Romanos 9
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Ma weyahidi yanuwanuwatuhu madouna ꞌeguma togidega ma Yehoba ꞌina helauina ꞌiꞌebwaegauwa, beno Yesu Keliso, ꞌoiguwega ꞌiꞌewa ma ꞌiꞌebwaedi ꞌigu bodaedi, ma taugu ꞌana mwau yaloba, taudi weyahidi.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 — ausente —
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 — ausente —
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Yehoba ꞌina gwaeyedi bewa geya ꞌehetete, ma hesiyage huwaina ꞌiꞌabihelatuya susu Isileli moisa ꞌoidiya, ta geya wete susu Isileli mabwaiyadi ꞌoidiya, ma tuwa hesihesinuwadimo.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ta ꞌana moisa beno Ebalahamo ꞌina susuwao mabwaiyadi Yehoba geya ꞌida ꞌahwa natunedi, weyahina Yehoba Ebalahamo ꞌihegwae pwaiya, ꞌigwaeya,
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Gwae bewa ꞌana sanapu ꞌiheꞌita pwaigita moisa, beno Yehoba natunao geya Ebalahamo ꞌina susu ꞌoinega, ma hesiyage taiyawedi taudi Yehoba ꞌigwae hemisaediya.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Weyahina mwalo Yehoba Ebalahamo ꞌoina ꞌigwae hemisa, ꞌigwaeya,
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 — ausente —
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Yehoba gide wete ꞌihepwaila ꞌina Bukiya ꞌigwaeya,
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Cabwa toꞌaha hede nata tagwaene Yehoba ꞌina paihowa bewa gidemusa, galana bo geya? Geya galana!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Weyahina Mosese ꞌina loina ꞌoina Yehoba ꞌigwaeya,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Ma bewa ꞌiheꞌitegita ꞌabehega Yehoba ꞌina helau geya ꞌida latu daitama tauda ꞌida nuwatuhuwao nuwana paihowao ꞌoidiyega, ma hesiyage tauna tuwa ꞌina ꞌatemuyemuyega.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Ma bewa wete ꞌaigeda ꞌebeꞌita Pelo ꞌoinega, weyahina mwalo Yehoba ꞌina gwae Peloina weyahina, ꞌigwaeya,
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Eeta, ꞌeguma Yehoba nuwanuwana taiya ꞌihelauwe, nata ꞌihelauwe tuwa, ma ꞌeguma nuwanuwana wete taiya ꞌiꞌabihedeba paꞌali, nata tuwa ꞌideba paꞌala sehe.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Nuwana tupwami nuwatuhu bewa weyahina wanuwanuwatuhu ꞌabehega ꞌeguma mabwaiyada mumugadaina Yehoba ꞌina hesinuwega, toꞌaha hede weyahina ꞌiheꞌewegita?
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Ciyagwao, tauda geya ꞌilobwainegita ma Yehoba ꞌoina tagwae hila, eema ꞌebeꞌita gide towalataꞌabi, ꞌaigeda tuta loheyainaina walata ꞌiꞌabidiya, ma ꞌaigeda walataina ꞌihegwaeya toꞌabiina, ꞌigwaeya, “Toꞌaha weyahina geya ꞌuꞌabigau gide ꞌiyaguina?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Ta ꞌana dumwalu hesi beno toꞌabiina ꞌiboi ꞌina ꞌabi ꞌiloinae, ꞌeguma nuwanuwana baleꞌu ꞌaigedaina ꞌoinega walata ꞌeluwa ꞌiꞌabidi, ma ꞌaigeda ꞌana ꞌita ꞌausalana, ta ꞌaigedaina geya. Bewa bwebweꞌana!
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Ta Yehoba wete gidemusa ꞌina paihowa ꞌiboi ꞌiloinae, weyahina tuta mabwaiyana togala ꞌoidiya ꞌiheꞌalamaꞌiꞌita madouna ꞌabehega ꞌidi pui weyahina sahena ꞌida hemahemaisedi, ma tuwa geya sida hematamataneya, ma ꞌinuwatuhuwa ꞌabehega sowasowana tuwa ꞌiloinaedi, ꞌina gamwasowala ta ꞌina waiwai matadiyega siꞌita.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Ma nuwanuwana wete ꞌina wasawasaedi mwalo ꞌiꞌatububudiya tauda ꞌihelauwegita weyahida, ꞌiheꞌitae.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Coinega boda ꞌeluwa ꞌoidiyega ꞌibwauwegita, tauma boda Yudiya ma ꞌomi tomiya ganamuli.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Gidemusa palopita Hoseya ꞌina bukiya ꞌihepwaila, ꞌigwaeya,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Mwalo Yehoba ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, ‘Comi geya ꞌigu bodao’, nata bewa sibuihila ta sibwauwedi, sigwae, ‘Taudi Yehoba miyamiya hatayana natunao.’”
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Aiseya gidemusa wete meIsileli weyahidi ꞌigwaeya,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Weyahina Yehoba nuwanuwana gogo gabulena mabwaiyana ꞌiloina mwamwayauwe.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ma Aiseya wete gide ꞌina hepwaila ꞌigwaeya,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Bewa ꞌoinega tasanapu ꞌabehega taudi tomiya ganamuli geya sitohotoho ma Yehoba ꞌiꞌahwa dumwaluwedi, ma hesi ꞌidi hemisa tuwa ꞌoinega ꞌiꞌahwa dumwaluwediya.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Ma Isileliyedi hesiyage siꞌaiꞌaipate ma ꞌabehega loina ꞌana muliya ꞌoinega Yehoba ꞌiꞌahwa dumwaluwedi, ta siꞌaipate ꞌasaya.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Taudi ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega ꞌidi paihowa weyahina Yehoba ꞌiꞌahwa dumwaluwedi, ma geya sihemisa ꞌoina, eeta beno ꞌidi pui gidemusa daꞌule ꞌoina sihetupediya.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Ma Yehoba ꞌina Buki ꞌoina daꞌule ꞌebe tupaina weyahina ꞌihepwaila, ꞌigwaeya,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.