Atos 24
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NAA
1 Kacɨ́ ledre née mengị lá sị́lị́ ịnyị, zɨ́ mongụ́ ꞌyị ꞌdáná éyị́, Ananíya ị́nyịyé kɨ́ ngíti géyị mɨngburoko ꞌyị e nda kɨ́ ngíti oꞌdo bɨ owo ofụ lorụ go ní kɨ́ ịrịné Tetụ́lụ ndéréye sɨmɨ gara bɨ Kayisaríya ní kɨ́ ledre eyé bɨ uku otonɨ́ ro Páwulo ní, óto a kóꞌdụ́ gávana.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Sɨmɨ bɨ ndolo ogụnɨ́ Páwulo ní, zɨ́ Tetụ́lụ tónóne óto ledre ené e kóꞌdụ́ Fị́lekɨsi káa zɨ́ ba, “Mongụ́ ꞌyị, tụ́ꞌdụ́ sɨmɨbi bɨ mengịzé sị́ sị́lị́yị ní oto zée go zɨ́ ndị́sị ezé ídíne bɨlámáne. Komokenzị eyị́ bɨ ꞌbɨ ótoyéme ledre oyóloꞌbó toso ledre go zɨ́ye ídíye bɨlámáye sɨmɨ káṇgá ba.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Bɨ kenée ní, mongụ́ ꞌyị Fị́lekɨsi, azé kɨ́ mongụ́ rokinyi kɨ́ ndị́sị íꞌbílúgu mbófo éyị́ zɨ́yị kacɨ́ ledre bɨ méngị yée zɨ́ze do tụ́ꞌdụ́ mɨsiꞌdi e do bi e mbá ní.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Tɨ́ lá káa bɨ mááyí ꞌdíꞌbiónzó sịndị́ kadra eyị́, mándéndị́ romá zɨ́yị gɨ ro zɨ́yị índi mbílíyị úwú owụ́ gbụ́gbụ́ ledre bɨ tarazé ba.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 “Owozé go, oꞌdo ba nɨ ꞌyị méngị bɨsinyí ledre. Ndịsị ésị mɨmbéꞌde késị́ sɨmɨ Yụ́da e zɨ́ye ndị́sị ị́nyịyé kɨ́ okó do sogo káṇgá ba mbá ne. Nɨ kpá ne manda ꞌbɨ ꞌyị ga bɨ ꞌyị lódụ́ kacɨ́ Yésụ ꞌyị ꞌbɨ Nazeréta ní.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ayí go kpá íngbí roné óto ꞌDị́cị́ ꞌbɨ Lomo káa do bi lúyú ledre. Gɨ zɨ́ kéyị née zɨ́ze ꞌdíꞌbi wo.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Tɨ́ lá zɨ́ Lịsị́ya bɨ manda ꞌbɨ asikíri ꞌbɨ Róma e ní ógụné kɨ́ asikíri ené e do ꞌdíꞌbíóyó wo gɨ zɨ́ze kɨ́ cóngó ro.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Togụ́ ndúꞌyú wo ní, áyí útúásá ówo a kɨ́dí ledre ga bɨ ukuzé yée gɨ roa ba ní, nɨyí mbá maꞌdíi ledre e.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Zɨ́ Yụ́da ga bɨ kóo ore ní ṇgúṇgu a kɨ́dí, ledre ga gére née nɨyí mbá maꞌdíi.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Sɨmɨ bɨ gávana ndolo Páwulo gɨ ro úwú ledre gɨ tara a ní, zɨ́ Páwulo úkulúgu ledre zɨ́a kɨ́dí, “Mongụ́ ꞌyị, máówo bú kɨ́dí ꞌdécị ngbanga go kɨ́ tụ́ꞌdụ́ sɨmɨbi e sɨmɨ káṇgá ꞌbɨ Yụ́da e ona. Bɨ kenée ní, mááyí kɨ́ rokinyi gɨ ro zɨ́ma úku ledre gɨ romá gɨ ꞌdáa kóꞌdụ́yị ona.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Káa zɨ́ bɨ ówo bú kɨ́ royị́ ní, sị́lị́ okpó aka sokó doa gbre (12) sɨmɨ bɨ mándéré íni ini zɨ́ Lomo sɨmɨ Yerụsaléma ní wá.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Yụ́da e ogụ ndikinɨ́ eyé máa kɨ́ ítí kangú kɨ́ ꞌyị e sɨmɨ ꞌDị́cị́ ꞌbɨ Lomo wá. Gbawá kɨ́ ésị ledre sɨmɨ ꞌyị e sɨmɨ ꞌDị́cị́ Kótrụro e togụ́ mbú do ngíti bi kpị́ sɨmɨ Yerụsaléma ona ní kpá wá.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Bɨ kenée ní, utúasánɨ́ eyé ꞌdódo maꞌdíi ledre máa bɨ nɨ ꞌdódo ledre bɨ ndịsịnɨ́ úkuóto a romá née wá.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 “Ledre bɨ mááyí ṇgúṇgu a zɨ́yị ní nɨ, Mándị́sị óto úndru Lomo ꞌbɨ bulúnduzé e kɨ́ ndị́sị lódụ́ Mɨsiꞌdi ꞌbɨ Ngére Yésụ bɨ Yụ́da e ukunɨ́ kɨ́dí nɨ bɨcayiné ní. Máṇgúṇgu zaá ledre ga bɨ utúasánɨ́ kacɨ́ lorụ ꞌbɨ Mụ́sa ní, kɨ́ yée ga bɨ mɨékéye sɨmɨ bụ́kụ ꞌbɨ nébị e ní mbá.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Mááyí kɨ́ óto komo ro Lomo cé káa zɨ́ ꞌbɨ Farụsáyo e bɨ kɨ́dí Lomo nɨ karanée úru ꞌyị e mbá gɨ sɨmɨ umbu, bɨlámáye kɨ́ bɨsinyíye ní.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Gɨ zɨ́ kéyị née ní, zɨ́ma íꞌbí romá ndị́sị méngị ledre bɨ maꞌdíi do komo Lomo kpá kɨ́ ꞌyịmaꞌdí e ní.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Gɨ do kacɨ́ tụ́ꞌdụ́ sɨmɨbi bɨ ngárá mándá sɨmɨ Yerụsaléma wá ní, mándéré kóo íri kɨ́ késị́ zɨ́ ꞌyị amá e, sáká éyị́ zɨ́ ꞌyị lerị́ e nda kɨ́ ꞌdáná éyị́ e zɨ́ Lomo.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ kóo mándị́sị méngị ondụ́ bɨ nɨ óto ꞌyị zɨ́a ídíne drá ní, zɨ́ye ogụ ndíki máa do ligá ꞌDị́cị́ ꞌbɨ Lomo kɨ́ méngị a. Ndazé kóo íri tụ́ꞌdụ́ wá, ledre bɨ zɨ́a ídíne bɨsinyíne ní ndaá kpá wá.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Tɨ́ lá ngíti géyị Yụ́da ga bɨ ogụnɨ́ gɨ sɨmɨ káṇgá ꞌbɨ Ásiya ní nɨyí kóo ore. Utúasá kóo mɨútúásá zɨ́ye ógụyé kóꞌdụ́yị ona íꞌbí ngbángáma togụ́ ledre nɨ tarayé romá yá.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Togụ́ mbú yée ga bɨ nɨyí ona ba, idínɨ́ úku ꞌdódo lúyú ledre bɨ owonɨ́ romá sɨmɨ bɨ ꞌdiꞌbiogụnɨ́ máa kóꞌdụ́ mɨngburoko ꞌyị ꞌdécị ngbanga e ní.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Odụ ledre bɨ máúku ní dụụ́ kị́éꞌdo sɨmɨ bɨ mááyí mɨtóromá kóꞌdụ́ye ní yaá, ‘ꞌDiꞌbiogụnɨ́ máa karaba do ngbanga ona ba gɨ zɨ́a bɨ máṇgúṇgu kɨ́dí Lomo nɨ karanée úru ꞌyị e gɨ sɨmɨ umbu ní.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Gɨ ore, Fị́lekɨsi bɨ owoyeme ledre gɨ ro Mɨsiꞌdi ꞌbɨ Ngére Yésụ bú ní, zɨ́a ụ́cụómo Páwulo e kɨ́ ꞌyị ga bɨ ukuotonɨ́ ledre roa ní kɨ́dí idínɨ́ mụ́kụ́. Zɨ́a úku ledre zɨ́ye kɨ́dí, “Sɨmɨ bɨ Lịsị́ya mongụ́ manda ꞌbɨ asikíri ꞌbɨ Róma e nɨ ógụ ní, mááyí ógụ úku ledre sɨmɨ ledre esé née.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Zɨ́a úku ledre zɨ́ mongụ́ ꞌyị ꞌbɨ asikíri bɨ ndịsị lúrú kacɨ́ Páwulo káa bɨ nɨ ngásá ní kɨ́dí, idí ídí mɨbándáne, tɨ́ lá idínɨ́ otoomo owụ́ bifúó zɨ́a ídíne kɨ́ ro doné kɨ́ ezegámága, ga bɨ ndịsịnɨ́ sáká wo kɨ́ éyị́ ga bɨ ili yée ní.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Gɨ do kacɨ́ sị́lị́ cúkuꞌdée, zɨ́ Fị́lekɨsi kɨ́ meꞌbené Durusíla, bɨ nɨ ꞌyị ꞌbɨ Yụ́da ní ndéréye do bi bɨ ndịsịnɨ́ bándá Páwulo doa ní. Zɨ́ Fị́lekɨsi kákasa kacɨ́ Páwulo gɨ ro zɨ́ye úwú ledre ṇgúṇgu ledre Kɨ́résịto Yésụ gɨ tara a.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tɨ́ lá bɨ Páwulo odro aka lá gɨ ro éyị́ bɨ ꞌyị nɨ méngị a zɨ́a óto Lomo kɨ́ rokinyi, bándá roꞌyị kɨ́ ledre ꞌbɨ sịndị́ kadra ꞌbɨ ꞌdécị ngbanga ní, zɨ́ ngịrị útúne sɨmɨ Fị́lekɨsi zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Cakaba ba ní asá go ore. Mááyí ndólo yị́ị togụ́ máówo bifúó go ní.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ kéyị kéṛị́ née, Fị́lekɨsi oto kóo komoné kɨ́dí Páwulo nɨ úgú komoné kɨ́ késị́. Née sị́ ledre bɨ kóo ndịsị kákasa kacɨ́ Páwulo kpuṛú kpuṛú zɨ́ye ndị́sị ódroyé kéne ní.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Gɨ do kacɨ́ sɨmɨbi gbre, zɨ́ Porụ́kịyo Fésito ógụné káa do gávana do bi kacɨ́ Fị́lekɨsi. Tɨ́ lá gɨ zɨ́a bɨ Fị́lekɨsi ili zɨ́ Yụ́da e ídíye kɨ́ rokinyi gɨ zɨ́ne ní, zɨ́a ótoómo Páwulo zɨ́a ídíne sɨmɨ sị́gịnị.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.