Romanos 10

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma ꞌiyagwao, moisa ꞌigu bodaowedi yanuwanuwa tuhuyahidi madouna togidega ma ꞌetolema siloba, ee ꞌoinega tuta mabwaiyana weyahidi yaꞌahwaꞌahwanoi waiwai Yehoba ꞌoina.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ta yasanapu bwaibwainidiya Yehoba weyahina sihematamatana madouna, ma hesiyage geya ꞌana ꞌeda moisa ꞌoinega sida tauya.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Cedaina sihemata hwadiyeya, ꞌoinega siboidimo ꞌidi nuwatuhu simuliyediya ma ꞌabehega ꞌoidiyega Yehoba ꞌiꞌahwa dumwaluwedi, ta siꞌaipate ꞌasaya, weyahina Yehoba ꞌina nuwatuhuina ꞌadi ꞌahwadumwalu weyahina geya sihemise.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ma Keliso ꞌina paihowega Mosese ꞌina loina ꞌoidega ꞌigumwala, eeta bewa tutaina tauna ꞌina loina ꞌihegaineya ma ꞌeguma taiya Kelisoina ꞌihemisae, nata Yehoba ꞌiꞌahwa dumwaluwe.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Bewa gide Mosese ꞌigwae ꞌesa ꞌada ꞌahwadumwalu weyahina ma ꞌilelediya, ꞌigwaeya,
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Ma bewa tutaina tauda ꞌida hemisa ꞌabehega Yehoba tauna ꞌiꞌabi ꞌehaugita, ma tauna weyahina Yehoba ꞌina Buki ꞌoina ꞌihepwaila, ꞌigwaeya, “Geya sowana ꞌeta taiya ꞌoimiyega ꞌinuwatuhu ma ꞌigwae, ‘Taiya nata ꞌihane Galewa?’” Bewa gwaeina ꞌana sanapu ꞌabehega, “Taiya nata Keliso ꞌitoeyama.”
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Ta wete geya sowana ꞌeta ꞌoimiyega ꞌigwae, ‘Taiya nata ꞌidobi baleꞌu dudunina?’” Gwae bewa ꞌana sanapu ꞌabehega “Taiya nata Keliso ꞌamasega ꞌiꞌabihetoholo hileyama?”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ma heꞌita moisa Yehoba ꞌina Buki ꞌoina bewa gide,
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 ma ꞌabehega Yehoba ꞌiꞌetolemegita ꞌeguma ꞌahwadega tatagwatagwala ma tagwae, “Yesu ꞌowa ꞌigu Bada”, ma ꞌatedega tahemisae ꞌabehega Yehoba Yesu ꞌiꞌabihe toholohileya ꞌamasega.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Weyahina ꞌatedega tahemiseya eeta Yehoba ꞌiꞌahwa dumwaluwegita. Ta wete tahetohepwaila weyahina, ma ꞌiꞌetolemegita.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Gide Yehoba ꞌina Bukiya ꞌihepwaila, ꞌigwaeya,
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ta geya ꞌeta wataha ꞌomi tomiya ganamuli ma tauma meYudiya gamwagamwanida, weyahina mabwaiyada tauna ꞌida Bada, ꞌoinega ꞌeguma taꞌahwanoi ꞌoina, nata ꞌihelau bwaibwainigita.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Weyahina ꞌeguma taiya Badaina ꞌoina ꞌiꞌahwanoi, nata ꞌetolihasa ꞌiloba.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Moisa, tomota geya sowasowahina ma ꞌetolihasa weyahina siꞌahwanoi ꞌoina, ꞌeguma geya sihemisae. Geya sihemisae weyahina geya Badaina sanina sihesagohe. Ma geya sihesagohe weyahina geya ꞌidi tologuguyamo.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ta ꞌeguma Bada tologuguya ꞌihewasaedi sitauya ꞌoidiya, nata Yesu wasana sihesagohe ma sihemisae, eema ꞌeguma saninega siꞌahwanoi nata ꞌiꞌabihetedi, weyahina Yehoba ꞌina Buki ꞌoina gide wete ꞌihepwaila pwaiya, ꞌigwaeya,
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Ma tupwadi geya sihemisa, weyahina Aiseya ꞌihepwaila pwaiya weyahidi, ꞌigwaeya,
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Eeta ꞌeguma Keliso weyahina taloguguya, nata hisahisadimo sihesagoha ma sihemisa.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ma togidega meYudiyaedi ꞌina gwaeina sihesagoheya, bo geya? Cehe sihesagoheya, ta Yehoba ꞌina Buki ꞌoina ꞌihepwaila pwaiya, ꞌigwaeya,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ta gwae bewama togidega weyahina meIsileli sinuwa sabwalena, bo geya? Cehe, sinuwa sabwalena, weyahina Yehoba mwalo Mosese ꞌoina ꞌihepwaila ꞌigwaeya,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ma Aiseya Yehoba ꞌina gwaeina wete ꞌigwae waiwaiya, ꞌigwaeya,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ma ꞌina gwae wete paꞌalina meIsileli weyahidi ꞌigwaeya,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.