1 Coríntios 11
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NTLH
1 Ídísé méngị lódụ́ kacɨ́ mɨméngị ledre amá e gɨ zɨ́a mándị́sị méngịlódụ́ ledre ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto Yésụ ní.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Mbófo éyị́ zɨ́se gɨ zɨ́a ledremá lịgị sée wá, ledre ga bɨ kóo máꞌdódo yée zɨ́se ní, ndị́sịsé go kpá fú méngị yée káa zɨ́ bɨ kóo máꞌdódo yée zɨ́se ní.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ídísé ówo a kɨ́dí, Ngére Yésụ nɨ dụụ́ ne kɨ́ mongụ́ rokoꞌbụné do yaꞌdá e, zɨ́ yaꞌdá e nda ídí ꞌbɨ eyé kɨ́ rokoꞌbụyé do meꞌbeyé e. ꞌBụzé Lomo nɨ nda ꞌbɨ ené ne kɨ́ rokoꞌbụné do Kɨ́résịto.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Gɨ zɨ́ kéyị née, togụ́ oꞌdo ini ini zɨ́ Lomo, togụ́ ndịsị mbú úku kúrú Lomo yá, ndaá ódóꞌdụ́tụ doné wá. Togụ́ odó ꞌdụtụ doné yá, ꞌyị e nɨyí fála wo gɨ zɨ́ ledre máa née.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Gɨ ro kára e, togụ́ kára ịnyịne íni ini zɨ́ Lomo, togụ́ mbú úku kúrú Lomo togụ́ odó doné wá, ꞌyị e nɨyí fála wo nda káa zɨ́ éyị́ bɨ kára máa née luyú kóo ledre do ólo doa mɨólo gɨ zɨ́ lúyú ledre maꞌdáa ní.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Togụ́ kára ili ódó ꞌdụtụ doné wá, idí geré ólo doné maꞌdáa drá ꞌdáꞌba. Gɨ zɨ́ kéyị née ní, kará e ndanɨ́ ótoómo doyé fúó wá, idínɨ́ ndị́sị ódóꞌdụ́tụ doyé mɨódóꞌdụ́tụ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Gɨ ro oꞌdo, ndaá mɨútúásáne zɨ́a ódóꞌdụ́tụ doné wá, gɨ zɨ́a Lomo yeme oꞌdo kɨ́ rokoꞌbụ ledre e zɨ́ne káa zɨ́ne Lomo ní, gɨ ro zɨ́ ꞌyị e ndị́sịyé mbófo née. Kará e idínɨ́ ndị́sị ódó doyé mɨódó gɨ ro zɨ́ ꞌyị e ndị́sị mbófo yaꞌdá ꞌbɨ eyé e gɨ zɨ́ bɨlámá mɨméngị ledre eyé.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Lomo yemeogụ ené mɨzefị oꞌdo bɨ kpá mɨzefị bulúnduzé ní gɨ sɨmɨ kára wá, yemeógụ mɨzefị kára bɨ kpá mɨzefị tetéze ní gɨ sɨmɨ oꞌdo máa née.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Lomo yemeogụ ené oꞌdo zɨ́ kára wá, yemeogụ kára zɨ́a ndị́sị sáká oꞌdo maꞌdáa.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Káa zɨ́ bɨ goó kenée ní, utúasá mɨútúásá zɨ́ kára ndị́sị ódó doné mɨódó gɨ ro zɨ́ ꞌyịmaꞌdí e do sogo káṇgá kpá kɨ́ maláyika e komo ere ówo a mbá kɨ́dí kára née ndịsị go óto úndru oꞌdo ꞌbɨ ené.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Lomo yeme oꞌdo zɨ́a kpá yéme kára gɨ ro zɨ́ye ndị́sịyé kɨ́ sáká lafúye gɨ zɨ́a nɨyí dụụ́ ꞌyị kị́éꞌdo sɨmɨ Ngére Yésụ.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Nɨ tɨ́ kenée, Lomo yemeogụ kára gɨ sɨmɨ cóngó kóꞌdụ́ oꞌdo, nda gɨ ꞌdáꞌba zɨ́ kára ndíkiógụ oꞌdo. Lomo yeme ledre ga gére née kenée gɨ zɨ́a nɨ ne ꞌyị yéme éyị́ e.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Sómụ́sé aka ledre née kɨ́ rosé. Nɨ mɨútúásáne zɨ́ kára ndị́sịné íni ini zɨ́ Lomo do komo ꞌyị e odóꞌdụtụ doné wá ní, nɨ mbị́?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Nɨ gɨ ro oꞌdo kpá kenée. Togụ́ oꞌdo otoomo doné ụ́ꞌbụsínyi roné gbụkụ yeme wá, ꞌyị e nɨyí ndị́sị kúgú wo mɨkúgú.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Zɨ́ kará e ní, kára máa wo bɨ bị doa ala mɨála ní, lámá nɨ nda ídí roa za kɨ́ngaya. Zɨ́ ꞌyị e ndị́sịyé mbófo wo kɨ́dí, “Lámá ofụ ro kára née go.” Bị doa née oto nda doa go zɨ́a ídíne káa zɨ́ éyị́ bɨ ndịsị ódóꞌdụ́tụ a fú lá mɨódóꞌdụ́tụ ní.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Togụ́ ngíti ꞌyị kpị́ nɨ kɨ́ ledre tarané gɨ ro ledre ódó doꞌyị zɨ́ kará e yá, zée bɨ kése, ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní, lorụ nɨ zɨ́ze kɨ́dí, kará e idínɨ́ ndị́sị ódó doyé mɨódó do bi ga bɨ nɨyí ndị́sị doyé íni ini zɨ́ Lomo ní.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Mɨzefị ledre amá, mándá kɨ́ rokinyi gɨ zɨ́se wá, gɨ zɨ́a kɨ́ꞌdí bɨ yókosé rosé go do bi kị́éꞌdo íni ini zɨ́ Lomo ní, bɨlámá ledre ndaá dongaráse wá.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Mándị́sị úwú a kɨ́dí kɨ́ꞌdí bɨ yókosé rosé go do bi kị́éꞌdo ní, sómụ́ ledre esé ndaá kị́éꞌdo wá, ífisé rosé mbá mɨífi. Másómụ́ ledre née ndaá ṛanga wá nɨ maꞌdíi.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ɨ́, mbigí mɨífi sɨmɨ ꞌyị e nɨ bo wo bɨ nɨ ꞌdódo a kɨ́dí ba goó mbigí ꞌyị ꞌbɨ Kɨ́résịto kɨ́ mɨmbéꞌdené kị́éꞌdo ní, wo ba mɨmbéꞌde a nɨ ꞌbɨ ené gbre gbre.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Mándá kɨ́ rokinyi gɨ zɨ́se wá. Gɨ zɨ́a kɨ́ꞌdí bɨ yókosé rosé go do bi kị́éꞌdo ánu éyị́ mɨánu ꞌbɨ sómụ́ndíki ledre mɨúyu Ngére Yésụ ní, mɨméngị ledre esé ndaá bɨlámáne wá.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kɨ́ꞌdí bɨ ꞌdiꞌbiogụnɨ́ éyị́ mɨánu go ní, ngíti géyị ꞌyị e songónɨ́ eyé lafúye wá, tonónɨ́ geré ánu éyị́ zɨ́ lafúye ga bɨ gɨ ꞌdáꞌba ní ídíáká ꞌbɨ eyé ꞌbú. Yée ga bɨ tonónɨ́ éwé leꞌyị́ kóṛó go ní, nɨyí ꞌbɨ eyé go mɨkóyóye.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ꞌBe ꞌbɨ esé ndaá gɨ ro zɨ́se ndị́sịsé kɨ́ ánu éyị́ e kɨ́ éwé éyị́ e sɨmɨ a wá? Ílisé tɨ́ lá óto ịrị ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní zɨ́a ndị́sị ázáne, zɨ́ komokenyị́ ndị́sị ndáꞌbané do ꞌyị ga bɨ éyị́ mɨánu nda zɨ́ye wá ní. Maꞌdíi, née ndaá ledre bɨ mááyí mbófo sée gɨ roa ní wá.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ledre sómụ́ndíki ledre mɨúyu Ngére Yésụ kóo máúku zɨ́se ní, máúwú kóo za cụ́ gɨ tara a. Sɨmɨ bɨ kóo iꞌbínɨ́ ngbángá a zɨ́ ezeokóga ní, zɨ́a kóo ị́nyịné ꞌdíꞌbi ambata,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 sɨmɨ bɨ íꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo gɨ roa ní, zɨ́a ꞌdéweífi sɨmɨ a zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Ba kụṛụꞌbụmá bɨ máíꞌbí gɨ rosé ní. Ídísé ndị́sị ánu a kɨ́ sómụ́ndíki ledremá.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Kpá kenée gɨ do kacɨ́ éyị́ mɨánu, zɨ́a ꞌdíꞌbi kóꞌdo bɨ kɨ́ éyị́ mɨéwé sɨmɨné ní, zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Bɨ sɨmɨ kóꞌdo ba sámamá bɨ ꞌdiꞌbiogụ mɨkánda yéme ledre dongaráse kɨ́ Lomo ní. Ídísé éwé a zɨ́se ndị́sịsé kɨ́ sómụ́ndíki ledremá.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Sɨmɨ bɨ ásé ndị́sị ánu ambata née kpá kɨ́ éwé sáma née ní ní, ndị́sịsé née go ꞌdódotátá ledre gɨ ro mɨúyu Ngére Yésụ ndéréógụné gị sɨmɨ sịndị́ kadra bɨ karanée nɨ ndáꞌbaógụ sɨmɨ a ní.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Togụ́ ꞌyị lurú éyị́ mɨánu ꞌbɨ sómụ́ndíki ledre mɨúyu Ngére Yésụ lá káa zɨ́ owụ́ ledre cúkuꞌdée, zɨ́a ndị́sịné ánu a yeme roné gɨ roa mɨyéme wá, ꞌyị née luyú ledre go cụ́ ro Ngére Yésụ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Togụ́ ílisé go ánu éyị́ mɨánu ꞌbɨ sómụ́ndíki ledre mɨúyu Ngére Yésụ yá, ídísé órụ́ rosé bɨlámáne kpó kpó kí, ásé nda fú ꞌdíꞌbi éyị́ mɨánu ánu a kɨ́ éwé sáma.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 ꞌYị bɨ ndịsị ánu éyị́ mɨánu née kɨ́ éwé sáma née lá káa zɨ́ gbékpị́ éyị́ ní, Lomo nɨ ꞌdóꞌdo wo bɨsinyíne.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Née sị́ ledre bɨ ndíyá ndịsị méngị ngíti géyị ꞌyị e gɨ dongaráse, zɨ́ ngíti géyị ndị́sị kɨ́ óꞌbóye bɨsinyíne, gɨ zɨ́ kéyị née tụ́ꞌdụ́ ngíti géyị uyunɨ́ go.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Togụ́ ndịsịzé órụ́ rozé bɨlámáne zɨ́ze ndị́sịzé ánu éyị́ mɨánu ꞌbɨ sómụ́ndíki ledre mɨúyu ꞌbɨ Ngére Yésụ yá, éyị́ bɨ bi nɨ sínyí ro Lomo zɨ́a ꞌdécị ngbanga rozé gɨ zɨ́a bɨsinyíne ní ndaá.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Togụ́ Ngére Yésụ iꞌbí ꞌdoꞌdó rozé yá, ndaá bɨsinyí ledre wá. Ndịsị née énzị komozé gɨ ro zɨ́ze óto komozé dụụ́ roné, zɨ́ne yómo zée sɨmɨ bɨ karanée, née nɨ ꞌdécị ngbanga ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledrené wá ní.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Togụ́ yókosé rosé go do bi éyị́ mɨánu ꞌbɨ sómụ́ndíki ledre mɨúyu Ngére Yésụ yá, ídísé sóngó lafúse kí, zɨ́se nda ánu éyị́ maꞌdáa ndro.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Togụ́ lúrúsé mɨyóko rosé née ꞌbú ndịsị méngị sée kɨ́ngaya yá, bɨlámá a kɨ́ꞌdí bɨ ásé go ị́nyị gɨ ꞌbe ní, ídísé ánu owụ́ éyị́ kí. Gɨ ro kɨ́ꞌdí bɨ ásé nda ánu éyị́ mɨánu ꞌbɨ sómụ́ndíki ledre mɨúyu Ngére Yésụ ní, zɨ́se ánu a ndoo do bɨlámá mɨsiꞌdi, bɨsinyí ledre utúasá ídí sɨmɨ a wá.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.