1 Coríntios 7

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ékésé kóo ledre ndúꞌyú máa gɨ ro ledre ófụ́ roꞌyị kɨ́dí ndaá bɨlámáne zɨ́ ꞌyị e ófụ́ royé wá ya? Nɨ bɨlámáne togụ́ ꞌyị e ofụ́nɨ́ royé wá.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Nda lá gɨ zɨ́a bɨ ambá yaꞌdá e mɨmbéꞌdeyé nɨ mbá gɨ ro kará e ní, bɨlámá a idínɨ́ mu ófụ́ kará e. Togụ́ kára yá, idí kpá mu ꞌdíꞌbi oꞌdo.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Oꞌdo idí ndị́sị méngị ledre zɨ́ meꞌbené bɨlámáne. Zɨ́ kára kpá ndị́sịné méngị ledre zɨ́ oꞌdo ꞌbɨ ené bɨlámáne.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Gɨ zɨ́ kéyị née ní, kára nda lúrú roné ngíti ꞌyị kpị́ gɨ zɨ́ oꞌdo, zɨ́ oꞌdo lúrú roné kpá ꞌyị kpị́ wá, nɨyí go dụụ́ ꞌyị kị́éꞌdo.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Gɨ zɨ́ kéyị née, ꞌyị nda ási gɨ zɨ́ ezené wá. ꞌBúó togụ́ yemenɨ́ mɨyéme kɨ́dí karaba yée ndanɨ́ ꞌdúꞌdukótrụ royé wá gɨ zɨ́a yée ilinɨ́ íni ini zɨ́ Lomo. Nda sɨmɨ bɨ inionzónɨ́ ini go ní, idínɨ́ ndáꞌbaógụ ꞌdúꞌdukótrụ royé káa bɨ Satána nɨ lóndo ngúruyé zɨ́a lúyú ledre gɨ zɨ́ ꞌbú ledre bɨ doa ní.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Máúku ledre née zɨ́se kenée nda káa do lorụ wá, máíꞌbí lá sómụ́ ledre.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Nɨ kóo ídí bɨlámáne zɨ́ ꞌyị e ndị́sịyé mbá káa zɨ́ma ní ofụ́nɨ́ kára wá. Nda lá gɨ zɨ́a bɨ Lomo iꞌbí toso mɨméngị ledre e zɨ́ ꞌyị e go mbá mɨngúngúcua ní, nɨ mɨútúásáne zɨ́ ngíti géyị ꞌyị e ófụ́ kará e zɨ́ ngíti géyị ndị́sịyé bángá.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Togụ́ gɨ ro kará umbu e, nda kɨ́ ꞌyị máa yée ga bɨ ofụ́nɨ́ aka royé wá ní yá, mááyí úku a máyá nɨ bɨlámáne togụ́ ndịsịnɨ́ nda yị́ eyé geré fí ngúcuyé káa zɨ́ma ní, ndanɨ́ lolụ fú lá sómụ́ ledre gɨ ro ófụ́ royé wá.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Togụ́ yị́ị bɨ útúásá ụ́tụsɨmɨyị́ wá ní yá, nɨ bɨlámáne ídí ꞌdíꞌbi kára togụ́ oꞌdo. Gɨ zɨ́ wo bɨ áyí ndị́sị ꞌdóꞌdó kɨ́ sómụ́ sɨmɨyị́ gɨ zɨ́ ꞌbú ledre bɨ doyị́ ní.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Sée ga bɨ ófụ́sé rosé go ní, máúku zɨ́se kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ Ngére Yésụ, kára ndaá ị́nyị gɨ zɨ́ oꞌdo ꞌbɨ ené née wá.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Kára bɨ ịnyị gɨ zɨ́ oꞌdo ꞌbɨ ené go ní, ndaá lolụ ꞌdíꞌbi ngíti oꞌdo wá, idí nda ndị́sị geré gbékpị́e, togụ́ kenée wá, idí ndáꞌbalúgu roné té zɨ́ oꞌdo ꞌbɨ ené née. Kpá kenée, oꞌdo nda ótoómo meꞌbené wá.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Yị́ị ꞌyị máa wo bɨ ṇgúṇgu ledre Ngére Yésụ go, togụ́ meꞌbeyị́ nɨ ꞌyị bɨ ṇguṇgu ledre Yésụ wá ní yá, ndá ógó kára máa née wá, ídísé mu óto ꞌbe kéne. Née lorụ bɨ máíꞌbí máa zɨ́se ní, ogụ ené gɨ zɨ́ Ngére Yésụ wá.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Kpá kenée gɨ ro yị́ị kára bɨ ṇgúṇgu ledre Ngére Yésụ go, togụ́ oꞌdo ꞌbɨ eyị́ nɨ ꞌyị bɨ ṇguṇgu ledre Yésụ wá ní yá, togụ́ ili kpá fú zɨ́se ndị́sịsé kéne káa do kára kɨ́ oꞌdo yá, ndá ị́nyị gɨ zɨ́ oꞌdo máa née wá, ídísé mu óto ꞌbe kéne.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Kára bɨ ṇguṇgu ledre Yésụ go, togụ́ oꞌdo ꞌbɨ ené ndaá ꞌyị bɨ ṇguṇgu ledre Yésụ go ní wá yá, Lomo nɨ ídí kɨ́ rokinyi kɨ́ oꞌdo née gɨ zɨ́a oto ꞌbe go kɨ́ ꞌyị bɨ ṇguṇgu ledre Ngére Yésụ go ní. Nɨ kpá kenée, oꞌdo bɨ ṇguṇgu ledre Yésụ go, togụ́ meꞌbe a nɨ ꞌyị bɨ ṇguṇgu ledre Yésụ wá ní yá, Lomo nɨ ídí kɨ́ kára née kɨ́ rokinyi gɨ zɨ́a oto ꞌbe go kɨ́ ꞌyị bɨ ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Yésụ go ní. Lomo yéme ledre née kenée gɨ ro zɨ́ owụ́ ꞌbɨ ꞌyị ga bɨ káa zɨ́ née, zɨ́ye ídíye mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Ngére Yésụ ní.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Togụ́ kára bɨ ṇguṇgu ledre Yésụ wá ili go ị́nyị gɨ zɨ́ oꞌdo ꞌbɨ ené bɨ ṇguṇgu ledre Yésụ go ní yá, oꞌdo ꞌbɨ ené ndaá ási kɨ́e wá, kára máa née ịnyị yị́ ené mu. Kpá kenée oꞌdo bɨ ṇguṇgu ledre Yésụ wá togụ́ ili ótoómo meꞌbené bɨ ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Yésụ go ní yá, kára née ndaá ási wá, idí mu ndáꞌba ené ꞌbe ꞌbɨ eyé gɨ zɨ́a Lomo ili zɨ́ mɨndị́sịzé ídíne bɨlámáne.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ambí owo ne oꞌdo bɨ kóo otoomo yị́ị, togụ́ kára bɨ kóo ịnyị gɨ zɨ́yị ní nɨ oyóloꞌbó mɨmbéꞌdené zɨ́a ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, káa zɨ́ bɨ Ngére Yésụ ifi bayi mɨméngị ledre e zɨ́ ꞌyị e za mbá mɨngúngúcua ní, ídísé ndị́sị méngị ledre e ꞌduo dụụ́ kacɨ́ ndóló bɨ Lomo ndolo sée gɨ roa ní. Née lorụ bɨ máa Páwulo máíꞌbí zɨ́se, sée ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto do bi ga bɨ ásé doyé mbá ní.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Togụ́ ꞌyị gɨ dongaráse ndịsị kóo méngị ledre e dụụ́ kacɨ́ ondụ́ ꞌbɨ Isɨréle e yá, ndaá lolụ óyólóꞌbó a wá. ꞌYị bɨ ngárá ndaá Isɨréle wá, ṇgúṇgu ledre Ngére Yésụ go ní, ndaá gámásóꞌdo ngíti géyị mɨsiꞌdi gɨ ro zɨ́ne ndị́sịné méngị ondụ́ ꞌbɨ Isɨréle e wá.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Togụ́ méngị ledre kacɨ́ ondụ́ ꞌbɨ Yụ́da e togụ́ méngị wá ndaá ꞌbɨ ené káa do ledre wá. Éyị́ bɨ kɨ́ ledrené zɨ́ Lomo owóowó ní, yị́ ené óto lorụ ꞌbɨ Lomo kɨ́ ledrené owóowó.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 ꞌYị idí ndị́sị mengị ledre ené e tɨ́ káa zɨ́ bɨ kóo ndịsị méngị yée ndéréógụné kɨ́e gị sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ kóo zɨ́ Lomo óyólóꞌbó wo káa do mbigí ꞌyị ené ꞌbɨ Lomo ní.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Yị́ị bɨ áyí owụ́kụlụ́ ní bi nda sínyí royị́ wá, ídí ídí kɨ́ rokinyi. Togụ́ ꞌyị bɨ áyí do sị́lị́ a née áyí ótoómo yị́ị gɨ zɨ́a bɨ ṇguṇgu ledre Ngére Yésụ ní yá, bi ndaá sínyí royị́ wá ídí ndéré eyị́.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Togụ́ ꞌyị nɨ owụ́kụlụ́ zɨ́a ṇgúṇgu ledre Ngéré Yésụ yá, Ngére nɨ ídí kɨ́e kɨ́ rokinyi gɨ zɨ́a ndaá lolụ owụ́kụlụ́ wá. Kpá kenée togụ́ ꞌyị ndaá owụ́kụlụ́ wá, zɨ́a ṇgúṇgu ledre Kɨ́résịto yá, ꞌyị máa née nɨ go owụ́kụlụ́ ꞌbɨ Kɨ́résịto.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Lomo kasaogụ Yésụ úyuné gɨ rozé káa bɨ azé kpá fú ídí owụ́kụlụ́ e ke. Gɨ zɨ́ kéyị née ꞌyị ndaá ṇguṇgu ledre gɨ ro ídíne owụ́kụlụ́ ꞌbɨ ngíti ꞌyị wá.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Togụ́ áyí Isɨréle togụ́ mbú gɨ sɨmɨ ngíti kúfú zɨ́ Lomo go ndólo yị́ị káa do mbigí ꞌyị ené yá, ídí ídí tɨ́ fú gɨ sɨmɨ kúfú máa wo née. Mááyí úku a kpá kenée zɨ́ ꞌyị bɨ nɨ owụ́kụlụ́ kɨ́ wo bɨ ndaá owụ́kụlụ́ wá ní.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Gɨ ro owụ́ kará ga bɨ bángá e ní, Yésụ iꞌbí ené lorụ gɨ ro ledre eyé wá. Máa Páwulo mándị́sị íꞌbí lorụ zɨ́se gɨ ro ledre ga gére née gɨ zɨ́a Ngére Yésụ iꞌbí rokoꞌbụ gɨ ro ledre káa zɨ́ ga gére née go zɨ́ma gɨ ro zɨ́ma ndị́sịmá kɨ́ íꞌbí lorụ zɨ́ ꞌyị e sɨmɨ ledre káa zɨ́ ga gére ní.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Lúrúsé aka lá bɨsinyí sịndị́ kadra bɨ azé sɨmɨ a ba. Togụ́ kóo lá máa yá, ndaá ꞌbɨ ené lúyú ledre zɨ́ ꞌyị ídíne kɨ́ kára zɨ́ne togụ́ mbú ídíne bángá wá.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Yị́ị bɨ ófụ́ kára go ní, ndá lolụ ꞌdíꞌbiógụ sómụ́ ledre gɨ ro ótoómo wo wá. Yị́ị bɨ ófụ́ kára wá ní, ndá lolụ ꞌdíꞌbiógụ sómụ́ ledre gɨ ro ófụ́ kára wá.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Yị́ị bɨ ófụ́ kára go ní, ndaá ꞌbɨ ené zɨ́yị lúyú ledre wá. Kára bɨ ꞌdiꞌbi oꞌdo wá ní, ndaá ꞌbɨ ené kpá lúyú ledre zɨ́a wá. Sée ga bɨ ófụ́sé kará e go ní, ꞌdoꞌdó esé nɨ ídí go ꞌbɨ sómụ́ ledre gɨ ro mɨndị́sị kará ga gére ní. Gɨ zɨ́ kéyị née ní, máyá ídísé ndị́sị gbékpị́ne ndásé ófụ́ kará e wá káa bɨ ásé ndị́sị ídí kɨ́ yata ꞌdoꞌdó ꞌbɨ somụ́ ledre ke.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Máúku zɨ́se, sịndị́ kadra nɨ go gbóo. Sée ga bɨ kɨ́ kará e zɨ́se ní, ídísé mu tónó ndị́sị káa zɨ́ éyị́ bɨ kará e ndanɨ́ zɨ́se wá ní.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Sée ga bɨ ꞌyị esé e uyunɨ́ go ní, ndásé íni yée za kɨ́ rokoꞌbụsé mbá wá. Sée ga bɨ ásé sɨmɨ rokinyi ní, rokinyi née ndaá ídí zɨ́se kɨ́ ledrené owóowó wá. Sée ga bɨ ásé ndị́sị úgú ógụ éyị́ e ní, éyị́ esé máa ga gére née ndanɨ́ ídí zɨ́se kɨ́ ledreyé owóowó wá.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 ꞌYị ga bɨ kɨ́ tụ́ꞌdụ́ éyị́ e zɨ́ye ní. Do sogo káṇgá ba nɨ ógụ ụ́kụ́ ené kɨ́ éyị́ ga bɨ sɨmɨné née cakaba.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ndásé ndị́sị sómụ́ ledre éyị́ ga bɨ ꞌbɨ do sogo káṇgá ba wá. Yị́ị bɨ kára ndaá zɨ́yị wá ní, ídí sómụ́ dụụ́ ledre éyị́ bɨ áyị́ méngị a zɨ́a óto Ngére Yésụ zɨ́a ídíne kɨ́ rokinyi ní.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 ꞌYị bɨ kɨ́ kára zɨ́ne ní, sómụ́ ledre ené ndaá dụụ́ gɨ ro óto Lomo zɨ́a ídíne kɨ́ rokinyi wá. Ambá sómụ́ ledre ené nɨ ídí ené ro meꞌbené gɨ zɨ́a ili óto meꞌbené née zɨ́a ídíne kɨ́ rokinyi.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Mɨsómụ́ ledre ené nɨ ídí ené gbre gbre. Kára máa wo bɨ oꞌdo ꞌbɨ ené ndaá ní, sómụ́ ledre ené ndaá ꞌbɨ ené kenée wá. Sómụ́ ledre ené nɨ dụụ́ ro Ngére Yésụ. Togụ́ ꞌdiꞌbi oꞌdo yá, sómụ́ ledre ené nɨ ídí gbre gbre. Nɨ ndị́sị óto mɨmbéꞌdené ro éyị́ ga bɨ ꞌbɨ sága ba gɨ ro zɨ́ ledre ené émené komo oꞌdo ꞌbɨ ené.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Máúku ledre ga gére née zɨ́se gɨ ro kụṛụꞌbụsé ndaá bɨ ya máódóngéṛị sée ní wá, máíli mɨsómụ́ ledre esé idí ídí bɨlámáne dụụ́ kị́éꞌdo zɨ́ Ngére Yésụ.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Togụ́ oꞌdo owo kára gɨ ro ófụ́ a, sịndị́ kadra nɨ nda go fú lá ndéré ofụ́nɨ́ aka royé fú lá wá yá, mɨmbéꞌde oꞌdo máa née nɨ nda go fú ꞌdága gɨ ro kára máa née yá, idí mu geré ꞌdíꞌbi kára máa née, née ndaá lúyú ledre wá.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 ꞌYị bɨ oyóloꞌbó sómụ́ ledre ené gɨ ro ófụ́ kára go, ya née nɨ útúásá ndị́sị bángá ní, nɨ bɨlámáne née ndaá lúyú ledre zɨ́ ꞌyị máa née wá.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 ꞌYị bɨ ofụ́ kára go ní, mengị go bɨlámáne. ꞌYị máa wo bɨ ya née ili ené ófụ́ kára wá, née ili ndị́sị bángá ní, mengị go bɨlámáne kɨ́ngaya.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Kára bɨ ofụ́nɨ́ wo go ní, nɨ ídí dụụ́ meꞌbe oꞌdo bɨ kị́éꞌdo née. Togụ́ oꞌdo ꞌbɨ ené máa née uyu go yá, kára umbu née nɨ nda fú ꞌdíꞌbi ngíti oꞌdo. Mɨkánda oꞌdo maꞌdáa idí ídí ꞌyị bɨ ṇguṇgu ledre Ngére Yésụ go ní.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Sɨmɨ ledre ga gére née mbá, togụ́ kóo lá máa yá, ꞌyị bɨ nɨ kɨ́ dokụlụ́ ní ndaá lolụ kóo lúrú bi kpá fú gɨ ro zɨ́ye ófụ́ royé kɨ́ ngíti ꞌyị wá. Másómụ́ ꞌDówụ́ Lomo ukuiꞌbí ledre née taramá ne gɨ ro zɨ́ma úku a.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.