1 Coríntios 4
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ARIB
1 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, máa Páwulo máúku zɨ́se, ndásé lúrú zée kɨ́ ledrezé owóowó rómo do ngíti ꞌyị e wá, azé lá dụụ́ ꞌyịmɨkása ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto Yésụ ní. Yésụ maꞌdáa kasa zée ne ndéré kɨ́ ꞌdódo ledre bɨ kóo Lomo yemeomo ꞌdesị́ ní zɨ́ ꞌyịmaꞌdí e gɨ zɨ́a, sịndị́ kadra utúasá go gɨ ro zɨ́ye ówo a.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Nɨ mɨútúásáne togụ́ iꞌbínɨ́ moko go zɨ́yị méngị a yá, ídí méngị a kɨ́ ꞌbúne, gɨ zɨ́a mị́ngị́ moko maꞌdáa owo bú kɨ́dí áyí útúásá méngị moko ené née káa zɨ́ bɨ née ili ní.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Gɨ romá ní, togụ́ ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ do sogo káṇgá ba ꞌdecịnɨ́ ngbangamá ya, máówo kacɨ́ moko ꞌbɨ Ngére Yésụ wá yá, owo ené romá wá. Máútúásá amá kpá ꞌdécị ngbangamá kɨ́ romá kɨ́dí máméngị yéme moko go ní wá.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Málúrúndíki amá bɨsinyí ledre amá sɨmɨ moko ꞌbɨ Yésụ bɨ mándị́sị méngị a ní wá. Máúku amá née bɨ ya kɨ́dí mándá ꞌyị lúyú ledre wá ní wá. Ngére Yésụ nɨ ówo kacɨ́ ꞌdécị ngbangamá ne mɨútúásáne kpịnị kacɨ́ mɨméngị ledre amá.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Sée ꞌyị ga bɨ sɨmɨ gara bɨ Korị́ndo ní, ndásé ndị́sị ꞌdécị ngbanga lafúse ꞌdáꞌdá zɨ́ sịndị́ kadra ꞌbɨ ꞌdécị ngbanga bɨ gɨ zɨ́ Ngére Yésụ kɨ́ útúásáne ní wá. Ídísé ndị́sị zɨ́ Yésụ ndáꞌbaógụné té kí. Lúyú ledre ga bɨ ꞌyị e otoecịnɨ́ yée mɨótoécị ní, Yésụ maꞌdáa nɨ ꞌdódoógụ yée mbá, zɨ́a nda ꞌdécị ngbangayé gɨ roa. ꞌYị máa yée ga bɨ ledre eyé nɨ yị́ ené mbá bɨlámáne ní, zɨ́ Lomo óto yée zɨ́ye ídíye kɨ́ rokinyi.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, Máa Páwulo, máúku ledrezé kɨ́ eze ꞌyị mokomá Apólo zɨ́se gɨ do bɨ zɨ́se ꞌdíꞌbi mɨméngị ledre ezé. Ledre ga bɨ ngárá ndanɨ́ mɨékéye sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo wá ní, ndásé méngị yée wá. Káa bɨ ásé ndị́sị lúrú ngíti géyị manda e kɨ́ ledreyé owóowó rómo gɨ do lafúye ke.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Ndásé óto rosé káa zɨ́ éyị́ bɨ ówo rómosé ledre go gɨ do lafúse e ní wá. Ndaá ꞌbɨ ené bɨ Lomo iꞌbí rokoꞌbụ née zɨ́se ne ní wá? Sara togụ́ iꞌbínɨ́ éyị́ zɨ́yị kpá mɨíꞌbí ní zɨ́yị ndị́sị mbófo royị́ káa zɨ́ éyị́ bɨ yémeógụ éyị́ máa née yị́ị ní?
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Maꞌdíi, éyị́ ga bɨ ílisé yée ní, nɨyí go zɨ́se. Lúrúsé rosé go éyị́ ofụnɨ́ zɨ́se go. Née go sị́ ledre bɨ ílisé úwú ledre gɨ tarazé gɨ zɨ́a wá ní. Idí kóo Lomo oto sée bo káa do ngére e yá, káa bɨ ba ní azé ídí ba go káa do ngére e kése do lafúze e.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Gɨ rozé, zée ꞌyị ga bɨ Lomo gelé zée káa do ꞌyịmɨkása ené e kɨ́ Ngére Yésụ, gɨ zɨ́ ledre ga bɨ ndịsịzé úku yée zɨ́ ꞌyị e ní, zɨ́ze nda ídíze go káa zɨ́ ꞌyị ga bɨ ufunɨ́ umbu ní, ili idínɨ́ úfu zée kpá ꞌdáꞌba. Azé cé kenée gɨ ro zɨ́ ꞌyịmaꞌdí e kpá kɨ́ maláyika e mbá lúrú a. Gɨ zɨ́a iꞌbízé rozé zɨ́ lerị́ kɨ́ umbu gɨ ro ledre Ngére Yésụ.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Maꞌdíi, zée ꞌyị kasa ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní, ndị́sịsé lúrú zée káa zɨ́ moko ndaá sɨmɨzé wá ní. Zɨ́se ndị́sịsé úku ledre kɨ́dí, ówosé yị́ esé ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto bú bɨlámáne. Ndị́sịsé lúrú zée kacɨ́ komosé káa do ꞌyị ga bɨ ngárá rokoꞌbụyé nda ní, zɨ́se óto rosé yị́ esé káa do ꞌyị ga bɨ kɨ́ rokoꞌbụyé kɨ́ngaya ní. ꞌYịmaꞌdí e ndịsịnɨ́ óto úndrusé, zɨ́ye ndị́sịyé lúrúcáyi zée mɨlúrúcáyi.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Tɨ́ bɨ kóo iꞌbízé rozé ndị́sị méngị moko née ní ní, azé yị́ ezé fú lá ꞌyị lerị́ e. Sɨmɨ ngíti géyị sịndị́ kadra, ndịsịzé ꞌdúꞌdu ꞌbú, ngíti géyị yá, zɨ́ze ꞌdúꞌduzé kodró, ngíti géyị yá, bɨlámá bongó bɨ zɨ́ze ésị a rozé ní ndaá. Sɨmɨ ledre ga gére née mbá, ꞌbe ndaá zɨ́ze kpá wá. Zɨ́ ngíti géyị ꞌyị e ndị́sịyé kɨ́ ócóꞌdóꞌdo zée kpá drú.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Sɨmɨ ꞌdoꞌdó ga gére née mbá, ndịsịzé méngị moko ezé cụ́ ze kɨ́ sị́lị́ze kɨ́ bɨsuwu komozé trịị gɨ ro zɨ́ze ndị́sịzé sáká rozé. ꞌYị máa yée ga bɨ ndịsịnɨ́ úkucáyi zée ní, kugúzé zɨ́ye lá kugú. Yée ga bɨ ndịsịnɨ́ kɨ́ ócó zée ní, zɨ́ze ndị́sịzé ụ́tụsɨmɨzé gɨ ro zɨ́ moko ꞌbɨ Ngére Yésụ ndéréne fú ꞌdáꞌdá.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 ꞌYị ga bɨ ndịsịnɨ́ trótro ṛanga rozé ní, ndịsịzé úkulúgu zɨ́ye fú lá bɨlámá ledre e. Sɨmɨ ledre ga gére née mbá, zɨ́ze ídíze kacɨ́ komoyé ꞌduo bɨcayizé káa zɨ́ cící éyị́ bɨ moko ndaá lolụ sɨmɨ a wá lefeoyónɨ́ go do gụ́sụ ní.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Owụ́ ꞌbɨ amáa e, máúku ényị́ née komosé wá, máénzị née komosé gɨ zɨ́a máóto ꞌbúse go gbála.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Abú tụ́ꞌdụ́ ngíti géyị ꞌyị e nɨyí bo ndị́sịnɨ́ kpá ꞌdódo ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto Yésụ zɨ́se yá, máa Páwulo mááyí zɨ́se go káa zɨ́ ꞌbụsé ní gɨ zɨ́a máꞌdódoụ́tụ ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́se go fị máa gɨ zɨ́ ngíti géyị ꞌyị máa ga gére née.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Máíli ídísé ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Yésụ kɨ́ngaya káa zɨ́ bɨ máṇgúṇgu ní.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Née sị́ ledre bɨ mákása owụ́ ꞌbɨ amá sɨmɨ Lomo, Timatíyo zɨ́se íri gɨ roa ní, ꞌbú a ofụ domá go, gɨ zɨ́a ndịsị méngị moko ꞌbɨ Ngére Yésụ kɨ́ mɨmbéꞌdené mbá káa zɨ́ma ní. Mákása wo zɨ́se íri née gɨ ro zɨ́a ndéréne énzị yata komosé kɨ́ ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto. Nɨ énzị komosé tɨ́ káa zɨ́ bɨ mándị́sị énzị komo tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e do tụ́ꞌdụ́ ngíti géyị bi e ní.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Mákása wo gɨ zɨ́a bi eme go ro ngíti géyị ꞌyị e, somụ́nɨ́ yị́ eyé go kɨ́dí máútúásá amá lolụ ógụ zɨ́se sɨmɨ Korị́ndo íri wá.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Togụ́ Ngére Yésụ saká máa yá, mááyí ngásáógụ lúrú sée íri sị́lị́ a ndaá lolụ gbála wá. Gɨ ro zɨ́ma aka lúrú ledre ꞌbɨ ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ ṛánga ṛanga royé íri kɨ́dí yée nɨyí go manda esé e ní, togụ́ ndikinɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ ledre máa ga gére née gɨ ꞌdáya yá.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Mɨsiꞌdi bɨ ꞌyị e ndịsịnɨ́ útúásá ídíye doa káa do manda ꞌbɨ Lomo ní, ndaá ꞌbɨ ené lá dụụ́ gɨ zɨ́ ódro ga bɨ ndịsịnɨ́ ódro yée lá kɨ́ tarayé née wá. Lomo ndịsị yị́ ené íꞌbí rokoꞌbụ ne zɨ́ ꞌyị gɨ ro zɨ́a ídíne káa do manda.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Ílisé máídí ógụ zɨ́se íri láráma káa be ꞌdi, kɨ́ síꞌdí ndị́sị ócó sée kɨ́e mɨócó? Ɨ́ꞌɨ, ndaá kenée wá. Mááyí ógụ ndị́sịmá mɨndị́sị zɨ́se bi gɨ zɨ́ ꞌbúse bɨ domá ní. Ledre ga bɨ nɨyí bo ní, zɨ́ma úku yée zɨ́se ndoo gɨ ro zɨ́ye ólụ́ye sɨmɨ dosé bɨlámáne.
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.