Romanos 2

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tasigwao, sahena ꞌiyamiyao mumugadi weyahina wahehetalapili, weyahina ꞌeguma ꞌiyamiyao wahehetala piliyedi ma ꞌomi wete mumuga ꞌaigedaina wapaipaihowa, beno waboi tuwa wahehetala piliyegomi.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Ma tasanapuya ꞌabehega Yehoba tauna ꞌana lobwaina ma topaihowa galagalaedi ꞌiloinaedi.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Ma ꞌiyagwao, ꞌomi hali tomota wahehetala piliyedi, ꞌimi nuwatuhu ꞌabehega nata geya Yehoba ꞌina bwaꞌomatana walobaloba, ma hesiyage nata wete ꞌiloinaegomi, weyahina mumugaedi ꞌomi gide wete wapaipaihowadi.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Ma geya sowana Yehoba ꞌina helau wasinasinali, weyahina ꞌiꞌatemuya muyaegomiya ta ꞌiꞌalamaꞌiꞌitana ma ꞌabehega ꞌimi pui ꞌoidiyega ꞌiꞌabi lohihilegomi.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Ma tuwa debami sipaꞌala hedada, ꞌoinega ꞌeguma tutaina Yehoba ꞌina loina dumwaluna ꞌiꞌabi hemasalaha, ꞌigamwasowalegomi tuwa,
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 weyahina mabwaiyada ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌihemaisegita toꞌaha gidemusa ꞌida paihowa.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ma ꞌeguma tuta mabwaiyana tapaihowa bwebweꞌana maꞌida heꞌalamaꞌiꞌita, ma gide tuwa tapaipaihowa ꞌesa, ma ꞌabehega ꞌahwa bwebweꞌana ma nata yawasi miyamiya hatayana taꞌewa Yehoba ꞌoinega, beno moisa tuwa ꞌabwa yawasida miyamiya hatayana ꞌiꞌebwaegita,
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 ma tupwadi tomota siheꞌahwa paꞌipaꞌiꞌi hedada, ta mumuga bwebweꞌana silogwahateya, ta mumuga galana sipaipaihowadi, ee ꞌoinega Yehoba ꞌabwa ꞌigamwasowaledi ma ꞌiloinaedi.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Coinega taiyewedi sipaipaihowa galagala, loina mwauna ta muya madouna silobadi, meYudiya nata ꞌihenugetedi ee ꞌabwa ꞌasa ganamuli.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ma taiyawedi mumugadi ta ꞌidi paihowao bwebweꞌadi, Yehoba nata hepwatu ma heꞌasisi ma miya daumwala ꞌiꞌebwaedi, nugeta meYudiya ꞌoidiya ꞌiꞌebwaya, ee ꞌabwa ꞌasa ganamuli ꞌoidiya.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Yehoba nata mabwaiyada ꞌiloinaegita mahemahetena.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ma taiyawedi Mosese ꞌina loina geya sisanapu ma sipaipaihowa galagala, ꞌiloinaedi ꞌidi puiyedi weyahidi. Wete gide taudi meYudiyaedi Mosese ꞌina loinaina sisanapuya, ꞌeguma sipuiya, ꞌabwa loinaina ꞌoinega ꞌiloinaedi.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Geya ꞌabehega loinaina ꞌana hesagohamo ꞌoinega Yehoba ꞌiꞌahwa dumwaluwegita, ma hesiyage ꞌina loina ꞌana paihowa ꞌoinega.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Ma taudi ganamuli Mosese ꞌina loina geya ꞌoidiya, ma tuwa siboi ꞌidi nuwatuhuwega sipaipaihowa toꞌaha bwebweꞌana, beno tuwa siboimo ꞌidi loina.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Coinega ꞌidi paihowega tasanapu ꞌabehega ꞌatediya loina bwebweꞌana ꞌimiyamiya. Ma ꞌoinega siboidimo mumugadi sisanapuya, ꞌeta tuta galana, nuwana ꞌeta tuta bwebweꞌana.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Gide tuwa tetelaina bwebweꞌana yaloguguyaeya ꞌoimiya, ꞌabehega bwaꞌomatana ꞌana tuta ꞌoina Yehobaina Yesu Keliso nata ꞌiheꞌabeiye ma tauna ꞌida nuwatuhu dahwadahwaidi weyahidi ꞌiloinaegita.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Ma ꞌomi togidega? Waboi waꞌabiꞌabi lagasihilegomi ma wagwaeya, “Tauma meYudiya, Yehoba ꞌina loina ꞌiꞌebwaemaiya Mosese ꞌoinega.”
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Coinega Yehoba ꞌina nuwatuhu wasanapu pwaiya, weyahina loinaina ꞌiꞌabihe sanapuwegomiya mumuga bwebweꞌana hedada weyahina.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Ma waboi waꞌahwa tosanapuwegomiya ꞌabehega tomata gibugibu ꞌadi tohanugetao, ma taudi tomiya guguyou waꞌatuhe ꞌasilalediya,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 ma toheyauyaule ta gwagwama ꞌoidiya wahetoheꞌita, ꞌabehega ꞌomi Mosese ꞌina loina ꞌoinega sanapu moisa waꞌeweya.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Taiya ꞌowa hali tomota ꞌoidiya ꞌuheheꞌita, ma togidega ꞌowa? Ceguma ꞌoidiya ꞌugwae, “Sahena yagaha”, ma ꞌowa toyagaha ꞌaigeda.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Bo nuwana ꞌuhegwaedi, “Sahena lowahine dadana,” ma ꞌowa ꞌabwa tolowahineina ꞌaigeda. Ta ꞌowa ꞌugwaeya, “Taugu ꞌebehemisa ꞌaboꞌabowedi yaguipailediya”, ma hesiyage ꞌebehemisaedi ꞌidi hadega ꞌuyagayagaha.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Comi moisa wagagasa hedadeya ta wagwaeya, “Mosese ꞌina loina ꞌoima”, ma hesi loinaina geya wada muliyeya, ꞌoinega tupwadi tomota Yehoba siꞌahwa ꞌaboꞌaboweya.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Gide Yehoba ꞌina Bukiina ꞌigwaeya,
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ta moisa tuwa ꞌomi meYudiya Ebalahamo ꞌina ꞌilaꞌilala ꞌwapiꞌupwa* wahimiya, ma ꞌeguma Mosese ꞌina loinaedi wamulimuliyedi, ꞌilaꞌilalaina ginaula ꞌausalana ꞌoimiya, ta ꞌeguma loinaedi geya wada muliya bwaibwainidiya, ꞌilaꞌilalaina ꞌwapimiya beno ꞌiheginaula besobeso.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Ma taudi tomiya ganamuli Ebalahamo ꞌina ꞌilaꞌilalaina geya wahidiya, ma ꞌeguma loinaedi siheꞌasisiyedi, taudi ꞌadi ꞌita gide ꞌabwa ꞌilaꞌilalaina ꞌoidiya.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Coinega ꞌomi meYudiya ꞌabwa tomiya ganamuli sibwaꞌomategomi, weyahina Mosese ꞌina loinaina ta Ebalahamo ꞌina ꞌilaꞌilalaina ꞌwapimiya simiyamiya, ma geya loinaedi wada muliyediya, ma hesi taudi geya meYudiya bwagana Ebalahamo ꞌina ꞌilaꞌilala ꞌwapidiya geya ꞌida miya, ma tuwa hesi loinaedi simulimuliyedi.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.