1 Coríntios 11
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NVT
1 Ídísé méngị lódụ́ kacɨ́ mɨméngị ledre amá e gɨ zɨ́a mándị́sị méngịlódụ́ ledre ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto Yésụ ní.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Mbófo éyị́ zɨ́se gɨ zɨ́a ledremá lịgị sée wá, ledre ga bɨ kóo máꞌdódo yée zɨ́se ní, ndị́sịsé go kpá fú méngị yée káa zɨ́ bɨ kóo máꞌdódo yée zɨ́se ní.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ídísé ówo a kɨ́dí, Ngére Yésụ nɨ dụụ́ ne kɨ́ mongụ́ rokoꞌbụné do yaꞌdá e, zɨ́ yaꞌdá e nda ídí ꞌbɨ eyé kɨ́ rokoꞌbụyé do meꞌbeyé e. ꞌBụzé Lomo nɨ nda ꞌbɨ ené ne kɨ́ rokoꞌbụné do Kɨ́résịto.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Gɨ zɨ́ kéyị née, togụ́ oꞌdo ini ini zɨ́ Lomo, togụ́ ndịsị mbú úku kúrú Lomo yá, ndaá ódóꞌdụ́tụ doné wá. Togụ́ odó ꞌdụtụ doné yá, ꞌyị e nɨyí fála wo gɨ zɨ́ ledre máa née.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Gɨ ro kára e, togụ́ kára ịnyịne íni ini zɨ́ Lomo, togụ́ mbú úku kúrú Lomo togụ́ odó doné wá, ꞌyị e nɨyí fála wo nda káa zɨ́ éyị́ bɨ kára máa née luyú kóo ledre do ólo doa mɨólo gɨ zɨ́ lúyú ledre maꞌdáa ní.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Togụ́ kára ili ódó ꞌdụtụ doné wá, idí geré ólo doné maꞌdáa drá ꞌdáꞌba. Gɨ zɨ́ kéyị née ní, kará e ndanɨ́ ótoómo doyé fúó wá, idínɨ́ ndị́sị ódóꞌdụ́tụ doyé mɨódóꞌdụ́tụ.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Gɨ ro oꞌdo, ndaá mɨútúásáne zɨ́a ódóꞌdụ́tụ doné wá, gɨ zɨ́a Lomo yeme oꞌdo kɨ́ rokoꞌbụ ledre e zɨ́ne káa zɨ́ne Lomo ní, gɨ ro zɨ́ ꞌyị e ndị́sịyé mbófo née. Kará e idínɨ́ ndị́sị ódó doyé mɨódó gɨ ro zɨ́ ꞌyị e ndị́sị mbófo yaꞌdá ꞌbɨ eyé e gɨ zɨ́ bɨlámá mɨméngị ledre eyé.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Lomo yemeogụ ené mɨzefị oꞌdo bɨ kpá mɨzefị bulúnduzé ní gɨ sɨmɨ kára wá, yemeógụ mɨzefị kára bɨ kpá mɨzefị tetéze ní gɨ sɨmɨ oꞌdo máa née.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Lomo yemeogụ ené oꞌdo zɨ́ kára wá, yemeogụ kára zɨ́a ndị́sị sáká oꞌdo maꞌdáa.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Káa zɨ́ bɨ goó kenée ní, utúasá mɨútúásá zɨ́ kára ndị́sị ódó doné mɨódó gɨ ro zɨ́ ꞌyịmaꞌdí e do sogo káṇgá kpá kɨ́ maláyika e komo ere ówo a mbá kɨ́dí kára née ndịsị go óto úndru oꞌdo ꞌbɨ ené.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Lomo yeme oꞌdo zɨ́a kpá yéme kára gɨ ro zɨ́ye ndị́sịyé kɨ́ sáká lafúye gɨ zɨ́a nɨyí dụụ́ ꞌyị kị́éꞌdo sɨmɨ Ngére Yésụ.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Nɨ tɨ́ kenée, Lomo yemeogụ kára gɨ sɨmɨ cóngó kóꞌdụ́ oꞌdo, nda gɨ ꞌdáꞌba zɨ́ kára ndíkiógụ oꞌdo. Lomo yeme ledre ga gére née kenée gɨ zɨ́a nɨ ne ꞌyị yéme éyị́ e.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Sómụ́sé aka ledre née kɨ́ rosé. Nɨ mɨútúásáne zɨ́ kára ndị́sịné íni ini zɨ́ Lomo do komo ꞌyị e odóꞌdụtụ doné wá ní, nɨ mbị́?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Nɨ gɨ ro oꞌdo kpá kenée. Togụ́ oꞌdo otoomo doné ụ́ꞌbụsínyi roné gbụkụ yeme wá, ꞌyị e nɨyí ndị́sị kúgú wo mɨkúgú.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Zɨ́ kará e ní, kára máa wo bɨ bị doa ala mɨála ní, lámá nɨ nda ídí roa za kɨ́ngaya. Zɨ́ ꞌyị e ndị́sịyé mbófo wo kɨ́dí, “Lámá ofụ ro kára née go.” Bị doa née oto nda doa go zɨ́a ídíne káa zɨ́ éyị́ bɨ ndịsị ódóꞌdụ́tụ a fú lá mɨódóꞌdụ́tụ ní.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Togụ́ ngíti ꞌyị kpị́ nɨ kɨ́ ledre tarané gɨ ro ledre ódó doꞌyị zɨ́ kará e yá, zée bɨ kése, ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní, lorụ nɨ zɨ́ze kɨ́dí, kará e idínɨ́ ndị́sị ódó doyé mɨódó do bi ga bɨ nɨyí ndị́sị doyé íni ini zɨ́ Lomo ní.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Mɨzefị ledre amá, mándá kɨ́ rokinyi gɨ zɨ́se wá, gɨ zɨ́a kɨ́ꞌdí bɨ yókosé rosé go do bi kị́éꞌdo íni ini zɨ́ Lomo ní, bɨlámá ledre ndaá dongaráse wá.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Mándị́sị úwú a kɨ́dí kɨ́ꞌdí bɨ yókosé rosé go do bi kị́éꞌdo ní, sómụ́ ledre esé ndaá kị́éꞌdo wá, ífisé rosé mbá mɨífi. Másómụ́ ledre née ndaá ṛanga wá nɨ maꞌdíi.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ɨ́, mbigí mɨífi sɨmɨ ꞌyị e nɨ bo wo bɨ nɨ ꞌdódo a kɨ́dí ba goó mbigí ꞌyị ꞌbɨ Kɨ́résịto kɨ́ mɨmbéꞌdené kị́éꞌdo ní, wo ba mɨmbéꞌde a nɨ ꞌbɨ ené gbre gbre.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Mándá kɨ́ rokinyi gɨ zɨ́se wá. Gɨ zɨ́a kɨ́ꞌdí bɨ yókosé rosé go do bi kị́éꞌdo ánu éyị́ mɨánu ꞌbɨ sómụ́ndíki ledre mɨúyu Ngére Yésụ ní, mɨméngị ledre esé ndaá bɨlámáne wá.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Kɨ́ꞌdí bɨ ꞌdiꞌbiogụnɨ́ éyị́ mɨánu go ní, ngíti géyị ꞌyị e songónɨ́ eyé lafúye wá, tonónɨ́ geré ánu éyị́ zɨ́ lafúye ga bɨ gɨ ꞌdáꞌba ní ídíáká ꞌbɨ eyé ꞌbú. Yée ga bɨ tonónɨ́ éwé leꞌyị́ kóṛó go ní, nɨyí ꞌbɨ eyé go mɨkóyóye.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ꞌBe ꞌbɨ esé ndaá gɨ ro zɨ́se ndị́sịsé kɨ́ ánu éyị́ e kɨ́ éwé éyị́ e sɨmɨ a wá? Ílisé tɨ́ lá óto ịrị ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní zɨ́a ndị́sị ázáne, zɨ́ komokenyị́ ndị́sị ndáꞌbané do ꞌyị ga bɨ éyị́ mɨánu nda zɨ́ye wá ní. Maꞌdíi, née ndaá ledre bɨ mááyí mbófo sée gɨ roa ní wá.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ledre sómụ́ndíki ledre mɨúyu Ngére Yésụ kóo máúku zɨ́se ní, máúwú kóo za cụ́ gɨ tara a. Sɨmɨ bɨ kóo iꞌbínɨ́ ngbángá a zɨ́ ezeokóga ní, zɨ́a kóo ị́nyịné ꞌdíꞌbi ambata,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 sɨmɨ bɨ íꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo gɨ roa ní, zɨ́a ꞌdéweífi sɨmɨ a zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Ba kụṛụꞌbụmá bɨ máíꞌbí gɨ rosé ní. Ídísé ndị́sị ánu a kɨ́ sómụ́ndíki ledremá.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Kpá kenée gɨ do kacɨ́ éyị́ mɨánu, zɨ́a ꞌdíꞌbi kóꞌdo bɨ kɨ́ éyị́ mɨéwé sɨmɨné ní, zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Bɨ sɨmɨ kóꞌdo ba sámamá bɨ ꞌdiꞌbiogụ mɨkánda yéme ledre dongaráse kɨ́ Lomo ní. Ídísé éwé a zɨ́se ndị́sịsé kɨ́ sómụ́ndíki ledremá.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Sɨmɨ bɨ ásé ndị́sị ánu ambata née kpá kɨ́ éwé sáma née ní ní, ndị́sịsé née go ꞌdódotátá ledre gɨ ro mɨúyu Ngére Yésụ ndéréógụné gị sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ karanée nɨ ndáꞌbaógụ sɨmɨ a ní.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Togụ́ ꞌyị lurú éyị́ mɨánu ꞌbɨ sómụ́ndíki ledre mɨúyu Ngére Yésụ lá káa zɨ́ owụ́ ledre cúkuꞌdée, zɨ́a ndị́sịné ánu a yeme roné gɨ roa mɨyéme wá, ꞌyị née luyú ledre go cụ́ ro Ngére Yésụ.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Togụ́ ílisé go ánu éyị́ mɨánu ꞌbɨ sómụ́ndíki ledre mɨúyu Ngére Yésụ yá, ídísé órụ́ rosé bɨlámáne kpó kpó kí, ásé nda fú ꞌdíꞌbi éyị́ mɨánu ánu a kɨ́ éwé sáma.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 ꞌYị bɨ ndịsị ánu éyị́ mɨánu née kɨ́ éwé sáma née lá káa zɨ́ gbékpị́ éyị́ ní, Lomo nɨ ꞌdóꞌdo wo bɨsinyíne.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Née sị́ ledre bɨ ndíyá ndịsị méngị ngíti géyị ꞌyị e gɨ dongaráse, zɨ́ ngíti géyị ndị́sị kɨ́ óꞌbóye bɨsinyíne, gɨ zɨ́ kéyị née tụ́ꞌdụ́ ngíti géyị uyunɨ́ go.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Togụ́ ndịsịzé órụ́ rozé bɨlámáne zɨ́ze ndị́sịzé ánu éyị́ mɨánu ꞌbɨ sómụ́ndíki ledre mɨúyu ꞌbɨ Ngére Yésụ yá, éyị́ bɨ bi nɨ sínyí ro Lomo zɨ́a ꞌdécị ngbanga rozé gɨ zɨ́a bɨsinyíne ní ndaá.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Togụ́ Ngére Yésụ iꞌbí ꞌdoꞌdó rozé yá, ndaá bɨsinyí ledre wá. Ndịsị née énzị komozé gɨ ro zɨ́ze óto komozé dụụ́ roné, zɨ́ne yómo zée sɨmɨ bɨ karanée, née nɨ ꞌdécị ngbanga ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledrené wá ní.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Togụ́ yókosé rosé go do bi éyị́ mɨánu ꞌbɨ sómụ́ndíki ledre mɨúyu Ngére Yésụ yá, ídísé sóngó lafúse kí, zɨ́se nda ánu éyị́ maꞌdáa ndro.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Togụ́ lúrúsé mɨyóko rosé née ꞌbú ndịsị méngị sée kɨ́ngaya yá, bɨlámá a kɨ́ꞌdí bɨ ásé go ị́nyị gɨ ꞌbe ní, ídísé ánu owụ́ éyị́ kí. Gɨ ro kɨ́ꞌdí bɨ ásé nda ánu éyị́ mɨánu ꞌbɨ sómụ́ndíki ledre mɨúyu Ngére Yésụ ní, zɨ́se ánu a ndoo do bɨlámá mɨsiꞌdi, bɨsinyí ledre utúasá ídí sɨmɨ a wá.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.