Mateus 8
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC
1 Coinega ꞌoyega ꞌidobima ma boda madouna simuliyeya.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ma ꞌoidiyega ꞌaigeda loheya ma ꞌana lepelo ꞌinaoma Yesu ꞌoina ꞌiꞌahetulasa, ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Bada, ꞌeguma ꞌino nuwatuhu gide, sawasawahina ma ꞌuꞌabihe bwebweꞌanegau.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ta Yesu nimanega loheya ꞌwapina ꞌiꞌabi tohoya, ma ꞌigwae, “Cehe ꞌausala! Cubwebweꞌana.” Ta loheyaina ꞌana lepelo ꞌigumwala mwayamwayauwa, ta ꞌibwebweꞌana.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Coinega Yesu ꞌihegwaeya, “Cutauya ma sahena ꞌeta taiya ꞌoina ꞌuhehepwailegau, ma hesi dumwadumwaluna ꞌutauya topwaoli ꞌoina ma ꞌiꞌitago, ma ꞌoinega ꞌupwaoli Yehoba ꞌoina toꞌaha gide ꞌada loina Mosese ꞌoinega, ma tomota sisanapugo ꞌabehega ꞌubwebweꞌana pwaiya.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Eeta Yesu ꞌinaoma gogo Kapaneumi ꞌoina, ma toloꞌalehao taudi meLoma ꞌadi tohanugeta ꞌaigeda ꞌinaoma ma ꞌiꞌahwanoiya Yesu ꞌoina,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 ꞌigwae, “Bada, ꞌigu ꞌaliꞌe ꞌaigeda ꞌilohala, ma hadai maꞌana muya madouna ꞌiꞌenoꞌeno, ma geya sawasawahina ma ꞌinihu.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ta Yesu ꞌigwae, “Nata yanaowa ma yaꞌabihe yawesai.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ma loheyaina Yesu ꞌina gwae ꞌihemisaeya, ꞌigwae, “Bada, geya ꞌilobwainego ma ꞌigu hada ꞌuluhu, ma hesi ꞌugwaemo ma ꞌigu ꞌaliꞌe ꞌiyawesai.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Weyahina taugu loina yasanasanapu, ma ꞌagu toloinao ꞌidi gwae ꞌana tomuliya, ma wete ꞌigu toloꞌalehao yaloinaedi, ma ꞌeguma ꞌaigeda ꞌoina yagwae, ‘Cutauya’, ꞌitauya tuwa; ma ꞌeguma ꞌaigeda ꞌoina yagwae, ‘Cunaoma’, wete ꞌinaoma; ma ꞌeguma ꞌigu topaihowa ꞌaigeda yahegwae, ‘Bewa ꞌupaihowaꞌ, ꞌipaihowa tuwa.’”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Cina hepwaila bewa ꞌoinega Yesu ꞌiyaliyaya madouna, ta ꞌisakowasiya ma bodaedi simulimuliye ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Moisa, geya ꞌaigeda taiya yaloba meIsileli ꞌoimiyega ꞌina hemisa loheya bewa gide,
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 ma yahepwaila ꞌoimiya ꞌabehega baibaiwa hedade ꞌabwa tupwa mabwaiyana ꞌoidiyega sisawalama ma ꞌane Ebalahamo ma Aisake ma Yakobo maꞌiyadiyao siꞌai hegogona Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌalona,
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 ma hesiyage ꞌomi ꞌabehega Yehoba natunao ꞌiula latuwegomi guguyou ꞌalona, ma nobwa wadou ma wahesalaꞌiꞌita, muyamuya ꞌoinega.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Eeta Yesu toloꞌaleha ꞌadi tohanugetaina ꞌihegwaeya, “Causala, ꞌuhila. Cino ꞌaliꞌe nata ꞌiyawesai, gide ꞌino hemisa.” Tuta nage ꞌoina ꞌina ꞌaliꞌeina waiwai ꞌilobeya.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Coinega Yesu Pita ꞌina hada ꞌiluhuwa, ma Pita lawana ꞌiꞌiteya ꞌilohala, wahina ꞌiloyahiyahiya.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Eeta ꞌinaowa ma nimana ꞌiꞌabiya, ma ꞌina lohala ꞌisawala, ma ꞌitoholowa ma ꞌeꞌahai ꞌiꞌatububuya Yesu weyahina.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Coinega boi hohauwa tomiya ꞌasao tupwadi tomota siꞌewedima, taudi hiꞌahiꞌa* ꞌoidiya simiyamiya, ꞌoinega Yesu hiꞌahiꞌaedi ꞌina gwaeyega ꞌiula latuwediya, ma wete tolohalao mabwaiyadi ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ginauledi bewa silatu pwaiya ma ꞌoinega palopita Aiseya ꞌina hepwaila nugeta ꞌilatuwa, gide Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌihepwaila ꞌigwae,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Tuta nage ꞌoina Yesu boda madouna ꞌiꞌitediya sitoholo sakowasiyeya, ꞌoinega ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya ma ꞌabehega wagega sihabala hali tupwa.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Coinega ꞌaigeda loina ꞌana toheꞌita ꞌinaoma ma Yesu ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Toheꞌita, nuwanuwagu ma yamuliyego. To tupwa ꞌoina ꞌutautau taugu yamuliyego.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ma Yesu loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Cedewa totopwatula maꞌidi gaula, ma wete bwasumo maꞌidi nehwa, ma taugu Loheyaiguina geya ꞌigu ꞌebe ꞌenomo.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ta ꞌaigeda wete tomuliya ꞌinaoma ma Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌutagwalegau ma yahila nugeta ma tamagu yayamwa ꞌina ꞌamasa weyahina, ma yalagu, ma muliyetega yamuliyego.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ta Yesu ꞌihegwaeya, “Tuwa! Nobwa tamau, ma hesi ꞌumuliyegau, ma taudi toꞌamasao ꞌidi toꞌamasa silagu galiha.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Coinega Yesu ma ꞌana tomuliyao sigeluwa wagai,
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 ma sihabahabala hali tupwa, ma Yesu waga ꞌalona ꞌiꞌeno sineya. Ma muliyetega wediliya madouna ꞌitowa, ma bagodu ꞌisiwasiwa diꞌwa wagai, ma ꞌiꞌiunamo ma sidamana.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Ta Yesu sihanoya ma sigwae, “Bada, ꞌulememai ꞌamuge tadamana.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ma ꞌihegwaediya, “Toꞌaha weyahina wamatauta? Togidega geya ꞌimi hemisamo, ꞌawa?” Coinega ꞌitoholowa ma yaumai ma bagodu ꞌiheliyediya, ꞌigwae, “Walolagu!” Ma niꞌu mabwaiyana ꞌidaumwala.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Coinega tomotaiyedi siꞌiteya nuwadi ꞌihenainaida ma sigwae, “To loheya bewa, ta yaumai ma bagodu ꞌenana simuliyeya?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Sihabala pwaiya ma siluhuwa meGadala ꞌidi tupwa, ma loheya siteluwa hiꞌahiꞌa ꞌiꞌabihebuwediya ma galiha duluhina ꞌoinega silatuma. Ma mumugadi gala hedade, ꞌoinega geya sawasawahina ma ꞌaigeda taiya ꞌidi tupwaina ꞌoinega ꞌitauya.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Siteluwaedi Yesu siꞌiteya ma sitalaꞌasona, sigwae, “Cei! Cowa Yehoba Natuna, toꞌaha ꞌutohotoho ma ꞌabehega ꞌupaihowa ꞌoima? Cabehega tuta bewa ꞌunaoma sabi ꞌabihe muyemuyemai ma muliyetega heyatala?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Ma deidiya bawe baibaiwadi siduladula, ma ꞌadi toꞌitayahinao siꞌitaꞌitayahidi.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Coinega hiꞌahiꞌaedi Yesu ꞌoina siꞌahwanoiya, sigwae, “Ceguma ꞌuula latuhemai, sawasawahina ma baweyedi nage ꞌoidiya ꞌuhetunemai?”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ma ꞌihegwaediya, “Walatuma.” Ta loheloheya siteluwaedi ꞌoidiyega hiꞌahiꞌaedi siulalatuwa ta silomwaya mwayauwa, bawe ꞌoidiya siluhuwa, ꞌoinega baweyedi mabwaiyadi sipili butubutu ta ꞌadeꞌadewalega sibeꞌuwa ma holai sidamana.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Coinega baweyao ꞌadi toꞌitayahinaowedi simatauta ma sidena sitauya ꞌidi ꞌasa, ma ginauledi siꞌitediya mabwaiyana sihepwailediya tomiya ꞌasaedi ꞌoidiya, toꞌaha gide yauyauledi ꞌoidiya ꞌilatuwa.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Ta tomiya ꞌasaedi mabwaiyadi silatuma Yesu sabi ꞌitaina, ma tutaina silobeya silohesohesoiyeya ma ꞌabehega ꞌidi tupwa ꞌiꞌebesine.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.