Atos 20

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sɨmɨ bɨ mongụ́ gbúrógbó née ụkụ́ ní, zɨ́ Páwulo kákasa kacɨ́ ꞌyị ga bɨ ꞌyị lódụ́ kacɨ́ Yésụ ní. Zɨ́a úku ledre zɨ́ye bɨ nɨ óto yée zɨ́ye ídíye kɨ́ rokoꞌbụyé ní. Zɨ́a íꞌbí mandá zɨ́ye zɨ́a ndéréókpóne sɨmɨ káṇgá bɨ Mekedonị́ya ní.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Zɨ́a ndéréne gɨ do bi ga gére née mbá, ndị́sị sáká ꞌyị e kɨ́ ledre bɨ nɨ íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́ye ní, do ndéréókpóne sɨmɨ káṇgá bɨ Ákaya,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 kɨ́ꞌdí bɨ ndịsị íri kɨ́ éfé ota (3) ní. Ndịsị kóo ore kɨ́ yéme roné gɨ ro ꞌdógụ bi sɨmɨ káṇgá bɨ Sụ́rịya ní. Sɨmɨ bɨ owo kɨ́dí Yụ́da e nɨyí go ndị́sị yéme bɨsinyí ledre gɨ ro méngị née kɨ́e ní, zɨ́a yéme sómụ́ ledre gɨ ro ndáꞌbalúgu roné kpụrụ́ gɨ sɨmɨ Mekedonị́ya.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Zɨ́ Sopáta wotị́ Pịrị́sa bɨ gɨ sɨmɨ gara bɨ Beréya ní ndéréye kɨ́ Páwulo. Nɨyí kóo kɨ́ Arisitáka e kɨ́ Sékendụsụ nɨyí ꞌbɨ eyé gɨ sɨmɨ gara bɨ Tasalonị́ka, Gáyo e kɨ́ Timatíyo gɨ sɨmɨ gara bɨ Dérebe, Takíka e kɨ́ Tarafímo nɨyí ꞌbɨ eyé gɨ sɨmɨ káṇgá bɨ Ásiya ní.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Yaꞌdá ga gére nderénɨ́ ꞌbɨ eyé kóo sóngó zée sɨmɨ gara bɨ kɨ́ ịrịné Tóra ní.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Tɨ́ lá zɨ́ze ꞌdógụ ꞌbɨ ezé bi gɨ sɨmɨ gara bɨ Phị́lị́poyị gɨ do kacɨ́ Ayímbi bɨ ndịsịnɨ́ ndólo a Ambata bɨ ꞌDeꞌdị́ ndaá ní. Zɨ́ze ndíki ze kéye sɨmɨ Tóra gɨ do kacɨ́ sị́lị́ ịnyị. Zɨ́ze ndị́sịzé ore kɨ́ sị́lị́ ịnyị doa gbre (7).
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Sɨmɨ sị́lị́ gɨ do kacɨ́ Sị́lị́ ꞌbɨ ꞌDówụ́ro, zɨ́ze kótrụ rozé ndị́sịzé ánu éyị́ mɨánu ꞌbɨ sómụ́ndíki ledre umbu Ngére Yésụ. Zɨ́ Páwulo tónóne ódroné zɨ́ ꞌyị e, ódroné, ódroné zaá gị kɨ́ yana ndụlụ, gɨ zɨ́a kɨ́lóndó a née ili go gɨ ro ndéréókpó.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Tụ́ꞌdụ́ lámba e nɨyí kóo bo mɨndícíye sɨmɨ ꞌdị́cị́ bɨ oꞌbóṛongónɨ́ gá do ezené kɨ́ꞌdí bɨ kotrụzé rozé ní.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Phɨṛangá nɨ kóo bo kɨ́ ịrịné Yụtị́ka nɨ kóo mɨndị́sịné do subáa kenée, sɨmɨ bɨ Páwulo nɨ nda go fú lá ódro ngbángbáne ní, zɨ́ Yụtị́ka tónóne ṛị́ꞌbị́ne, ṛị́ꞌbị́ne, odụ a ṛí ꞌbí ꞌdiꞌbi wo go, zɨ́a ndéꞌdéne kú gɨ ꞌdága gɨrí útúne gbụ bi. Sɨmɨ bɨ sịkpịnɨ́ wo káa ní, uyu yị́ ené go.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Zɨ́ Páwulo ndítíógụné útúne doa fáka wo, zɨ́a úku ledre ya, “Ndásé íni ini wá, nɨ go trịdrị.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Nda née ní, zɨ́ Páwulo ékị́lúgu roné ꞌdága sɨmɨ ꞌdị́cị́ bɨ gáa nɨyí sɨmɨ a ní, zɨ́a ꞌdéwe ambata ánu a. Gɨ do kacɨ́ ledre née ní, zɨ́ Páwulo ódroné zɨ́ ꞌyị e tɨ́ má zaá gị kɨ́ phịyị́. Zɨ́a ị́nyịné ótoómo yée zɨ́a ndéréne.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Zɨ́ ngíti géyị ꞌyị e ꞌdíꞌbi phɨṛangá née ndáꞌbayé kɨ́e ꞌbe trịdrị zɨ́ye nda ídíye kɨ́ mongụ́ rokinyi.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Nderézé kóo ꞌdáꞌdá do bi kuṛúngba ꞌdógụ bi ndéréze sɨmɨ gara kɨ́ ịrịné Áso, kɨ́ꞌdí bi bɨ kóo azé ógụ ꞌdíꞌbi Páwulo doa sɨmɨ kuṛúngba ní. Yeme kóo ledre née kenée gɨ zɨ́a nderé kóo íri kɨ́ sịndị́ne.Mongụ́ kuṛúngba bɨ Páwulo∼e ekị́nɨ́ sɨmɨ∼a gɨ sɨmɨ Mịtụléne ní|src="CN01939B.TIF" size="span" loc="20:13" copy="Cook" ref="20:13-16"
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Sɨmɨ bɨ ndikízé sɨmɨ Áso ní, zɨ́ze ꞌdíꞌbi wo kɨ́ze sɨmɨ kuṛúngba ndéréógụzé sɨmɨ gara bɨ Mịtụléne ní.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Zɨ́ze ị́nyịzé gɨ ore sɨmɨ bi mɨárá a née ndéréze sɨmɨ cúkú bɨ Kị́yo. Gɨ do kacɨ́ sị́lị́ kị́éꞌdo zɨ́ze ꞌdógụ bi ndéréógụzé sɨmɨ cúkú bɨ kɨ́ ịrịné Sámo. Nda káa zɨ́ kɨ́lóndó a née, zɨ́ze ógụzé sɨmɨ gara bɨ kɨ́ ịrịné Meléto ní.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Páwulo yeme kóo sómụ́ ledre gɨ ro zɨ́ne ꞌdécị bi geré mɨꞌdécị gɨ cigí gara bɨ Éfeso ní, káa bɨ née nɨ sínyi sịndị́ kadra sɨmɨ káṇgá bɨ Ásiya ní ke. Nderé kóo ꞌdiꞌdiya gɨ ro togụ́ nɨ útúásá yá, zɨ́ne ídíne sɨmɨ Yerụsaléma sɨmɨ sịndị́ kadra ꞌbɨ Pénítakote.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Gɨ sɨmɨ Meléto, zɨ́ Páwulo kákasa sɨmɨ Éfeso kacɨ́ mɨngburoko ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ ꞌyị lódụ́ kacɨ́ Yésụ ní.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Sɨmɨ bɨ ogụnɨ́ ní, zɨ́a úku ledre zɨ́ye ya, “Ówosé káa zɨ́ bɨ kóo ndịsịzé kése ní bú, gɨ sɨmɨ mɨzefị kadra bɨ máógụ sɨmɨ a sɨmɨ káṇgá bɨ Ásiya ní.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Mándị́sị ꞌbóꞌbụ́ romá zɨ́ iní komomá ndị́sị ídíne trịị kɨ́ ndị́sị méngị moko káa zɨ́ ꞌyị ꞌbɨ moko ꞌbɨ Ngére Yésụ kɨ́ mbágá tụ́ꞌdụ́ ꞌdoꞌdó bɨ mándị́sị ndíki yée gɨ zɨ́ bɨsinyí ledre ꞌbɨ Yụ́da e ní.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ówosé bú bɨlámáne, máótoómo kémbị́ ledre kị́éꞌdo wo bɨ nɨ útúásá sáká sée, sɨmɨ bɨ mándị́sị úku kúrú Lomo zɨ́se kɨ́ ꞌdódo ledre zɨ́ tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e kpá kɨ́ ꞌbe ꞌbɨ esé e ní wá.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Máúku ꞌdódo go zɨ́ Yụ́da e kɨ́ Gịrị́gị e mbá kɨ́dí, idínɨ́ óyólóꞌbó sómụ́ ledre eyé ṇgúṇgu ledre Ngére Yésụ gɨ ro zɨ́ye ógụyé zɨ́ Lomo.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Cakaba ní, kacɨ́ íli ledre ꞌbɨ ꞌDówụ́ Lomo, mááyí go ógụ ndéré sɨmɨ Yerụsaléma, máówo éyị́ bɨ nɨ méngị roné zɨ́ma íri ní wá.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Éyị́ bɨ máówo ní, ꞌDówụ́ Lomo mada máa go kɨ́dí, sɨmɨ mɨngburoko gara ga bɨ mááyí ógụ sɨmɨyé ní mbá, sị́gịnị kɨ́ ꞌdoꞌdó nɨyí bo ndị́sị sóngó máa íri.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Tɨ́ lá máóto amá ledre trịdrịmá zɨ́ma owóowó wá, máíli dụụ́ méngịónzó ledre bɨ mándị́sị óto komomá gɨ roa ní kɨ́ moko ꞌbɨ Ngére Yésụ bɨ iꞌbí zɨ́ma ndị́sịmá méngị a, bɨ nɨ úku ꞌdódo bɨlámá ledre gɨ ro sáká éyị́ ꞌbɨ Lomo zɨ́ ꞌyị e ní.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Mágámá go kɨ́ úku ledre gɨ ro ledre ga bɨ ꞌbe ꞌbɨ Lomo ꞌdáa ní zɨ́se mbá. Bɨ ba ní, máówo go kɨ́dí útúásásé lolụ lúrú máa ona wá.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Bɨ kenée ní, máúku zɨ́se ba go wo karaba, togụ́ ꞌyị luyú ledre go, ledre amá ndaá lolụ sɨmɨ a wá.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Gɨ zɨ́a máótoómo amá kɨ́ ótrụ́ kodo mɨyéme ledre bɨ Lomo yeme go gɨ rosé ní zɨ́se wá.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Bɨ kenée ní, ídísé bándá rosé kpá kɨ́ kábịṛị́kị ga bɨ ꞌDówụ́ Lomo iꞌbí yée zɨ́se ndị́sịsé lúrú bi kacɨ́ye née ní. Ídísé ídí ꞌyị lúrú bi kacɨ́ ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Lomo go, bɨ ugú yée kɨ́ sáma Wotị́ne ní.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Máówo bú kɨ́dí gɨ do kacɨ́ma ba, ngíti géyị ꞌyị e nɨyí ógụ ólụ́ dongaráse káa zɨ́ máárára e ní, gɨ ro báyi kábịṛị́kị ga gére née ꞌdáꞌba.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Sịndị́ kadra nɨ ógụ kɨ́ꞌdí bɨ ngíti géyị ꞌyị e gɨ dongaráse nɨyí ndị́sị ṛáṛanga gɨ ro sínyíónzó sɨmɨ do ꞌyị lódụ́ kacɨ́ Yésụ gɨ ro do ndị́sịyé lódụ́ kacɨ́ye ní.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Gɨ zɨ́ kéyị née ní, komosé idí ídí rosé, zɨ́se ndị́sịsé sómụ́ndíki ledre ga bɨ máꞌdódo yée zɨ́se kɨ́ iní komomá trịị kacɨ́ kadra e kɨ́ ndụlụ mbá kɨ́ sɨmɨbi ota ba ní.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Cakaba máótoómo sée go do sị́lị́ Lomo kɨ́ ledre ꞌbɨ sáká éyị́ ené bɨ utúasá go íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́se gɨ ro zɨ́se ndíki úndru ꞌbɨ Lomo bɨ yeme gɨ ro mɨgélé ꞌyị ené e ní.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Máóto amá ꞌbú késị́, togụ́ mbú dábu kɨ́ bongó ꞌbɨ ꞌyị e wá.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Sée kɨ́ rosé ówosé bú, mándị́sị kóo méngị moko amá kɨ́ sị́lị́ma gɨ ro éyị́ ga bɨ ilizé yée ní kɨ́ ꞌyị amá e.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Máꞌdódo go zɨ́se sɨmɨ ledre ga bɨ mbá mándị́sị méngị yée ní kɨ́dí, méngị moko kɨ́ rokoꞌbụné kenée nɨ óto ze zɨ́ze sáká ꞌyị ga bɨ ngárá rokoꞌbụyé ndaá ní kɨ́ sómụ́ndíki kúrú Ngére Yésụ bɨ uku ya, ‘Rokinyi ꞌbɨ ꞌyị íꞌbí éyị́ rómo gɨ do ꞌbɨ ꞌyị ꞌdíꞌbi nzíyi éyị́ ní.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Sɨmɨ bɨ Páwulo uku ledre née zɨ́ye kenée ní, zɨ́ye útúye do ngụ́ṛụ́ sịndị́ye bi íni ini zɨ́ Lomo.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Zɨ́ye ụ́dụyé mbá íni ini kɨ́ óto sị́lị́ye do go Páwulo fáka wo sɨmɨ bɨ nɨyí íꞌbí mandá dongaráye kɨ́ Páwulo e ní.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Sɨmɨkozo ꞌdiꞌbi kóo yée kɨ́ngaya gɨ zɨ́a bɨ Páwulo uku go zɨ́ye kɨ́dí utúasánɨ́ lolụ lúrú née wá ní. Nda née ní zɨ́ye ꞌdị́yịóto wo do bi kuṛúngba.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.