1 Coríntios 7

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ékésé kóo ledre ndúꞌyú máa gɨ ro ledre ófụ́ roꞌyị kɨ́dí ndaá bɨlámáne zɨ́ ꞌyị e ófụ́ royé wá ya? Nɨ bɨlámáne togụ́ ꞌyị e ofụ́nɨ́ royé wá.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Nda lá gɨ zɨ́a bɨ ambá yaꞌdá e mɨmbéꞌdeyé nɨ mbá gɨ ro kará e ní, bɨlámá a idínɨ́ mu ófụ́ kará e. Togụ́ kára yá, idí kpá mu ꞌdíꞌbi oꞌdo.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Oꞌdo idí ndị́sị méngị ledre zɨ́ meꞌbené bɨlámáne. Zɨ́ kára kpá ndị́sịné méngị ledre zɨ́ oꞌdo ꞌbɨ ené bɨlámáne.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Gɨ zɨ́ kéyị née ní, kára nda lúrú roné ngíti ꞌyị kpị́ gɨ zɨ́ oꞌdo, zɨ́ oꞌdo lúrú roné kpá ꞌyị kpị́ wá, nɨyí go dụụ́ ꞌyị kị́éꞌdo.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Gɨ zɨ́ kéyị née, ꞌyị nda ási gɨ zɨ́ ezené wá. ꞌBúó togụ́ yemenɨ́ mɨyéme kɨ́dí karaba yée ndanɨ́ ꞌdúꞌdukótrụ royé wá gɨ zɨ́a yée ilinɨ́ íni ini zɨ́ Lomo. Nda sɨmɨ bɨ inionzónɨ́ ini go ní, idínɨ́ ndáꞌbaógụ ꞌdúꞌdukótrụ royé káa bɨ Satána nɨ lóndo ngúruyé zɨ́a lúyú ledre gɨ zɨ́ ꞌbú ledre bɨ doa ní.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Máúku ledre née zɨ́se kenée nda káa do lorụ wá, máíꞌbí lá sómụ́ ledre.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nɨ kóo ídí bɨlámáne zɨ́ ꞌyị e ndị́sịyé mbá káa zɨ́ma ní ofụ́nɨ́ kára wá. Nda lá gɨ zɨ́a bɨ Lomo iꞌbí toso mɨméngị ledre e zɨ́ ꞌyị e go mbá mɨngúngúcua ní, nɨ mɨútúásáne zɨ́ ngíti géyị ꞌyị e ófụ́ kará e zɨ́ ngíti géyị ndị́sịyé bángá.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Togụ́ gɨ ro kará umbu e, nda kɨ́ ꞌyị máa yée ga bɨ ofụ́nɨ́ aka royé wá ní yá, mááyí úku a máyá nɨ bɨlámáne togụ́ ndịsịnɨ́ nda yị́ eyé geré fí ngúcuyé káa zɨ́ma ní, ndanɨ́ lolụ fú lá sómụ́ ledre gɨ ro ófụ́ royé wá.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Togụ́ yị́ị bɨ útúásá ụ́tụsɨmɨyị́ wá ní yá, nɨ bɨlámáne ídí ꞌdíꞌbi kára togụ́ oꞌdo. Gɨ zɨ́ wo bɨ áyí ndị́sị ꞌdóꞌdó kɨ́ sómụ́ sɨmɨyị́ gɨ zɨ́ ꞌbú ledre bɨ doyị́ ní.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Sée ga bɨ ófụ́sé rosé go ní, máúku zɨ́se kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ Ngére Yésụ, kára ndaá ị́nyị gɨ zɨ́ oꞌdo ꞌbɨ ené née wá.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Kára bɨ ịnyị gɨ zɨ́ oꞌdo ꞌbɨ ené go ní, ndaá lolụ ꞌdíꞌbi ngíti oꞌdo wá, idí nda ndị́sị geré gbékpị́e, togụ́ kenée wá, idí ndáꞌbalúgu roné té zɨ́ oꞌdo ꞌbɨ ené née. Kpá kenée, oꞌdo nda ótoómo meꞌbené wá.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Yị́ị ꞌyị máa wo bɨ ṇgúṇgu ledre Ngére Yésụ go, togụ́ meꞌbeyị́ nɨ ꞌyị bɨ ṇguṇgu ledre Yésụ wá ní yá, ndá ógó kára máa née wá, ídísé mu óto ꞌbe kéne. Née lorụ bɨ máíꞌbí máa zɨ́se ní, ogụ ené gɨ zɨ́ Ngére Yésụ wá.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Kpá kenée gɨ ro yị́ị kára bɨ ṇgúṇgu ledre Ngére Yésụ go, togụ́ oꞌdo ꞌbɨ eyị́ nɨ ꞌyị bɨ ṇguṇgu ledre Yésụ wá ní yá, togụ́ ili kpá fú zɨ́se ndị́sịsé kéne káa do kára kɨ́ oꞌdo yá, ndá ị́nyị gɨ zɨ́ oꞌdo máa née wá, ídísé mu óto ꞌbe kéne.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Kára bɨ ṇguṇgu ledre Yésụ go, togụ́ oꞌdo ꞌbɨ ené ndaá ꞌyị bɨ ṇguṇgu ledre Yésụ go ní wá yá, Lomo nɨ ídí kɨ́ rokinyi kɨ́ oꞌdo née gɨ zɨ́a oto ꞌbe go kɨ́ ꞌyị bɨ ṇguṇgu ledre Ngére Yésụ go ní. Nɨ kpá kenée, oꞌdo bɨ ṇguṇgu ledre Yésụ go, togụ́ meꞌbe a nɨ ꞌyị bɨ ṇguṇgu ledre Yésụ wá ní yá, Lomo nɨ ídí kɨ́ kára née kɨ́ rokinyi gɨ zɨ́a oto ꞌbe go kɨ́ ꞌyị bɨ ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Yésụ go ní. Lomo yéme ledre née kenée gɨ ro zɨ́ owụ́ ꞌbɨ ꞌyị ga bɨ káa zɨ́ née, zɨ́ye ídíye mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Ngére Yésụ ní.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Togụ́ kára bɨ ṇguṇgu ledre Yésụ wá ili go ị́nyị gɨ zɨ́ oꞌdo ꞌbɨ ené bɨ ṇguṇgu ledre Yésụ go ní yá, oꞌdo ꞌbɨ ené ndaá ási kɨ́e wá, kára máa née ịnyị yị́ ené mu. Kpá kenée oꞌdo bɨ ṇguṇgu ledre Yésụ wá togụ́ ili ótoómo meꞌbené bɨ ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Yésụ go ní yá, kára née ndaá ási wá, idí mu ndáꞌba ené ꞌbe ꞌbɨ eyé gɨ zɨ́a Lomo ili zɨ́ mɨndị́sịzé ídíne bɨlámáne.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ambí owo ne oꞌdo bɨ kóo otoomo yị́ị, togụ́ kára bɨ kóo ịnyị gɨ zɨ́yị ní nɨ oyóloꞌbó mɨmbéꞌdené zɨ́a ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, káa zɨ́ bɨ Ngére Yésụ ifi bayi mɨméngị ledre e zɨ́ ꞌyị e za mbá mɨngúngúcua ní, ídísé ndị́sị méngị ledre e ꞌduo dụụ́ kacɨ́ ndóló bɨ Lomo ndolo sée gɨ roa ní. Née lorụ bɨ máa Páwulo máíꞌbí zɨ́se, sée ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto do bi ga bɨ ásé doyé mbá ní.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Togụ́ ꞌyị gɨ dongaráse ndịsị kóo méngị ledre e dụụ́ kacɨ́ ondụ́ ꞌbɨ Isɨréle e yá, ndaá lolụ óyólóꞌbó a wá. ꞌYị bɨ ngárá ndaá Isɨréle wá, ṇgúṇgu ledre Ngére Yésụ go ní, ndaá gámásóꞌdo ngíti géyị mɨsiꞌdi gɨ ro zɨ́ne ndị́sịné méngị ondụ́ ꞌbɨ Isɨréle e wá.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Togụ́ méngị ledre kacɨ́ ondụ́ ꞌbɨ Yụ́da e togụ́ méngị wá ndaá ꞌbɨ ené káa do ledre wá. Éyị́ bɨ kɨ́ ledrené zɨ́ Lomo owóowó ní, yị́ ené óto lorụ ꞌbɨ Lomo kɨ́ ledrené owóowó.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 ꞌYị idí ndị́sị mengị ledre ené e tɨ́ káa zɨ́ bɨ kóo ndịsị méngị yée ndéréógụné kɨ́e gị sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ kóo zɨ́ Lomo óyólóꞌbó wo káa do mbigí ꞌyị ené ꞌbɨ Lomo ní.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Yị́ị bɨ áyí owụ́kụlụ́ ní bi nda sínyí royị́ wá, ídí ídí kɨ́ rokinyi. Togụ́ ꞌyị bɨ áyí do sị́lị́ a née áyí ótoómo yị́ị gɨ zɨ́a bɨ ṇguṇgu ledre Ngére Yésụ ní yá, bi ndaá sínyí royị́ wá ídí ndéré eyị́.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Togụ́ ꞌyị nɨ owụ́kụlụ́ zɨ́a ṇgúṇgu ledre Ngéré Yésụ yá, Ngére nɨ ídí kɨ́e kɨ́ rokinyi gɨ zɨ́a ndaá lolụ owụ́kụlụ́ wá. Kpá kenée togụ́ ꞌyị ndaá owụ́kụlụ́ wá, zɨ́a ṇgúṇgu ledre Kɨ́résịto yá, ꞌyị máa née nɨ go owụ́kụlụ́ ꞌbɨ Kɨ́résịto.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Lomo kasaogụ Yésụ úyuné gɨ rozé káa bɨ azé kpá fú ídí owụ́kụlụ́ e ke. Gɨ zɨ́ kéyị née ꞌyị ndaá ṇguṇgu ledre gɨ ro ídíne owụ́kụlụ́ ꞌbɨ ngíti ꞌyị wá.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Togụ́ áyí Isɨréle togụ́ mbú gɨ sɨmɨ ngíti kúfú zɨ́ Lomo go ndólo yị́ị káa do mbigí ꞌyị ené yá, ídí ídí tɨ́ fú gɨ sɨmɨ kúfú máa wo née. Mááyí úku a kpá kenée zɨ́ ꞌyị bɨ nɨ owụ́kụlụ́ kɨ́ wo bɨ ndaá owụ́kụlụ́ wá ní.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Gɨ ro owụ́ kará ga bɨ bángá e ní, Yésụ iꞌbí ené lorụ gɨ ro ledre eyé wá. Máa Páwulo mándị́sị íꞌbí lorụ zɨ́se gɨ ro ledre ga gére née gɨ zɨ́a Ngére Yésụ iꞌbí rokoꞌbụ gɨ ro ledre káa zɨ́ ga gére née go zɨ́ma gɨ ro zɨ́ma ndị́sịmá kɨ́ íꞌbí lorụ zɨ́ ꞌyị e sɨmɨ ledre káa zɨ́ ga gére ní.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Lúrúsé aka lá bɨsinyí sịndị́ kadra bɨ azé sɨmɨ a ba. Togụ́ kóo lá máa yá, ndaá ꞌbɨ ené lúyú ledre zɨ́ ꞌyị ídíne kɨ́ kára zɨ́ne togụ́ mbú ídíne bángá wá.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Yị́ị bɨ ófụ́ kára go ní, ndá lolụ ꞌdíꞌbiógụ sómụ́ ledre gɨ ro ótoómo wo wá. Yị́ị bɨ ófụ́ kára wá ní, ndá lolụ ꞌdíꞌbiógụ sómụ́ ledre gɨ ro ófụ́ kára wá.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Yị́ị bɨ ófụ́ kára go ní, ndaá ꞌbɨ ené zɨ́yị lúyú ledre wá. Kára bɨ ꞌdiꞌbi oꞌdo wá ní, ndaá ꞌbɨ ené kpá lúyú ledre zɨ́a wá. Sée ga bɨ ófụ́sé kará e go ní, ꞌdoꞌdó esé nɨ ídí go ꞌbɨ sómụ́ ledre gɨ ro mɨndị́sị kará ga gére ní. Gɨ zɨ́ kéyị née ní, máyá ídísé ndị́sị gbékpị́ne ndásé ófụ́ kará e wá káa bɨ ásé ndị́sị ídí kɨ́ yata ꞌdoꞌdó ꞌbɨ somụ́ ledre ke.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Máúku zɨ́se, sịndị́ kadra nɨ go gbóo. Sée ga bɨ kɨ́ kará e zɨ́se ní, ídísé mu tónó ndị́sị káa zɨ́ éyị́ bɨ kará e ndanɨ́ zɨ́se wá ní.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Sée ga bɨ ꞌyị esé e uyunɨ́ go ní, ndásé íni yée za kɨ́ rokoꞌbụsé mbá wá. Sée ga bɨ ásé sɨmɨ rokinyi ní, rokinyi née ndaá ídí zɨ́se kɨ́ ledrené owóowó wá. Sée ga bɨ ásé ndị́sị úgú ógụ éyị́ e ní, éyị́ esé máa ga gére née ndanɨ́ ídí zɨ́se kɨ́ ledreyé owóowó wá.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 ꞌYị ga bɨ kɨ́ tụ́ꞌdụ́ éyị́ e zɨ́ye ní. Do sogo káṇgá ba nɨ ógụ ụ́kụ́ ené kɨ́ éyị́ ga bɨ sɨmɨné née cakaba.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ndásé ndị́sị sómụ́ ledre éyị́ ga bɨ ꞌbɨ do sogo káṇgá ba wá. Yị́ị bɨ kára ndaá zɨ́yị wá ní, ídí sómụ́ dụụ́ ledre éyị́ bɨ áyị́ méngị a zɨ́a óto Ngére Yésụ zɨ́a ídíne kɨ́ rokinyi ní.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 ꞌYị bɨ kɨ́ kára zɨ́ne ní, sómụ́ ledre ené ndaá dụụ́ gɨ ro óto Lomo zɨ́a ídíne kɨ́ rokinyi wá. Ambá sómụ́ ledre ené nɨ ídí ené ro meꞌbené gɨ zɨ́a ili óto meꞌbené née zɨ́a ídíne kɨ́ rokinyi.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Mɨsómụ́ ledre ené nɨ ídí ené gbre gbre. Kára máa wo bɨ oꞌdo ꞌbɨ ené ndaá ní, sómụ́ ledre ené ndaá ꞌbɨ ené kenée wá. Sómụ́ ledre ené nɨ dụụ́ ro Ngére Yésụ. Togụ́ ꞌdiꞌbi oꞌdo yá, sómụ́ ledre ené nɨ ídí gbre gbre. Nɨ ndị́sị óto mɨmbéꞌdené ro éyị́ ga bɨ ꞌbɨ sága ba gɨ ro zɨ́ ledre ené émené komo oꞌdo ꞌbɨ ené.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Máúku ledre ga gére née zɨ́se gɨ ro kụṛụꞌbụsé ndaá bɨ ya máódóngéṛị sée ní wá, máíli mɨsómụ́ ledre esé idí ídí bɨlámáne dụụ́ kị́éꞌdo zɨ́ Ngére Yésụ.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Togụ́ oꞌdo owo kára gɨ ro ófụ́ a, sịndị́ kadra nɨ nda go fú lá ndéré ofụ́nɨ́ aka royé fú lá wá yá, mɨmbéꞌde oꞌdo máa née nɨ nda go fú ꞌdága gɨ ro kára máa née yá, idí mu geré ꞌdíꞌbi kára máa née, née ndaá lúyú ledre wá.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 ꞌYị bɨ oyóloꞌbó sómụ́ ledre ené gɨ ro ófụ́ kára go, ya née nɨ útúásá ndị́sị bángá ní, nɨ bɨlámáne née ndaá lúyú ledre zɨ́ ꞌyị máa née wá.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 ꞌYị bɨ ofụ́ kára go ní, mengị go bɨlámáne. ꞌYị máa wo bɨ ya née ili ené ófụ́ kára wá, née ili ndị́sị bángá ní, mengị go bɨlámáne kɨ́ngaya.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Kára bɨ ofụ́nɨ́ wo go ní, nɨ ídí dụụ́ meꞌbe oꞌdo bɨ kị́éꞌdo née. Togụ́ oꞌdo ꞌbɨ ené máa née uyu go yá, kára umbu née nɨ nda fú ꞌdíꞌbi ngíti oꞌdo. Mɨkánda oꞌdo maꞌdáa idí ídí ꞌyị bɨ ṇguṇgu ledre Ngére Yésụ go ní.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Sɨmɨ ledre ga gére née mbá, togụ́ kóo lá máa yá, ꞌyị bɨ nɨ kɨ́ dokụlụ́ ní ndaá lolụ kóo lúrú bi kpá fú gɨ ro zɨ́ye ófụ́ royé kɨ́ ngíti ꞌyị wá. Másómụ́ ꞌDówụ́ Lomo ukuiꞌbí ledre née taramá ne gɨ ro zɨ́ma úku a.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.