1 Coríntios 12
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs BKJ
1 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, máíli ídísé ówoyéme ledre gɨ ro ledre ga bɨ ꞌDówụ́ Lomo ndịsị méngị yée zɨ́se ní bɨlámáne.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Sɨmɨ bɨ kóo ngárá ṇgúṇgusé aka ledre Ngére Yésụ wá ní, ndị́sịsé kóo óto úndru lomo ga bɨ yemenɨ́ yée kɨ́ sị́lị́ ꞌyị ní.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Gɨ zɨ́ kéyị née máúku zɨ́se, ꞌyị bɨ ngárá ꞌDówụ́ Lomo ndaá sɨmɨ a wá ní, ndịsị ukusinyi ledre gɨ do bi Yésụ ne. ꞌYị bɨ kɨ́ ꞌDówụ́ Lomo sɨmɨné ní, ndịsị úku ledre fúó kɨ́dí, “Yésụ nɨ Ngére.”
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 ꞌYịmaꞌdí e za mbá nɨyí kɨ́ moko eyé e mbá mɨngúngúcua. ꞌDówụ́ Lomo bɨ kị́éꞌdo ní ífibáyi moko née zɨ́ye ne.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Abú ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ndịsịnɨ́ méngị toso moko e mɨngúngúcua yá, méngịnɨ́ née mbá moko ꞌbɨ Ngére Yésụ bɨ kị́éꞌdo ní.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Tụ́ꞌdụ́ moko ga bɨ za mbá ndịsịzé méngị yée mɨngúngúcua née, Lomo bɨ kị́éꞌdo ní ndịsị íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́ze ndị́sịzé méngị moko ga gére née kɨ́e ne.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 ꞌDówụ́ Lomo ndịsị íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́ ꞌyị e gɨ ro zɨ́ye ndị́sịyé sáká lafúye kɨ́e.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Iꞌbí rokoꞌbụ zɨ́ ngíti géyị ꞌyị e gɨ ro zɨ́ye ówoyéme kúrú Lomo bɨ ekénɨ́ ní kɨ́e bɨlámáne. Zɨ́a íꞌbí zɨ́ ngíti géyị ꞌyị e rokoꞌbụ ꞌbɨ úkuógụ ini ledre gɨ sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo zɨ́ lafúye. Éyị́ ga gére née ogụnɨ́ mbá gɨ zɨ́ ꞌDówụ́ Lomo.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Iꞌbí zɨ́ ngíti géyị ꞌyị e rokoꞌbụ ꞌbɨ ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo kɨ́ngaya, zɨ́a íꞌbí zɨ́ ngíti géyị ꞌyị e rokoꞌbụ ꞌbɨ íni ini zɨ́ Lomo geré zɨ́ ndíyá ụ́kụ́ne gɨ ro ꞌyị ꞌdáꞌba.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Iꞌbí zɨ́ ngíti géyị ꞌyị e ꞌbɨ ené rokoꞌbụ ꞌbɨ méngị mɨngburoko ledre ga bɨ ꞌyị e utúasánɨ́ méngị yée kɨ́ gbékpị́ rokoꞌbụyé wá ní kɨ́e, ꞌbɨ ngíti géyị ꞌbɨ ené úkutátá ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí ní. ꞌBɨ ngíti géyị ꞌyị e ꞌbɨ ené rokoꞌbụ ꞌbɨ ífiyéme sɨmɨ ledre e wo bɨ gɨ zɨ́ ꞌDówụ́ Lomo kɨ́ wo bɨ gɨ zɨ́ bɨcayi lomo e ní. Zɨ́a íꞌbí zɨ́ ngíti géyị ꞌyị e ꞌbɨ ené rokoꞌbụ ꞌbɨ ndị́sị ódro sɨmɨ ṛị́kị́ tụ́ꞌdụ́ tara e. ꞌBɨ ngíti géyị ꞌbɨ ené rokoꞌbụ ꞌbɨ ówo ini ledre gɨ sɨmɨ ngíti géyị tara e do ndị́sịyé úku ꞌdódo a zɨ́ lafúye.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Bɨkéṛị́ ꞌDówụ́ Lomo bɨ kị́éꞌdo ní ndịsị ífibáyi tụ́ꞌdụ́ moko ga bɨ mɨngúngúcua née zɨ́ ꞌyị e ne kacɨ́ íli ledre ené.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Ledre gɨ ro ꞌyịmaꞌdí e nɨ cé kenée. Abú bi tóko ꞌyịmaꞌdí nɨyí tụ́ꞌdụ́ yá, kụṛụꞌbụ ꞌyịmaꞌdí nɨ dụụ́ kị́éꞌdo. Nɨ kpá kenée gɨ rozé azé tụ́ꞌdụ́, tokozé rozé mbá ro Kɨ́résịto Yésụ bɨ kị́éꞌdo ní.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Togụ́ azé gɨ sɨmɨ kúfú Yụ́da e, togụ́ mbú gɨ sɨmɨ Gịrị́gị e, togụ́ mbú owụ́kụlụ́ e, togụ́ azé lá gbékpị́ ꞌyị e yá, iꞌbínɨ́ babatị́za zɨ́ze mbá sɨmɨ rokoꞌbụ ꞌbɨ ꞌDówụ́ Lomo bɨ kị́éꞌdo ní. Zɨ́ ꞌDówụ́ Lomo maꞌdáa ndị́sịné sɨmɨzé kɨ́ íꞌbí rokoꞌbụ ledre e zɨ́ze.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Lúrútókosé aka ledre née lá gɨ ro ꞌyịmaꞌdí. ꞌYịmaꞌdí nɨ kụṛụꞌbụ éyị́ kị́éꞌdo bi tókoga nɨyí ꞌbɨ eyé nda tụ́ꞌdụ́.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Togụ́ sịndị́ uku ledre kɨ́dí, ngárá née ndaá sị́lị́ wá ní, née ndaá ꞌbɨ ené ngúru éyị́ gɨ ro ꞌyịmaꞌdí wá. Abú kenée yá, sịndị́ nɨ kpá fú ngúru éyị́ gɨ ro ꞌyịmaꞌdí.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Kpá kenée togụ́ mbílí uku ledre kɨ́dí, ngárá née ndaá komo wá ní, née ndaá ꞌbɨ ené ngúru éyị́ gɨ ro ꞌyịmaꞌdí wá, Abú kenée yá, mbílí nɨ kpá fú ngúru éyị́ gɨ ro ꞌyịmaꞌdí.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Sara togụ́ kụṛụꞌbụ ꞌyịmaꞌdí nɨ kóo lá dụụ́ komo ní, nɨ nda ndị́sị úwú ledre kɨ́ ꞌdi? Togụ́ kụṛụꞌbụ ꞌyịmaꞌdí nɨ kóo lá dụụ́ mbílí ní, nɨ nda kóo ndị́sị ótụlúrú ndonyo éyị́ kɨ́ ꞌdi?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Éyị́ ga bɨ rozé ní za mbá, Lomo oto yée kɨ́ sị́ ne gɨ ro zɨ́ye ídíye kpá mbá kɨ́ moko eyé e.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Togụ́ kụṛụꞌbụ ꞌyịmaꞌdí nɨ lá dụụ́ éyị́ bɨ kị́éꞌdo ní, ꞌyị máa née nɨ nda kóo ndị́sị méngị moko lárá a káa be ꞌdi?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Abú éyị́ nɨyí ro ꞌyịmaꞌdí tụ́ꞌdụ́ ndịsịnɨ́ méngị moko e mbá mɨngúngúcua yá, kụṛụꞌbụ ꞌyịmaꞌdí nɨ dụụ́ kị́éꞌdo.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Komo utúasá go úku ledre zɨ́ sị́lị́ kɨ́dí, “Sị́lị́ máíli yị́ị wá?” Do utúasá go úku ledre zɨ́ sịndị́ kɨ́dí, “Sịndị́ máíli yị́ị wá.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Ngíti géyị éyị́ nɨyí bo rozé, lurúzé yée káa zɨ́ éyị́ bɨ ngárá moko ndaá sɨmɨyé wá ní. Togụ́ éyị́ ga gére née ndanɨ́ kóo wá, káa bɨ utúasázé méngị yéme moko wá.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Tụ́ꞌdụ́ éyị́ e nɨyí bo rozé, nɨyí kɨ́ ledreyé owóowó. Ngíti géyị nɨyí bo, nɨyí ꞌbɨ eyé ꞌbɨ dokuwu. Gɨ zɨ́ kéyị née, zɨ́ze ndị́sịzé ésị bongó rozé káa bɨ azé ndị́sị gámá kɨ́ dokuwu ke.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Ngíti géyị éyị́ nɨyí bo rozé utúasázé ótoécị yée mɨótoécị wá, éyị́ ga bɨ rozé née za mbá, Lomo yeme yée kɨ́ sị́ ne, abú lurúzé ngíti géyị káa zɨ́ moko ndaá sɨmɨyé wá yá, nɨyí mbá kɨ́ ledreyé mbá owóowó.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Gɨ zɨ́ kéyị née, wo bɨ romo do ezené do ndị́sị ꞌyị ífi sɨmɨyé gɨ zɨ́a mɨífi ní ndaá.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Káa zɨ́ bɨ éyị́ ga bɨ rozé nɨyí mbá kị́éꞌdo ní, togụ́ ngúruyé nɨ go ówo yá, zɨ́ éyị́ ga bɨ rozé née ówoyé kpá za mbá. Togụ́ éyị́ owo ro ngúruyé wá, zɨ́ rozé ídíne kpá za mbá bikịdrị́ne.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Sée ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní, ídísé ówo a kɨ́dí, abú ásé tụ́ꞌdụ́ yá, ásé mbá mɨtókosé ro Yésụ bɨ kị́éꞌdo ní.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Née sị́ ledre bɨ Lomo ifibayi moko e zɨ́ze gɨ zɨ́a mbá mɨngúngúcua ní. Mɨzefị a, zée ga bɨ gelé zée káa do ꞌyịmɨkása ga bɨ ꞌbɨ Ngére Yésụ ní. Gbre, ꞌyị e ꞌbɨ eyé nda nébị e. Ota, ꞌbɨ eyé yée ga bɨ ꞌyị ꞌdódo ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́ ꞌyị e ní. Zɨ́ ngíti géyị ídí ꞌbɨ eyé ꞌyị méngị mɨngburoko ledre ga bɨ kɨ́ rokoꞌbụyé ní. Zɨ́ ngíti géyị ídí ꞌbɨ eyé ꞌyị íni ini do ꞌyị ndíyá e, zɨ́ ndíyá ndị́sị ụ́kụ́ne gɨ roꞌyị. Ngíti géyị ꞌyị e nɨyí ꞌbɨ eyé ꞌyị sáká lafúye. Ngíti géyị ꞌbɨ eyé ꞌyị ótoyéme mɨsiꞌdi moko zɨ́ lafúye. Ngíti géyị ꞌbɨ eyé ꞌyị ódro sɨmɨ ṛị́kị́ tara e káa zɨ́ bɨ ꞌDówụ́ Lomo iꞌbí rokoꞌbụ a zɨ́ye ní.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 ꞌYị e ndanɨ́ eyé mbá ꞌyịmɨkása ꞌbɨ Kɨ́résịto wá, ndanɨ́ kpá mbá nébị e wá, ndanɨ́ kpá mbá ꞌyị ꞌdódo ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́ ꞌyị e wá, ndanɨ́ kpá mbá kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ méngị mɨngburoko ledre zɨ́ye wá.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ndanɨ́ kpá mbá ꞌyị íni ini do ꞌyị ndíyá e zɨ́ ndíyá ndị́sị ụ́kụ́ne wá. Ndanɨ́ kpá mbá ꞌyị ódro sɨmɨ ṛị́kị́ tara e wá, ndanɨ́ kpá mbá ꞌyị úkuógụ ini ledre e gɨ sɨmɨ ngíti géyị tara e wá.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Ídísé óto komosé gɨ ro bɨlámá mɨméngị ledre bɨ ꞌDówụ́ Lomo iꞌbí wo zɨ́se gɨ ro zɨ́se ndị́sị sáká lafúse ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto kɨ́e ní.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.