Romanos 7

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ciyagwao, Mosese ꞌina loina wasanapuya loheya yawasina ꞌina tautauya weyahina. Tutaina loheyaina ꞌiꞌamasa loinaina geyaꞌabwa wete ꞌoina ꞌimiyamiya.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Cebeꞌita bewa ꞌaigeda taꞌita hai weyahina. Mosese ꞌina loina ꞌigwaeya gide, ꞌabehega ꞌeguma wahine ꞌihai mamwanena simiyamiya ee ꞌana siga ꞌamasa, ma ꞌeguma mwanenaina ꞌiꞌamasa nata geya ꞌeta wete loina ꞌoinega ꞌilobaloba.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Ma ꞌeguma wahineina mwanena ꞌimiyamiya ma ꞌihaibala hali loheya ꞌoina, beno pui ꞌipaihoweya. Ma ꞌeguma mwanenaina ꞌiꞌamasa ma hali loheya ꞌoina ꞌihaibala, beno geya pui, weyahina mwanena nugenugetanaina ꞌina loina ꞌoinega ꞌigumwala.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Ciyagwao, heꞌita bewa ꞌilobwainegomiya, weyahina Keliso ꞌilihasigomiya Mosese ꞌina loina ꞌoinega. Weyahina Kelisoina wahina mahetemiu waꞌamasa, ta mahetemiu wete watoholo hila ꞌamasega. Ma tauna totoholo hilamaina beno ꞌida Bada ꞌehauna, ma ꞌane mahetedai Yehoba ꞌina paihowa ꞌoina taguibiga bwaibwaina.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Weyahina mwalo tauda mumugada gide gogo gabulena mumugana, bwagana Mosese ꞌina loina tasanapuya, ma nuwatuhu galadiyedi ꞌoida sihewaiwaiya ma yahuda mabwaiyadi simumuga galagala, ta ꞌana maisa ꞌamasa ꞌabwa nata taloba.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ma bewa tuta loinaina ꞌoida ꞌigumwala, weyahina mwalo loinaina ꞌoinega gide ꞌipaigita ma taꞌamasa Keliso mahetedai, ꞌoinega Kelisoina ꞌada paina ꞌoidega ꞌilihasiya, ma bewa tutaina sowasowahida tapaihowa bwaibwaina. Weyahina Yehoba Yaluyaluwana ꞌina waiwai ꞌoida ꞌimiyamiya, ma hesi Mosese ꞌina loina leleleinaina geya ꞌina waiwaimo, geya sowasowahina ꞌiꞌabi hedumwalugita.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Toꞌaha nata tagwaene Mosese ꞌina loinaina weyahina? Cabehega ꞌina loinaedi galadi bo geya? Geya galadi. Ma hesi ꞌeguma geya loinaedi sida latulatu, geya sowana wete pui ꞌilatulatu. Ta nuwana ꞌeguma geya ꞌeta loina ꞌigwae gide, “Sahena matalolo”, beno geya sowasowahina wete tasanapu toꞌaha matalolo.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Ta loinaina ꞌoinega ꞌigu pui ꞌiꞌabi hemadouya, ee ꞌabwa hesi yamatalolo ginaula baibaiwadi weyahidi. Ta ꞌeguma loina geya, ꞌigu pui wete geya.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Taugu wete gide, mwalo mayawasigu yamiyamiya, geya ꞌeta wete loina ꞌoiguwa, ma tuta loina ꞌoiguwa ꞌilatuwa, ee pui ꞌoiguwa ꞌihewaiwaiya,
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 eeta loinaina ꞌiloheꞌamasigauwa. Loinaina bwebweꞌana ma wete yawasi lamuna, ma hesi yaboi tuwa loinaina geya yaguibiga bwaibwaini.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Weyahina pui ꞌiꞌabowegauwa, eeta loinega ꞌiloheꞌamasigauwa.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Loinaina tasanapuya ꞌabehega ꞌausalana, ma ꞌana lohatotowedi mabwaiyadi wete ꞌausaladi, ma dumwaludi, ta mabwaiyadi bwebweꞌadi, geya ꞌeta galana.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Ma togidega hede ta loinaina ꞌausalanaina ꞌiloheꞌamasigauwa? Ma hesi geya! Geya sowasowahina ginaula bwebweꞌana ꞌiloheꞌamasi daidaisigita, ma hesi toꞌaha galana ꞌateguwa loina ꞌausalana ꞌiheꞌabeyeya, ma ꞌoinega ꞌiloheꞌamasigauwa. Coinega tasanapuya ꞌabehega mumuga galadi ꞌateda simiyamiya, ma loina ꞌoinega tasanasanapu ꞌabehega gala hedadena.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Tasanapuya ꞌabehega Mosese ꞌina loinaina Yehoba ꞌoinega ꞌiꞌeweya, ma taugu mumuga baleꞌu ꞌiloinegauwa eeta yagala.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ma hesi geya yada sanapuya toꞌaha weyahina ginaula galadi yapaipaihowadi, weyahina toꞌaha gide ꞌabehega yaguipailedi beno yapaipaihowadi, ma weteyage ginaulaedi nuwanuwagu yapaihowadi ma geya yada paihowediya.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ta moisa, Mosese ꞌina loinaedi yaꞌahwa moisaediya, weyahina galanaina yapaihoweya geya bwebweꞌana ꞌoiguwa,
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 ta geya taugu tuwa ꞌigu paihowa, ma hesiyage lotohona galana ꞌateguwa ꞌina paihowa.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Yasanapuya ꞌabehega geya ꞌeta mumuga ꞌausalana wahiguwa, weyahina mumuga bwebweꞌana nuwanuwagu, ma hesi geya sowasowahigu yapaihowa.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Nuwanuwagu madouna ma mumugagu ꞌibwebweꞌana, ma ꞌiyamo geya gide yada ꞌesa, weyahina galanaina yalolowahiꞌwate ma tuwa yapaipaihowa.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Bewa ꞌoinega tasanapuya ꞌabehega puiina yapaihoweya geya yaboi tuwa ꞌoiguwega, ta hesi lotohona galanaina ꞌateguwa ꞌina paihowa.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ginaula bewa ꞌoidiyega siheꞌita bwaibwainigauwa ꞌabehega ꞌeguma toꞌaha bwebweꞌana nuwanuwagu ma yapaihowa, nata galanaina mane gide tuwa ma yapaihowa.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Ta yasanapuya ꞌabehega yaluyaluwagu nuwanuwana ma Yehoba ꞌina nuwatuhu yapaihowa,
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 ma hesi hali loinao taudi wahiguwedi ꞌoidiya siloinaegauwa. Tuta mabwaiyana lotohona galana ꞌateguwa ꞌihehewaiwai hedade ma ꞌigu nuwatuhu bwebweꞌana ꞌiꞌabiꞌabiheweꞌa, ma wahigu ꞌina paihowa galana ꞌoinega pai ma ꞌamasa yalobediya.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ta moisa, nuwagalagalaigu! Weyahina geya ꞌeta taiya sowasowahina ma wahigu ꞌina paihowa galana ꞌoinega ꞌiꞌabihetegau.
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ma hesiyage yaloyauwedo Yehoba ꞌoina, weyahina ꞌida Bada Yesu Keliso ꞌilemegauwa. Ta bwagana ꞌateguwa yatagwala moisa Yehoba ꞌina loina ꞌoina, ma ꞌiyamo wahigu nuwanuwana loina galana.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.