Romanos 3
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 Ceguma gide, toꞌaha hede ꞌana bwebweꞌana tauda sigwaegwaenegita sigwaeya meYudiya? Ma wetenuge toꞌaha Ebalahamo ꞌina ꞌilaꞌilalaina ꞌana bwebweꞌana wahida siꞌupwaꞌupwa?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Ta ginaula bwebweꞌadi baibaiwadi ꞌoida simiyamiya. Ma ginaula nugenugetaina beno Yehoba ꞌina gwae ꞌoida ꞌilaguyama.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ma togidega, ꞌeguma tupwadi Yehoba siguipaileya, wanuwatuhuya ꞌabehega Yehoba wete nata ꞌiguipailegita, bo geya?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Nata geya! Weyahina bwagana tauda mabwaiyada toꞌeꞌaboꞌabo, ma Yehoba tuwa ꞌiboimo dumwadumwaluna. Yehoba tauna weyahina ꞌina Buki gide ꞌihepwaila ꞌesa, ꞌigwaeya
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Ma ꞌeguma ꞌida mumuga galana ꞌoinega Yehoba mumugana bwebweꞌana ꞌimasaleha bwaibwaina, toꞌaha nata tagwaene? Bo nata tagwae, “Yehoba yo, ꞌima mumuga galana weyahina sahena ꞌuloiloinaemai.” Moisa bewa yahegwaegwae besobeso tuwa gide tupwadi tomota sigwaegwae ꞌesa.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Ma wanuwatuhuyahi ꞌabehega Yehoba tauna toloina dumwadumwaluna, ꞌoinega bwaꞌomatana ꞌana tuta ꞌoina nata ꞌina loina dumwadumwalunega mabwaiyada ꞌiloinaegita.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 — ausente —
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 — ausente —
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Ma togidega tauda meYudiya ꞌida miya ꞌibwebweꞌana hedadeya, ta taudi tomiya ganamuli ꞌidi miya geya bwebweꞌana? Geya! Weyahina yaheꞌita pwaigita ꞌabehega mabwaiyada topui.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Gide Yehoba ꞌina Buki ꞌihepwaila, ꞌigwaeya,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Ma geya ꞌeta wete taiya Yehoba ꞌisanapu, bo nuwanuwana ma ꞌida sanapu. Tuwa geya uleulena!
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Moisa tuwa, tomota mabwaiyadi sitauya puiya, ta pui ꞌana ꞌeda ꞌoina silatuwa. Geya ꞌeta wete taiya ꞌina paihowa bwebweꞌana.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Cahwadi gide galiha soꞌesoꞌena, ma ꞌoinega ꞌeꞌaboꞌabowedi galadiyedi silatulatuma, Ma wete ꞌidi gwaeyao galadi gide mwata, nuwanuwadi ꞌoidiyega tomota silohe ꞌamasidi.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Ma tuta mabwaiyana heliya galadi ꞌahwadiyega silatulatu.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ma heꞌupwa ta loheꞌamasa nuwadi ꞌiꞌeweya.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Ma to tupwa ꞌoina sihaꞌesa ꞌidi ꞌabihegala leleyana ꞌimiyamiya.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Geya ꞌeta nuwadaumwala bo heꞌahwaꞌiyaꞌiyagu sisanapu.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Ma wete geya Yehoba ꞌana matauta ꞌoidiya ꞌimiyamiya.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Ma tasanapu pwaiya ꞌabehega Mosese ꞌina loinao beno meYudiya ꞌada loina ꞌoinega geya sowana ꞌeta taiya ꞌigwaegwae hila tutaina Yehoba ꞌina bwaꞌomatana ꞌana tuta ꞌoina, weyahina tomiya baleꞌu mabwaiyada togala.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Yehoba ꞌina ꞌahwamoisa geya Mosese ꞌina loina ꞌana guibiga ꞌoinega tada lobeya, weyahina loina ꞌina paihowa beno ꞌida pui ꞌihehepwailedi.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Coinega bewa tuta Yehoba ꞌada ꞌahwabwebweꞌana ꞌiꞌabihelatuya, ꞌabehega geya loina ꞌoinega, ma hali ꞌedaꞌeda ꞌoinega hesiyage. Ma ꞌedaꞌedainaina Mosese ꞌina loina ta palopitao sihepwaila pwaiya,
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 ꞌabehega Yehoba mabwaiyada ꞌiꞌahwa dumwaluwegita Yesu Keliso ꞌana hemisa ꞌoinega, ma geya sowana ꞌeta taiya wete wataha ꞌiꞌabiꞌabihelatu tauda meYudiya ma tomiya ganamuli gamwagamwanida.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Weyahina mabwaiyada togala, ma tamiya bwagabwaga Yehoba ꞌina ꞌasilala ꞌoinega.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Ma hesi Yehoba ꞌina ꞌatemuyamuya ma ꞌihelauwa ꞌoida, ta Yesu Keliso ꞌina paihowega ꞌilihasigita ꞌida pui ꞌoidiyega, ma ꞌoinega Yehoba ꞌiꞌahwa dumwaluwegita.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Moisa tuwa, Yehoba natuna ꞌitagwaleya ma ꞌabehega ꞌina ꞌamasega ꞌitoehilegita Yehoba ꞌoina, ma mahetedai taheꞌiyaꞌiyagu, beno ꞌeguma Yesu tahemisae. Bewa ꞌoinega Yehoba mumugana bwebweꞌana ꞌiheꞌitegita, weyahina mwalo heneyage mumugada galana geya ꞌida hemaisediya, ma tuwa ꞌiꞌalamaꞌiꞌitana ꞌana siga Yesu Keliso ꞌihewasaeyama, ꞌisuluma ꞌoida.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Eeta tuta bewa ꞌina mumuga bwebweꞌana ꞌiheꞌitegita ꞌabehega tauna todumwalu, weyahina Yesu ꞌana tohemisao tauda ꞌiꞌahwa bwebweꞌanegita.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ma togidega, sowasowahida bewa ginaulina weyahina tagwae hanehane? Geya! Weyahina ꞌida hemisa tuwa ꞌoinega ꞌiꞌahwaꞌahwa dumwaluwegita, ma geya loina ꞌana hematamatana ꞌoinega.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Eeta nuwatuhu bewama ꞌana lohegogona ꞌabehega tauda tomota ꞌida hemisega Yehoba nata ꞌiꞌahwa bwebweꞌanegita, ma geya loina ꞌana hematamatana ꞌoinega.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 — ausente —
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 — ausente —
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Coinega togidega bewama ꞌana sanapu, loinaina ꞌabehega tabuiyahule ta hemisa tada ꞌabiyahi, ꞌawa? Sahena! Ma hesi sawasawahina loina taheꞌasisiye ma ꞌoida ꞌihemadou.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.