Romanos 4
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA
1 Coinega toꞌaha nata tagwaene Ebalahamo weyahina, ꞌiboi tuwa tubudaina mabwaiyada ꞌoinega tamasalehama?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Ebalahamo ginaula bwebweꞌadi ꞌipaihowediya ta debanega sowasowahina ꞌigwae hanehane, ma geya ꞌida gwae haneya Yehoba matana, ma ꞌina hemisamo weyahina Yehoba ꞌiꞌahwa bwebweꞌaneya ma geya ꞌina paihowa bwebweꞌadi weyahina.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Ma Yehoba ꞌina Buki gide ꞌigwaeya, ꞌigwae,
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Gide tuwa ꞌeguma loheya ꞌipaihowa ma ꞌana maisa ꞌiloba, beno geya helau, ma hesi ꞌina paihowaina huwaina.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ma ꞌeguma taiya ꞌina pui ꞌadi nuwasam weyahina geya ꞌida paihowa, ma ꞌihemisamo tuwa Yehoba ꞌoina, tauna tohemisaina ꞌana hemisega nata ꞌahwa bwebweꞌana Yehoba ꞌoinega ꞌiloba.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ma Debida wete gide ꞌigwaeya mwalo, ꞌabehega taiyewedi Yehoba ꞌiꞌahwa bwebweꞌanediya beno geya ꞌidi paihowa ꞌoinega, ma hesiyage ꞌidi hemisega ꞌiꞌahwa bwebweꞌanediya. Ta wete ꞌidi yaliyaya weyahidi ꞌihepwaileya,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 ꞌigwaeya,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ma nata geya wete ꞌiꞌahwaꞌahwa galagalaedi.”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Ta yaliyayaina weyahina Debida ꞌigwae nugeteya, togidega tauda meYudiya ꞌwapida siꞌupweya taudamo weyahida. Geya taudamo. Taudi geya meYudiya mahetedao taꞌewa. Yehoba ꞌina Buki ꞌihepwaila pwaiya beno,
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 — ausente —
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 — ausente —
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ma tauda wete Ebalahamo tamadai ꞌeguma ꞌilaꞌilalaina taꞌeweya ꞌwapida, ta geya ꞌabehega ꞌilaꞌilala tuwa weyahina. Ma ꞌida hemisa gide tuwa mwalo Ebalahamo ꞌina hemisa, tutaina geya ꞌilaꞌilala siꞌupwa wahina.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ma Yehoba Ebalahamo ꞌigwae hemisaeya ꞌabehega tauna maꞌina susuwao baleꞌu mabwaiyana ꞌabwa siloinae. Ta ꞌina gwae hemisa bewa geya ꞌabehega Ebalahamo ꞌina guibiga loina weyahina, ma hesi ꞌina hemisa weyahina, ꞌoinega Yehoba ꞌiꞌahwa bwebweꞌaneya.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Moisa tuwa Yehoba ꞌina helau ꞌoida geya ꞌabehega loina ꞌana guibiga ꞌoinega, ma hesi ꞌina gwaehemisa ꞌoida ꞌana hemisa weyahina. Ceguma tagwae ꞌabehega Yehoba ꞌihehelauwegita loina ꞌana guibiga weyahina, beno ꞌana ꞌita gide hemisa taꞌita sinaliya, ma wete Yehoba ꞌina gwaehemisa ꞌoida taheginaula besobesoweya.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Ma loina ꞌoinega Yehoba ꞌina gamwasowala ꞌoida ꞌilatuwa, weyahina loinaina taligehiya. Ma hesiyage ꞌeguma Mosese ꞌina loinaedi geya ꞌilagudi, geya sowana taligehidi.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Bewa ꞌoinega tasanapu ꞌabehega hemisa tuwa ꞌoinega gwae hemisaina ꞌana bwebweꞌana ꞌabwa taloba. Ma bewa Yehobaina ꞌina helau tuwa ma geya ꞌabehega ꞌida paihowa ꞌana maisa. Ta gwaehemisaina Ebalahamo tubunao mabwaiyada talobeya, geya ꞌabehega loina ꞌana toguibigao siboidimo, ma weteyage taiyewedi ꞌidi hemisa gide Ebalahamo ꞌina hemisa ee taloba. Ebalahamoina tauna gide mabwaiyada tamadai.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Gidemusa Yehoba ꞌina Buki ꞌoina ꞌigwaeya,
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ma Ebalahamo ꞌinuwatuhu yahiya madouna gwae hemisaina ꞌabehega tauna ꞌasa mabwaiyadi tamadiu, ma ꞌabehega tuta ꞌinaonaoma ꞌabwa ꞌilatu gide, ma bwagana tuta gala hedadena ꞌilobeya tuwa ꞌiꞌalamaꞌiꞌitana, weyahina bewa gide Yehoba ꞌihegwae ꞌeseya,
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Ebalahamo ꞌiꞌiunamo ma ꞌana bolime handeledi ꞌiloba, ta wahina mabwaiyana siꞌeloweꞌa, ta ꞌihetautaubada seheya, ma mwanenaina Sela wetenuge wahine ꞌagaꞌagalina, ma Ebalahamo bewa geya weyahidi ꞌida nuwatuhuwa, ma ꞌina hemisa beno ꞌina ꞌebetuhila madouna.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Cina hemisaina geya ꞌiguipaile, ma hesiyage Yehoba ꞌina gwae hemisa ꞌiꞌabiyahi momosiya, ta ꞌina hemisaina ꞌihewaiwaiya ma ꞌihepwatu Yehoba ꞌoina.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Weyahina ꞌisanapuya moisa Yehoba sowasowahina ꞌina gwae hemisaedi ꞌipaihowadi.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Bewa ꞌoinega Ebalahamo ꞌina hemisa weyahina Yehoba ꞌiꞌahwa dumwaluweya.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Ma ꞌahwa dumwaluina Yehoba ꞌina Bukiya geya ꞌabehega Ebalahamo ꞌiboimo weyahina,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 ma tauda weteyage weyahida sileleya, ꞌida hemisa Yehoba ꞌoina talaguya, tauna Bada Yesu Keliso ꞌamasega ꞌiꞌabihetoholo hileya.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Tauda tuwa ꞌida pui weyahina Yesu ꞌiꞌamasa, ma Yehoba ꞌiꞌabihetoholo hileya, ta beno ꞌoinega ꞌideuligita ma ꞌiꞌahwa dumwaluwegita.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.