idínɨ́ úfu Sitifáno.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Zɨ́ ngíti géyị ꞌyị ga bɨ iꞌbínɨ́ royé go ndị́sị méngị moko ꞌbɨ Lomo kɨ́ mɨmbéꞌdeyé kị́éꞌdo ní, íni Sitifáno kɨ́ rokoꞌbụyé mbá. Zɨ́ye ꞌdíꞌbi wo ndéré óto a.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Tɨ́ lá zɨ́ Sáwulo tónóne ꞌdóꞌdo ꞌyị ga bɨ ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Yésụ ní, do ndéréne kɨ́ ꞌdíꞌbi yée, yaꞌdá e kɨ́ kará e kɨ́ cóngó ro kacɨ́ ꞌbe ꞌbɨ eyé e mɨkékeṛị́a ndị́sịné kɨ́ ónzó yée sɨmɨ sị́gịnị.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Zɨ́ ꞌyị ga bɨ kóo ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Yésụ sɨmɨ Yerụsaléma bɨ ogó bayinɨ́ yée ní, ndị́sịyé kpá fú ꞌdódo bɨlámá ledre bɨ gɨ ro Ngére Yésụ ní zɨ́ ꞌyị e do bi ga bɨ nɨyí doyé ní.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Zɨ́ Phị́lịpo ndéréne zaá sɨmɨ ngíti gara sɨmɨ káṇgá bɨ Samáriya ní, ndị́sịné ꞌdódo ledre gɨ ro Kɨ́résịto zɨ́ ꞌyị e íri.Bi ga bɨ Phị́lịpo gamá doyé ní|src="Baka_GPS_Philip's Travels B&W-Small.pdf" size="span" loc="8:5" copy="SIL" ref="8:5-13,26-40"
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Sɨmɨ bɨ tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e uwú ledre bɨ Phị́lịpo ndịsị úku a zɨ́ye kɨ́ lúrúndíki mɨngburoko ledre ga bɨ ndịsị kɨ́ méngị yée ní, zɨ́ye ndị́sị índi mbílíye úwú ledre bɨ Phị́lịpo ndịsị úku yée ní.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Zɨ́ bɨcayi lomo e ndị́sị ólụ́ógụyé gɨ sɨmɨ tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e ꞌduo kɨ́ ini tarayé, zɨ́ ꞌyị máa yée ga bɨ ngárá nderénɨ́ wá ní kɨ́ mɨgịgị́ṛị́ e ị́nyịógụyé mbá.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Nda née ní, zɨ́ ꞌyị e ídíye kɨ́ mongụ́ rokinyi sɨmɨ gara ore.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ngíti oꞌdo nɨ kóo sɨmɨ gara ore kɨ́ ịrịné Simúna, nɨ mongụ́ ꞌyị mála bɨ tara ꞌyị ꞌbɨ Samáriya e ịdrị́ gɨ zɨ́a mbá mɨị́drị́ ní. Zɨ́a ndị́sị mbófo roné kɨ́dí ngíti ꞌyị bɨ zɨ́a rómo gɨ doné ní ndaá.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 ꞌYị ga bɨ sɨmɨ gara ore ní za mbá, gbékpị́ ꞌyị e kɨ́ mɨngburoko ꞌyị ga kɨ́ ledreyé owóowó ní ndịsịnɨ́ úwú mbá ledre ené. Zɨ́ ꞌyị e ndị́sịyé úku ledre gɨ roa kɨ́dí, “Oꞌdo ba nɨ kɨ́ mongụ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ bɨcayi lomo e bɨ yaá, Rokoꞌbụ a ofụ go ní zɨ́ne.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ndịsịnɨ́ índi mbílíye úwú ledre ené kɨ́ngaya gɨ zɨ́a go ngbángbá sịndị́ kadra ndịsị óto yée zɨ́ tarayé ndị́sị ị́drị́ne mɨị́drị́ gɨ zɨ́ mɨónzó mála ené.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Tɨ́ lá sɨmɨ bɨ ṇguṇgunɨ́ bɨlámá ledre bɨ Phị́lịpo ꞌdódo zɨ́ye gɨ ro bi bɨ Lomo nɨ ne mongụ́ Ngére doa kɨ́ ledre gɨ ro Kɨ́résịto Yésụ ní, zɨ́ Phị́lịpo bábátị́zị́ yée yaꞌdá e kɨ́ kará e.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Zɨ́ Simúna kpá ṇgúṇgu ledre Yésụ do bábátị́zị́ wo. Gɨ do kacɨ́ bɨ babatịzị́nɨ́ wo ní, otoomo lolụ kacɨ́ Phị́lịpo wá, zɨ́ tara a ị́drị́ne kɨ́ lúrú mɨngburoko ledre ga bɨ Phị́lịpo mengị yée kɨ́ rokoꞌbụyé kɨ́ yée ga bɨ tara ꞌyị ndịsị ị́drị́ gɨ zɨ́ye mɨị́drị́ ní.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Sɨmɨ bɨ ꞌyịmɨkása e uwúnɨ́ ledre née sɨmɨ Yerụsaléma yaá ꞌyị ga bɨ sɨmɨ Samáriya ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Yésụ go ní, zɨ́ye kása Pétero e kɨ́ Yiwáni íri.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Sɨmɨ bɨ ogụnɨ́ zɨ́ ꞌyị ga gére née íri ní, zɨ́ye íni ini zɨ́ Lomo idí kása ꞌDówụ́ne ógụ ndị́sịné sɨmɨyé.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Gɨ zɨ́a bɨ ꞌDówụ́ Lomo ndaá aka sɨmɨyé wá ní, ꞌdiꞌbinɨ́ go lá babatị́za kɨ́ ịrị Ngére Yésụ.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Zɨ́ Pétero e kɨ́ Yiwáni óto sị́lị́ye doyé, zɨ́ ꞌDówụ́ Lomo ógụ ndị́sịné sɨmɨyé.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Sɨmɨ bɨ Simúna owo ya, ꞌDówụ́ Lomo ogụ go sɨmɨ ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Yésụ, gɨ zɨ́a bɨ ꞌyịmɨkása e otonɨ́ sị́lị́ye doyé ní, zɨ́ Simúna áyí ne gɨ ro íꞌbí késị́ zɨ́ Pétero e kɨ́ Yiwáni.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Ídísé kpá íꞌbí rokoꞌbụ née zɨ́ma, gɨ ro ꞌyị bɨ máóto sị́lị́ma go doa ní, zɨ́a ndíki ꞌDówụ́ Lomo.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Zɨ́ Pétero úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Umbu ꞌdiꞌbi yị́ị kɨ́ késị́ eyị́ née wá gɨ zɨ́ ꞌdi, gɨ zɨ́a sómụ́ ꞌbɨ eyị́ kɨ́dí útúásá bú úgú tákpásị́lị́ ꞌbɨ Lomo kɨ́ késị́.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Bifúó ndaá zɨ́yị togụ́ mbú éyị́ gɨ royị́ sɨmɨ moko bɨ azé sɨmɨa ba wá, gɨ zɨ́a mɨmbéꞌdeyị́ ndaá ꞌbɨ ené mɨútúásáne do komo Lomo wá.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ídí óyólóꞌbó sómụ́ ledre eyị́ gɨ sɨmɨ bɨsinyí ledre ꞌdáꞌba. Zɨ́yị íni ini zɨ́ Ngére Lomo gɨ ro zɨ́a lụ́lụóyó bɨsinyí sómụ́ ledre née gɨ sɨmɨyị́ ꞌdáꞌba.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Málúrú yị́ị, mɨmbéꞌdeyị́ sinyí ofụ go, bɨ ndịsị ódóngéṛị yị́ị sɨmɨ lúyú ledre ní.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Zɨ́ Simúna úku ledre zɨ́ Pétero e kɨ́ Yiwáni kɨ́dí, “Ídísé mu íni ini zɨ́ Ngére Lomo gɨ romá káa bɨ ꞌdoꞌdó bɨ úkusé ledre a née nɨ ndéréógụ romá ke.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Gɨ do kacɨ́ bɨ Pétero e kɨ́ Yiwáni ukunɨ́ ledre gɨ do biyé kɨ́ ledre gɨ ro Ngére Yésụ go zɨ́ ꞌyị e ní, zɨ́ye ị́nyịyé ndáꞌbalúgu royé sɨmɨ Yerụsaléma. Kɨ́ ndáꞌbayé, zɨ́ye ndéréye kɨ́ úku bɨlámá ledre ꞌbɨ Yésụ zɨ́ ꞌyị e sɨmɨ mɨnzénzéré gara ga bɨ sɨmɨ Samáriya ní mbá.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Kadra kị́éꞌdo, zɨ́ maláyika ꞌbɨ Ngére Lomo úku ledre zɨ́ Phị́lịpo kɨ́dí, “Yéme royị́ mu zɨ́yị ndéréyị kɨ́ mɨsiꞌdi súwú bɨ ogụ gɨ sɨmɨ Yerụsaléma mɨꞌdí do anú ndéré née sɨmɨ gara bɨ kɨ́ ịrịné Gáza ní.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Zɨ́ Phị́lịpo ꞌdíꞌbi mɨsiꞌdi súwú née tónó ndéréne, zɨ́ye ndíkíye kɨ́ ngíti oꞌdo gɨ sɨmɨ káṇgá bɨ Ịtópịya ní. Nɨ kóo mongụ́ ꞌyị bɨ kɨ́ ledrené owóowó, ꞌyị lúrú bi kacɨ́ késị́ ꞌbɨ Kandáke, kára bɨ meꞌbe ngére ꞌbɨ Ịtópịya ní. Oꞌdo née nderé kóo íni ini zɨ́ Lomo sɨmɨ Yerụsaléma.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Nda go sɨmɨ mɨndáꞌba a ꞌbe, zɨ́a ékị́ne sɨmɨ arabíya ené bɨ usáni ndịsị lála a ne ní, ndị́sịné ólo ledre gɨ sɨmɨ bụ́kụ ꞌbɨ nébị Isáya.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Zɨ́ ꞌDówụ́ Lomo úku ledre zɨ́ Phị́lịpo kɨ́dí, “Ídí ndéré mɨꞌdí zɨ́ arabíya bɨ usáni ndịsị lála a íri née, zɨ́yị ndị́sị ndéréyị gbóo cigí a.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Zɨ́ Phị́lịpo ngásá ndíki oꞌdo bɨ sɨmɨ arabíya née kɨ́ ólo ledre gɨ sɨmɨ bụ́kụ ꞌbɨ nébị Isáya. Zɨ́a ndúꞌyú oꞌdo née kɨ́dí, “Ówo yéme ini ledre gɨ sɨmɨ ledre bɨ ndị́sị ólo a née bú?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Zɨ́ oꞌdo née úkulúgu ledre zɨ́ Phị́lịpo kɨ́dí, “Mááyí ówoyéme a káa be ꞌdi? ꞌBúó togụ́ ngíti ꞌyị nɨ úku yéme a ne zɨ́ma.” Zɨ́a úku ledre zɨ́ Phị́lịpo ya, ékị́ gɨrí mu zɨ́ze ndéréze kéyị.Phị́lịpo∼e kɨ́ oꞌdo gɨ sɨmɨ káṇgá ꞌbɨ Ịtópịya|src="CN01932B.TIF" size="span" loc="8:31" copy="Cook " ref="8:26-40"
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ledre bɨ kóo oꞌdo née ndịsị ólo a ní nɨ káa zɨ́ ba,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Nɨyí méngị lárá a ꞌduꞌdorụ́ ꞌdecịnɨ́ ngbanga a do bɨlámá mɨsiꞌdiné wá.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Zɨ́ oꞌdo née ndúꞌyú Phị́lịpo kɨ́dí, “Úku yéme aka ledre ba mu zɨ́ma, nébị ndịsị úku ledre née gɨ ro ambi? Gɨ roné togụ́ mbú gɨ ro ngíti ꞌyị kpị́?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Zɨ́ Phị́lịpo tónóne ꞌdódo bɨlámá ledre zɨ́a gɨ sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo bɨ gáa ndịsị ólo a ba gɨ ro Ngére Yésụ.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Káa zɨ́ bɨ nɨyí mɨndéréye kacɨ́ mɨsiꞌdi ní, zɨ́ye ndéréógụyé do bi bɨ kɨ́ iní doné ní, zɨ́ oꞌdo ba úku ledre zɨ́ Phị́lịpo kɨ́dí, “Iní nɨ go ba. Éyị́ bɨ nɨ ụ́cụómo máa kɨ́ ꞌdíꞌbi babatị́za ní ꞌdi?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Zɨ́ Phị́lịpo úku ledre zɨ́a kɨ́dí, “Togụ́ ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto Yésụ go za kɨ́ mɨmbéꞌdeyị́ kị́éꞌdo, mááyí bábátị́zị́ yị́ị.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Zɨ́ oꞌdo née úku ledre zɨ́ ꞌyị ené bɨ ndịsị úku ledre zɨ́ usáni ndị́sị lála yée kɨ́ arabíya ba ní yaá idí tóro. Zɨ́ Phị́lịpo e gbre kɨ́ oꞌdo née ndítíye sɨmɨ iní, zɨ́ Phị́lịpo bábátị́zị́ wo.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Sɨmɨ bɨ olụ́ogụnɨ́ gɨ sɨmɨ iní ní, ꞌdiya káa ní zɨ́ ꞌDówụ́ Lomo ꞌdíꞌbíóyó Phị́lịpo gɨ ore ꞌdáꞌba. Oꞌdo ba owo ené lolụ bi bɨ Phị́lịpo nderé doa ní wá, zɨ́a ndéréókpóne gɨ ore kɨ́ mongụ́ rokinyi.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Nda gɨ ore, zɨ́ Phị́lịpo lúrúndíki roné gére sɨmɨ gara bɨ kɨ́ ịrịné Azóto. Zɨ́a ndéréókpóne sɨmɨ gara bɨ ndịsịnɨ́ ndólo a Kayisaríya ní ndị́sịné kɨ́ úku bɨlámá ledre gɨ ro Yésụ zɨ́ ꞌyị e sɨmɨ gara ga bɨ kacɨ́ mɨsiꞌdi ore ní mbá.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.