Romanos 9

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Ma weyahidi yanuwanuwatuhu madouna ꞌeguma togidega ma Yehoba ꞌina helauina ꞌiꞌebwaegauwa, beno Yesu Keliso, ꞌoiguwega ꞌiꞌewa ma ꞌiꞌebwaedi ꞌigu bodaedi, ma taugu ꞌana mwau yaloba, taudi weyahidi.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 — ausente —
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 — ausente —
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Yehoba ꞌina gwaeyedi bewa geya ꞌehetete, ma hesiyage huwaina ꞌiꞌabihelatuya susu Isileli moisa ꞌoidiya, ta geya wete susu Isileli mabwaiyadi ꞌoidiya, ma tuwa hesihesinuwadimo.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Ta ꞌana moisa beno Ebalahamo ꞌina susuwao mabwaiyadi Yehoba geya ꞌida ꞌahwa natunedi, weyahina Yehoba Ebalahamo ꞌihegwae pwaiya, ꞌigwaeya,
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Gwae bewa ꞌana sanapu ꞌiheꞌita pwaigita moisa, beno Yehoba natunao geya Ebalahamo ꞌina susu ꞌoinega, ma hesiyage taiyawedi taudi Yehoba ꞌigwae hemisaediya.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Weyahina mwalo Yehoba Ebalahamo ꞌoina ꞌigwae hemisa, ꞌigwaeya,
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 — ausente —
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Yehoba gide wete ꞌihepwaila ꞌina Bukiya ꞌigwaeya,
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Cabwa toꞌaha hede nata tagwaene Yehoba ꞌina paihowa bewa gidemusa, galana bo geya? Geya galana!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Weyahina Mosese ꞌina loina ꞌoina Yehoba ꞌigwaeya,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Ma bewa ꞌiheꞌitegita ꞌabehega Yehoba ꞌina helau geya ꞌida latu daitama tauda ꞌida nuwatuhuwao nuwana paihowao ꞌoidiyega, ma hesiyage tauna tuwa ꞌina ꞌatemuyemuyega.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Ma bewa wete ꞌaigeda ꞌebeꞌita Pelo ꞌoinega, weyahina mwalo Yehoba ꞌina gwae Peloina weyahina, ꞌigwaeya,
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Eeta, ꞌeguma Yehoba nuwanuwana taiya ꞌihelauwe, nata ꞌihelauwe tuwa, ma ꞌeguma nuwanuwana wete taiya ꞌiꞌabihedeba paꞌali, nata tuwa ꞌideba paꞌala sehe.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Nuwana tupwami nuwatuhu bewa weyahina wanuwanuwatuhu ꞌabehega ꞌeguma mabwaiyada mumugadaina Yehoba ꞌina hesinuwega, toꞌaha hede weyahina ꞌiheꞌewegita?
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Ciyagwao, tauda geya ꞌilobwainegita ma Yehoba ꞌoina tagwae hila, eema ꞌebeꞌita gide towalataꞌabi, ꞌaigeda tuta loheyainaina walata ꞌiꞌabidiya, ma ꞌaigeda walataina ꞌihegwaeya toꞌabiina, ꞌigwaeya, “Toꞌaha weyahina geya ꞌuꞌabigau gide ꞌiyaguina?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Ta ꞌana dumwalu hesi beno toꞌabiina ꞌiboi ꞌina ꞌabi ꞌiloinae, ꞌeguma nuwanuwana baleꞌu ꞌaigedaina ꞌoinega walata ꞌeluwa ꞌiꞌabidi, ma ꞌaigeda ꞌana ꞌita ꞌausalana, ta ꞌaigedaina geya. Bewa bwebweꞌana!
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Ta Yehoba wete gidemusa ꞌina paihowa ꞌiboi ꞌiloinae, weyahina tuta mabwaiyana togala ꞌoidiya ꞌiheꞌalamaꞌiꞌita madouna ꞌabehega ꞌidi pui weyahina sahena ꞌida hemahemaisedi, ma tuwa geya sida hematamataneya, ma ꞌinuwatuhuwa ꞌabehega sowasowana tuwa ꞌiloinaedi, ꞌina gamwasowala ta ꞌina waiwai matadiyega siꞌita.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Ma nuwanuwana wete ꞌina wasawasaedi mwalo ꞌiꞌatububudiya tauda ꞌihelauwegita weyahida, ꞌiheꞌitae.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Coinega boda ꞌeluwa ꞌoidiyega ꞌibwauwegita, tauma boda Yudiya ma ꞌomi tomiya ganamuli.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Gidemusa palopita Hoseya ꞌina bukiya ꞌihepwaila, ꞌigwaeya,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Mwalo Yehoba ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, ‘Comi geya ꞌigu bodao’, nata bewa sibuihila ta sibwauwedi, sigwae, ‘Taudi Yehoba miyamiya hatayana natunao.’”
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Aiseya gidemusa wete meIsileli weyahidi ꞌigwaeya,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Weyahina Yehoba nuwanuwana gogo gabulena mabwaiyana ꞌiloina mwamwayauwe.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ma Aiseya wete gide ꞌina hepwaila ꞌigwaeya,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Bewa ꞌoinega tasanapu ꞌabehega taudi tomiya ganamuli geya sitohotoho ma Yehoba ꞌiꞌahwa dumwaluwedi, ma hesi ꞌidi hemisa tuwa ꞌoinega ꞌiꞌahwa dumwaluwediya.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Ma Isileliyedi hesiyage siꞌaiꞌaipate ma ꞌabehega loina ꞌana muliya ꞌoinega Yehoba ꞌiꞌahwa dumwaluwedi, ta siꞌaipate ꞌasaya.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Taudi ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega ꞌidi paihowa weyahina Yehoba ꞌiꞌahwa dumwaluwedi, ma geya sihemisa ꞌoina, eeta beno ꞌidi pui gidemusa daꞌule ꞌoina sihetupediya.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Ma Yehoba ꞌina Buki ꞌoina daꞌule ꞌebe tupaina weyahina ꞌihepwaila, ꞌigwaeya,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.