2 Coríntios 12

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɨ mɨútúásáne zɨ́ma ndị́sị mbófo romá, abú máútúásá amá ndíki éyị́ gɨ sɨmɨ a wá ndotó. Ledre ga bɨ Ngére Yésụ ꞌdodo yée zɨ́ma ndị́sị lúrú yée ní, mááyí fú lá ndị́sị úku ledreyé.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Máówo bú bɨlámáne kɨ́dí Lomo ꞌdiꞌbi kóo ngúru ꞌyị ꞌbɨ Kɨ́résịto go gị komo ere ꞌdesị́. Kacɨ́ ledre máa née mengị sɨmɨbi go sokó doa eso (14). Éyị́ bɨ máówoꞌdíꞌbi wá ní, togụ́ Lomo ꞌdiꞌbi kóo née kụṛụꞌbụ a nyé, togụ́ lá lomo roa yá máówo wá. Lomo owo yị́ ené ne.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Maꞌdíi éyị́ bɨ máówoꞌdíꞌbi ní, Lomo ꞌdiꞌbi kóo wo go. Togụ́ kụṛụꞌbụ a nyé, togụ́ lá lomo roa yá, Lomo owo ne.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Lomo ꞌdiꞌbi kóo wo go gị komo ere sɨmɨ ꞌbe ꞌbɨ rokinyi bɨ ndịsịnɨ́ ndólo a paradị́sa ní. Zɨ́ma úwú tụ́ꞌdụ́ ledre e íri wo bɨ ꞌyịmaꞌdí utúasá lị́kpị́ a ne zɨ́se wá ní.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Togụ́ gɨ ro ledre mbófo ro ꞌyị káa zɨ́ oꞌdo née yá, née kóo go éyị́ bɨ mááyí mbófo romá gɨ roa ní, tɨ́ lá máíli méngị ledre máa wo née wá. Mááyí ndị́sị gbúrógbó dụụ́ kɨ́ ledre máa wo bɨ kɨ́dí mááyí ꞌyị lúyú ledre ní.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Abú mááyí kóo mbófo romá yá, ndaá ꞌbɨ ené ṛifu wá, gɨ zɨ́a máúku yị́ amá née maꞌdíi ledre. Tɨ́ lá máíli amá mbófo romá wá. Máíli ꞌyị e idínɨ́ óto komoyé dụụ́ ro ledre bɨ mándị́sị mengị a kpá kɨ́ úku a zɨ́ye ní.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Gɨ zɨ́a bɨ mándị́sị mbófo ledre ga bɨ Lomo ꞌdodo yée zɨ́ma ní, zɨ́ Lomo ótoómo mɨsiꞌdi zɨ́ Satána ógụné ndị́sị íꞌbí ꞌdoꞌdó romá.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Máíni ini go zɨ́ Ngére Yésụ kɨ́ꞌdí ota, idí ꞌdíꞌbióyó ꞌdoꞌdó née gɨ romá ꞌdáꞌba.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Zɨ́ Kɨ́résịto úkulúgu ledre zɨ́ma kɨ́dí, “Ndá sómụ́ ledre wá, mááyí sáká yị́ị, rokoꞌbụmá nɨ bo kɨ́ngaya gɨ ro sáká ꞌyị ga bɨ rokoꞌbụyé ndaá ní kɨ́e.” Káa zɨ́ bɨ goó kenée ní, mááyí ndị́sị mbófo romá kɨ́ngaya gɨ zɨ́a máówo go kɨ́dí Kɨ́résịto nɨ ndị́sị íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́ma.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Née éyị́ bɨ mááyí gɨ zɨ́a kɨ́ rokinyi ní. Abú rokoꞌbụ ndaá romá wá, abú ukucayinɨ́ máa, abú ꞌdoꞌdó ndiki máa ba káa zɨ́ ꞌdíya, abú kpá umbu, mááyí ṇgúṇgu éyị́ ga gére née mbá gɨ zɨ́a mááyí ꞌyị ꞌbɨ Kɨ́résịto. Abú nɨ káa zɨ́ rokoꞌbụmá ndaá yá, rokoꞌbụmá nɨ bo.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Nɨ zɨ́ma komokenyị́ zɨ́ma ndị́sịmá ódromá gɨ romá káa zɨ́ ꞌyị ṛifu ní, ndaá káa do ledre wá, ótosé máa sée zɨ́ma ndị́sị ódromá kenée. Ásé kóo ídí se ꞌyị ndị́sị úku yéme ledre gɨ romá. Abú mááyí kenée yá, ndaá ꞌbɨ ené bɨ yaá ꞌyị ṛanga ga gére née romonɨ́ domá ní wá, márómo doyé sɨmɨ mɨméngị ledre e.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Sɨmɨ bɨ kóo mááyí dongaráse íri ní, mándị́sị kóo méngị mbá éyị́ ga bɨ kɨ́ rokoꞌbụyé ꞌdodonɨ́ kɨ́dí maꞌdíi, mááyí ꞌyịmɨkása ꞌbɨ Kɨ́résịto mándị́sị ụ́tụsɨmɨmá mɨụ́tụ.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Togụ́ lúrúsé kóo káa zɨ́ éyị́ bɨ ꞌbúse ndaá domá wá gɨ zɨ́a bɨ mándúꞌyú sée gɨ ro zɨ́se sáká máa wá káa zɨ́ bɨ mándị́sị ndúꞌyú ngíti géyị ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní wá ní, ídísé ótoómo ledre zɨ́ma.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Ba ní sịndị́ kadra ogụ go gɨ ro ota ngásáógụmá lúrú sée íri. Máútúásá ídí káa do éyị́ mɨówó dosé gɨ ro zɨ́se sáká máa wá. Mongụ́ ledre amá nɨ gɨ ro sáká sée gɨ do bɨ zɨ́ ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto ngbóróne sɨmɨsé. Gɨ zɨ́a mááyí ꞌbụsé sɨmɨ Lomo. Ówosé bú bɨlámáne kɨ́dí mɨnzéré owụ́ e sakánɨ́ eyé ꞌyị ndíki yée ye wá, ꞌyị ndíki yée ndị́sịnɨ́ sáká yée ye gɨ ro zɨ́ye ngbóróye.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Gɨ zɨ́ kéyị née ní, mááyí íꞌbí éyị́ ga bɨ zɨ́ma ní za mbá ndị́sị sáká sée kɨ́e zɨ́ma kpá íꞌbí cụ́ kụṛụꞌbụmá zɨ́ ṛị́kị́ ꞌdoꞌdó e gɨ ro sáká sée. Sara togụ́ máméngị éyị́ e go gɨ rosé kenée ní, útúásásé gbawá óto ꞌbúma cúkuꞌdée?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Maꞌdíi, tụ́ꞌdụ́ ngíti géyị ꞌyị e gɨ dongaráse owonɨ́ bú kɨ́dí sɨmɨ bɨ kóo mááyí zɨ́se íri ní, mándá ꞌbɨ amá kóo éyị́ mɨówó dosé zɨ́se ndị́sị sáká máa wá. Abú kenée ndotó, ngíti géyị ꞌyị e ndị́sịnɨ́ kóo fú uku ledre kɨ́dí mándị́sị kóo ꞌdíꞌbi éyị́ e gɨ zɨ́se sɨmɨ ugu roné.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Abú gba ꞌyị ga bɨ kóo mákása yée zɨ́se íri ní, ꞌdiꞌbinɨ́ kóo eyé éyị́ e gɨ zɨ́se ógụ kɨ́e zɨ́ma wá.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Mákása kóo Tị́to e kɨ́ ngíti ꞌyị lódụ́ kacɨ́ Yésụ zɨ́se íri. Mɨméngị ledre ezé kɨ́ yaꞌdá ga gére née nɨ yị́ ené kóo mbá kị́éꞌdo, bɨkéṛị́ ꞌyị bɨ gɨ dongaráye ꞌdiꞌbi kóo éyị́ e go gɨ zɨ́se ní ndaá.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Ledre bɨ mááyí úku a ba, ndásé sómụ́ a bɨ kɨ́dí ndịsịzé née ítí kangúze gɨ zɨ́a bɨ ngíti géyị ꞌyị e ukunɨ́ kɨ́dí ꞌdiꞌbizé kóo éyị́ e go gɨ zɨ́se ní wá. Ukuzé zɨ́se mbigí ledre do komo Lomo gɨ zɨ́a azé mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto Yésụ ní. Ilizé sáká sée gɨ do bɨ zɨ́se ídíse mbigí ꞌyị ené e.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Mándị́sị yáa sómụ́ sɨmɨmá gɨ rosé gɨ ro ledre ga kóna mándị́sị ꞌdódo yée zɨ́se ní. Sɨmɨ bɨ mááyí ógụ zɨ́se íri ní, máógụndíki amá lolụ gú sée do mɨsiꞌdi ꞌbɨ Kɨ́résịto káa zɨ́ kóo máꞌdódo zɨ́se ní wá. Ngíti géyị ꞌyị e gɨ dongaráse nɨyí nda yị́ eyé ba íri go ndị́sị ófụ́ dongaráye kɨ́ lafúye, kɨ́ óto ꞌbú éyị́ ꞌbɨ lafúye doyé, kɨ́ ledre ꞌbɨ rará dongaráye, zɨ́ye ndị́sị kɨ́ ífi dongaráye kɨ́ lafúye ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní, kɨ́ ṛánga óto ṛanga ro lafúye, kɨ́ lị́lịkpị́ dongaráye, kɨ́ ndị́sị óto royé kɨ́dí yée oworomonɨ́ ledre gɨ do lafúye, nda kpá kɨ́ úkuóto ledre ga bɨ zɨ́a ífi dongaráye ní.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Mándị́sị kpá sómụ́ ledre kɨ́dí, sɨmɨ bɨ mááyí ógụ zɨ́se íri ní, mááyí ídí kɨ́ mongụ́ dokuwu kóꞌdụ́ Lomo. Gɨ zɨ́a tụ́ꞌdụ́ ngíti géyị ꞌyị ga bɨ kóo luyúnɨ́ ledre ní, oyóloꞌbónɨ́ eyé aka sómụ́ ledre eyé zɨ́ye ndáꞌbaógụyé zɨ́ Lomo fú lá wá. Nɨyí aka yị́ eyé fú lá ndị́sị méngị ledre ꞌbɨ dukuwu ꞌbɨ ndị́sị méngị ꞌberị.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.