Romanos 7
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA
1 Ciyagwao, Mosese ꞌina loina wasanapuya loheya yawasina ꞌina tautauya weyahina. Tutaina loheyaina ꞌiꞌamasa loinaina geyaꞌabwa wete ꞌoina ꞌimiyamiya.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Cebeꞌita bewa ꞌaigeda taꞌita hai weyahina. Mosese ꞌina loina ꞌigwaeya gide, ꞌabehega ꞌeguma wahine ꞌihai mamwanena simiyamiya ee ꞌana siga ꞌamasa, ma ꞌeguma mwanenaina ꞌiꞌamasa nata geya ꞌeta wete loina ꞌoinega ꞌilobaloba.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Ma ꞌeguma wahineina mwanena ꞌimiyamiya ma ꞌihaibala hali loheya ꞌoina, beno pui ꞌipaihoweya. Ma ꞌeguma mwanenaina ꞌiꞌamasa ma hali loheya ꞌoina ꞌihaibala, beno geya pui, weyahina mwanena nugenugetanaina ꞌina loina ꞌoinega ꞌigumwala.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Ciyagwao, heꞌita bewa ꞌilobwainegomiya, weyahina Keliso ꞌilihasigomiya Mosese ꞌina loina ꞌoinega. Weyahina Kelisoina wahina mahetemiu waꞌamasa, ta mahetemiu wete watoholo hila ꞌamasega. Ma tauna totoholo hilamaina beno ꞌida Bada ꞌehauna, ma ꞌane mahetedai Yehoba ꞌina paihowa ꞌoina taguibiga bwaibwaina.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Weyahina mwalo tauda mumugada gide gogo gabulena mumugana, bwagana Mosese ꞌina loina tasanapuya, ma nuwatuhu galadiyedi ꞌoida sihewaiwaiya ma yahuda mabwaiyadi simumuga galagala, ta ꞌana maisa ꞌamasa ꞌabwa nata taloba.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ma bewa tuta loinaina ꞌoida ꞌigumwala, weyahina mwalo loinaina ꞌoinega gide ꞌipaigita ma taꞌamasa Keliso mahetedai, ꞌoinega Kelisoina ꞌada paina ꞌoidega ꞌilihasiya, ma bewa tutaina sowasowahida tapaihowa bwaibwaina. Weyahina Yehoba Yaluyaluwana ꞌina waiwai ꞌoida ꞌimiyamiya, ma hesi Mosese ꞌina loina leleleinaina geya ꞌina waiwaimo, geya sowasowahina ꞌiꞌabi hedumwalugita.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Toꞌaha nata tagwaene Mosese ꞌina loinaina weyahina? Cabehega ꞌina loinaedi galadi bo geya? Geya galadi. Ma hesi ꞌeguma geya loinaedi sida latulatu, geya sowana wete pui ꞌilatulatu. Ta nuwana ꞌeguma geya ꞌeta loina ꞌigwae gide, “Sahena matalolo”, beno geya sowasowahina wete tasanapu toꞌaha matalolo.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ta loinaina ꞌoinega ꞌigu pui ꞌiꞌabi hemadouya, ee ꞌabwa hesi yamatalolo ginaula baibaiwadi weyahidi. Ta ꞌeguma loina geya, ꞌigu pui wete geya.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Taugu wete gide, mwalo mayawasigu yamiyamiya, geya ꞌeta wete loina ꞌoiguwa, ma tuta loina ꞌoiguwa ꞌilatuwa, ee pui ꞌoiguwa ꞌihewaiwaiya,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 eeta loinaina ꞌiloheꞌamasigauwa. Loinaina bwebweꞌana ma wete yawasi lamuna, ma hesi yaboi tuwa loinaina geya yaguibiga bwaibwaini.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Weyahina pui ꞌiꞌabowegauwa, eeta loinega ꞌiloheꞌamasigauwa.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Loinaina tasanapuya ꞌabehega ꞌausalana, ma ꞌana lohatotowedi mabwaiyadi wete ꞌausaladi, ma dumwaludi, ta mabwaiyadi bwebweꞌadi, geya ꞌeta galana.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ma togidega hede ta loinaina ꞌausalanaina ꞌiloheꞌamasigauwa? Ma hesi geya! Geya sowasowahina ginaula bwebweꞌana ꞌiloheꞌamasi daidaisigita, ma hesi toꞌaha galana ꞌateguwa loina ꞌausalana ꞌiheꞌabeyeya, ma ꞌoinega ꞌiloheꞌamasigauwa. Coinega tasanapuya ꞌabehega mumuga galadi ꞌateda simiyamiya, ma loina ꞌoinega tasanasanapu ꞌabehega gala hedadena.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Tasanapuya ꞌabehega Mosese ꞌina loinaina Yehoba ꞌoinega ꞌiꞌeweya, ma taugu mumuga baleꞌu ꞌiloinegauwa eeta yagala.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ma hesi geya yada sanapuya toꞌaha weyahina ginaula galadi yapaipaihowadi, weyahina toꞌaha gide ꞌabehega yaguipailedi beno yapaipaihowadi, ma weteyage ginaulaedi nuwanuwagu yapaihowadi ma geya yada paihowediya.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ta moisa, Mosese ꞌina loinaedi yaꞌahwa moisaediya, weyahina galanaina yapaihoweya geya bwebweꞌana ꞌoiguwa,
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 ta geya taugu tuwa ꞌigu paihowa, ma hesiyage lotohona galana ꞌateguwa ꞌina paihowa.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Yasanapuya ꞌabehega geya ꞌeta mumuga ꞌausalana wahiguwa, weyahina mumuga bwebweꞌana nuwanuwagu, ma hesi geya sowasowahigu yapaihowa.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Nuwanuwagu madouna ma mumugagu ꞌibwebweꞌana, ma ꞌiyamo geya gide yada ꞌesa, weyahina galanaina yalolowahiꞌwate ma tuwa yapaipaihowa.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Bewa ꞌoinega tasanapuya ꞌabehega puiina yapaihoweya geya yaboi tuwa ꞌoiguwega, ta hesi lotohona galanaina ꞌateguwa ꞌina paihowa.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ginaula bewa ꞌoidiyega siheꞌita bwaibwainigauwa ꞌabehega ꞌeguma toꞌaha bwebweꞌana nuwanuwagu ma yapaihowa, nata galanaina mane gide tuwa ma yapaihowa.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ta yasanapuya ꞌabehega yaluyaluwagu nuwanuwana ma Yehoba ꞌina nuwatuhu yapaihowa,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 ma hesi hali loinao taudi wahiguwedi ꞌoidiya siloinaegauwa. Tuta mabwaiyana lotohona galana ꞌateguwa ꞌihehewaiwai hedade ma ꞌigu nuwatuhu bwebweꞌana ꞌiꞌabiꞌabiheweꞌa, ma wahigu ꞌina paihowa galana ꞌoinega pai ma ꞌamasa yalobediya.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ta moisa, nuwagalagalaigu! Weyahina geya ꞌeta taiya sowasowahina ma wahigu ꞌina paihowa galana ꞌoinega ꞌiꞌabihetegau.
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ma hesiyage yaloyauwedo Yehoba ꞌoina, weyahina ꞌida Bada Yesu Keliso ꞌilemegauwa. Ta bwagana ꞌateguwa yatagwala moisa Yehoba ꞌina loina ꞌoina, ma ꞌiyamo wahigu nuwanuwana loina galana.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.