3 João 1

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gáyo bɨlámá eze lámáma, máa bɨ manda eyị́ ní, máéké ledre ba máa zɨ́yị, ꞌbúyị nɨ domá kɨ́ngaya gɨ zɨ́a ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto go ní.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Lomo idí kɨ́yị yị́ị bɨ máóto ꞌbúyị kɨ́ngaya ní. Zɨ́ sɨmɨ sanáyị kɨ́ mɨméngị ledre eyị́ ídíye bɨlámáye kpá káa zɨ́ bɨ lomo royị́ nɨ bɨlámáne sɨmɨ Lomo ní.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Mááyí kɨ́ mongụ́ rokinyi kɨ́ úwú bɨlámá ledre bɨ lúnduzé e sɨmɨ Lomo ogụnɨ́ úku yée gɨ ro ledre ga bɨ ndị́sị méngị yée íri kɨ́dí áyí fú méngị ledre ga bɨ Kɨ́résịto ili yée ní.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Ngíti éyị́ bɨ nɨ óto máa kɨ́ mongụ́ rokinyi gɨ do kacɨ́ úwú ledresé owụ́ ꞌbɨ amáa e kɨ́dí, ásé fú ndị́sị lódụ́ kacɨ́ ledre ga bɨ Kɨ́résịto ili yée ní ndaá.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Bɨlámá ezelámáma bɨ máóto ꞌbúyị kɨ́ngaya ní, mbófo éyị́ zɨ́yị kɨ́ngaya gɨ ro bɨlámá ledre bɨ ndị́sị méngị yée zɨ́ ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní abú nɨyí ꞌyị lóṇgó e.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 ꞌYị ga gére née mbofonɨ́ yị́ị go sɨmɨ ꞌDị́cị́ Kótrụro zɨ́ ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto yáa ní kɨ́ngaya. Máṇgúṇgú romá zɨ́yị ídí kpá fú ndị́sị sáká yée kɨ́ sáká éyị́ bɨ nɨ mɨútúásáne zɨ́ ꞌyị kasa ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní sɨmɨ bɨ nɨyí go ndéréókpó kacɨ́ moko eyé ní.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Gɨ zɨ́a gamánɨ́ eyé née lá gbékpị́ gámá wá. Ndịsịnɨ́ gámá née kɨ́ ꞌdódo ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ zɨ́ ꞌyị e. Gɨ zɨ́ kéyị née, ilinɨ́ eyé ꞌdíꞌbi sáká éyị́ gɨ zɨ́ ꞌyị ga bɨ ngárá ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ wá ní wá.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Utúasá mɨútúásá zɨ́ze ndị́sịzé sáká ꞌyị ꞌbɨ Lomo káa zɨ́ ga gére née ze, gɨ ro zɨ́ze ídíze ndro kéye sɨmɨ moko ꞌbɨ Ngére Yésụ.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Máéké kóo ledre go kása a zɨ́ ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto íri ní mbá. Tɨ́ lá Diyoteréfe bɨ ili zɨ́ne ídíne ne káa do manda zɨ́se ní, utúasá ené ṇgúṇgu ledre ezé née wá.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Togụ́ máógụ go zɨ́se íri yá, ledre ga bɨ ndịsị méngị yée ní mbá mááyí úkuógụ yée. Bɨsinyí ledre ga bɨ ndịsị úku yée rozé ní kpá kɨ́ ṛanga ga bɨ ndịsị ṛánga yée ní. Ndaá kpá lá dụụ́ ledre máa wo née wá, ili gbawá ꞌdíꞌbi ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní sɨmɨ sụmụ. Zɨ́ Diyoteréfe ndị́sịné ụ́cụómo ꞌyị ga bɨ ilinɨ́ ndị́sị sáká ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní do ndị́sịné kpá ụ́cụómo yée kɨ́ ólụ́ sɨmɨ ꞌDị́cị́ ꞌbɨ Lomo.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Bɨlámá ezelámáma, toso ledre káa zɨ́ bɨ Diyoteréfe ndịsị méngị a née, éyị́ ndaá lóndo yị́ị zɨ́yị ꞌdíꞌbi a pị́ṛị́ wá. Ídí méngị dụụ́ bɨlámá ledre. ꞌYị bɨ ndịsị méngị bɨlámá ledre ní nɨ mbigí owụ́ ꞌbɨ Lomo. ꞌYị máa wo ndịsị méngị ꞌbɨ ené bɨsinyí ledre ní, owo ené Lomo wá.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e ndịsịnɨ́ go úku ledre bɨlámá mɨméngị ledre ꞌbɨ Demetị́rịyo. Bɨlámá ledre bɨ ndịsị ꞌdódo a gɨ ro Yésụ ní ꞌdodo go kpá kenée. Ndịsịzé úku bɨlámá ledre gɨ roa kpá kenée. Ówosé bú bɨlámáne éyị́ ga bɨ mándị́sị úku yée ní nɨyí mbá maꞌdíi.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Tụ́ꞌdụ́ ledre e nɨyí bo taramá, máíli éké kása yée mbá mɨéké kása wá.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Málúꞌbú wá, mááyí ógụ íri zɨ́ze ndị́sịzé mɨndị́sị bi zɨ́ma lị́kpị́ ledre máa ga gére née zɨ́yị kpịnị kpịnị kpịnị kacɨ́ mɨmbéꞌdemá.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Lomo idí kɨ́yị. ꞌYị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto yáa ní iꞌbínɨ́ mandá zɨ́yị kɨ́ngaya. Máíꞌbí kpá mandá go zɨ́se íri kékị́éꞌdo mbá.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.