1 Coríntios 6

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, togụ́ owụ́ ledre nɨ goó bo dongaráse kɨ́ lafúse e yá, ndásé ndéré kɨ́e zɨ́ ngére e do ngbanga wá gɨ zɨ́a ndanɨ́ eyé ꞌyị ꞌbɨ Kɨ́résịto wá. Bɨlámá a ídísé yéme ledre esé e dengbị́se.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Ówosé esé bɨ kɨ́dí Lomo nɨ karanée óto sée zɨ́se ndị́sịsé ífiyéme sɨmɨ ledre dongaráse kɨ́ ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ wá ní wá? Sara togụ́ útúásásé bú ífi sɨmɨ ledre e kenée ní, éyị́ bɨ mengị sée togụ́ owụ́ ledre nɨ go bo dongaráse yá, ílisé yéme a dengbị́se gɨ zɨ́a wá ní ꞌdi?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Ówosé esé bɨ kɨ́dí sɨmɨ bɨ karanée Ngére Yésụ nɨ ndáꞌbaógụ ní azé ndị́sị ndro kéye zɨ́ze ꞌdécị ngbanga maláyika e kéye ní wá? Togụ́ rokoꞌbụ nɨ bo zɨ́ze gɨ ro méngị mɨngburoko ledre e kɨ́e kenée ní, sara mɨnzéré ledre ga bɨ dongaráse ní útúásásé yéme yée wá gɨ zɨ́ ꞌdi?
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Togụ́ owụ́ ledre luyú go dongaráse kɨ́ lafúse yá, ídísé ndólo ngíti géyị ꞌyị ga bɨ dongaráse ní zɨ́ye ógụyé ódroyé sɨmɨ ledre née do bɨlámá mɨsiꞌdi bɨ ꞌbɨ Lomo ní, gɨ ro zɨ́ dongaráse ídíne tɨ́ fú lá bɨlámáne.
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Komosé enyị́ wá gɨ zɨ́ ꞌdi? ꞌYị bɨ kị́éꞌdo káa dongaráse íri nɨ útúásá yéme ledre e dongaráse ní ndaá?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Ledre bɨ ndị́sịsé méngị a, zɨ́se ndị́sịsé ndólo lafúse ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto do ngbanga kóꞌdụ́ ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ wá ní emengụ́.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Née ndaá kóo éyị́ bɨ ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre Yésụ go zɨ́ye ndị́sịyé méngị a ní wá. Togụ́ ezeyị́ mengị bɨsinyí ledre zɨ́yị ní, útúásá ụ́tụsɨmɨyị́ zɨ́yị ótoómo ledre zɨ́ ꞌyị née wá?
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Ndị́sịsé lúyú ledre ro lúndusé ga bɨ sɨmɨ Lomo ṇguṇgunɨ́ ledre Ngére Yésụ go káa zɨ́ se ní. Née ndaá bɨlámá ledre wá.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Ówosé ledre bɨ kɨ́dí, togụ́ ꞌyị ṇguṇgu ledre ꞌbɨ Lomo wá yá, ꞌyị née utúasá ógụ ꞌbe ꞌbɨ Lomo wá ní wá? ꞌYị ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị ꞌberị, nda kɨ́ yaꞌdá ga bɨ ndịsịnɨ́ sóꞌdo royé kɨ́ lafúye yaꞌdá e ní, kpá kɨ́ ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ íni ini zɨ́ lomo ga bɨ yemenɨ́ yée kɨ́ sị́lị́ ꞌyị ní omonɨ́ wá
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 ꞌYị mɨmbéꞌde e kɨ́ ꞌyị ugu e kɨ́ ꞌyị éwé leꞌyị́ e nda kpá kɨ́ ꞌyị úku kese e, yée ga gére née mbá, Lomo nɨ ꞌdécị ngbangayé bɨsinyíne.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Ga kóo ꞌdesị́ ní, ndị́sịsé kóo méngị tɨ́ ledre ga gére ní. Eme lá gɨ zɨ́a ótoómosé ledre máa ga gére née go, zɨ́ Lomo lúguráyi sée kɨ́ sáma Owụ́ ꞌbɨ ené Kɨ́résịto Yésụ Ngére ezé kpá kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ ꞌDówụ́ Lomo zɨ́se nda ídíse karaba go mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní. Ídísé óto Lomo zɨ́a ídíne kɨ́ rokinyi.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Ngíti géyị ꞌyị e gɨ dongaráse ndịsịnɨ́ sómụ́ ledre kɨ́dí, “Éyị́ ndaá, yée utúasánɨ́ go méngị ledre eyé e mbá káa zɨ́ bɨ yée ilinɨ́ ní.” ꞌBe tɨ́ kenée mbị́ ní, ndaá ꞌbɨ ené bɨ ya kɨ́dí éyị́ e za mbá nɨyí ídí zɨ́se bɨlámáye ní wá. Máútúásá ṇgúṇgu a zɨ́ ngíti géyị ledre e óto máa zɨ́ma lúyú ledre wá.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Ngíti géyị ꞌyị e ndịsịnɨ́ úku ledre kɨ́dí, “Togụ́ éyị́ mɨánu, yée nɨyí ánu a gɨ zɨ́a Lomo otoogụ ꞌyịmaꞌdí tɨ́ gɨ ro zɨ́a ánu éyị́.” ꞌBe tɨ́ kenée ní, ídísé ówo a kɨ́dí ꞌyịmaꞌdí kɨ́ éyị́ mɨánu nɨyí ụ́kụ́ eyé mɨụ́kụ́. Gɨ zɨ́ kéyị née máúku zɨ́se, Lomo otoogụ ené zée ꞌyịmaꞌdí e gɨ ro zɨ́ze ndị́sịzé kɨ́ sóꞌdo rozé sɨkala ꞌdí sogo kɨ́ ꞌyị ga bɨ ofụ́zé rozé kéye wá ní wá gɨ zɨ́a kụṛụꞌbụzé nɨ ꞌbɨ Ngére Yésụ.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Lomo uru kóo Owụ́ ꞌbɨ ené Ngére Yésụ gɨ sɨmɨ umbu. Zée ga bɨ ṇguṇguzé ledre ꞌbɨ Lomo maꞌdáa go ní, nɨ úru zée gɨ sɨmɨ umbu kpá kenée.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, ásé go kɨ́ Kɨ́résịto maꞌdáa kụṛụꞌbụ ꞌyịmaꞌdí kị́éꞌdo. Káa zɨ́ bɨ azé go kɨ́ Kɨ́résịto kụṛụꞌbụ ꞌyị kị́éꞌdo ní, utúasá mɨútúásá zɨ́ze ndị́sịzé kpá fú kɨ́ sóꞌdo rozé kɨ́ kará ga bɨ ofụ́zé rozé kéye wá ní? Ɨ́ꞌɨ. Éyị́ utúasá ndị́sị méngị roné kenée wá.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Ówosé bɨ kɨ́dí togụ́ ꞌyị olụ́ogụ ꞌdí sogo sóꞌdo royé kɨ́ ꞌyị bɨ ofụ́nɨ́ royé kéne wá ní, “Nɨyí goó éyị́ kị́éꞌdo” káa zɨ́ bɨ mɨéké kúrú Lomo uku ní wá?
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 ꞌYị bɨ iꞌbí roné go mbá zɨ́ Ngére Yésụ ní, nɨyí kɨ́ Yésụ maꞌdáa go ꞌyị kị́éꞌdo sɨmɨ rokoꞌbụ ꞌbɨ ꞌDówụ́ Lomo.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Ídísé ótoómo sóꞌdo rosé kɨ́ ꞌyị ga bɨ ófụ́sé rosé kéye wá ní ꞌdáꞌba. Mɨméngị ledre káa zɨ́ ga gére née nɨ óto sée zɨ́se ídíse bɨsinyí ꞌyị e do komo Lomo. Abú ngíti géyị lúyú ledre e nɨyí bo yá, née yée ga bɨ ꞌyị e nɨyí lúyú yée ro lafúye ní. Lúyú ledre ꞌbɨ sóꞌdo roꞌyị ꞌdí sogo ndịsị óto kụṛụꞌbụ ꞌyịmaꞌdí zɨ́a lúyúne roné kɨ́ roné.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Ndásé lúrú rosé káa zɨ́ éyị́ bɨ ndásé ꞌyị ꞌbɨ Lomo wá ní wá, ásé ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Lomo ní. Lomo maꞌdáa kasa ꞌDówụ́ne zɨ́a ógụ ndị́sịné sɨmɨsé gɨ zɨ́ kéyị née.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Lomo ugú sée kɨ́ sáma owụ́ ꞌbɨ ené, ásé go mbigí ꞌyị ené e. Ídísé óto úndrua sɨmɨ mɨméngị ledre esé e mbá.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.