Mateus 8

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Coinega ꞌoyega ꞌidobima ma boda madouna simuliyeya.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ma ꞌoidiyega ꞌaigeda loheya ma ꞌana lepelo ꞌinaoma Yesu ꞌoina ꞌiꞌahetulasa, ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Bada, ꞌeguma ꞌino nuwatuhu gide, sawasawahina ma ꞌuꞌabihe bwebweꞌanegau.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Ta Yesu nimanega loheya ꞌwapina ꞌiꞌabi tohoya, ma ꞌigwae, “Cehe ꞌausala! Cubwebweꞌana.” Ta loheyaina ꞌana lepelo ꞌigumwala mwayamwayauwa, ta ꞌibwebweꞌana.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Coinega Yesu ꞌihegwaeya, “Cutauya ma sahena ꞌeta taiya ꞌoina ꞌuhehepwailegau, ma hesi dumwadumwaluna ꞌutauya topwaoli ꞌoina ma ꞌiꞌitago, ma ꞌoinega ꞌupwaoli Yehoba ꞌoina toꞌaha gide ꞌada loina Mosese ꞌoinega, ma tomota sisanapugo ꞌabehega ꞌubwebweꞌana pwaiya.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Eeta Yesu ꞌinaoma gogo Kapaneumi ꞌoina, ma toloꞌalehao taudi meLoma ꞌadi tohanugeta ꞌaigeda ꞌinaoma ma ꞌiꞌahwanoiya Yesu ꞌoina,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 ꞌigwae, “Bada, ꞌigu ꞌaliꞌe ꞌaigeda ꞌilohala, ma hadai maꞌana muya madouna ꞌiꞌenoꞌeno, ma geya sawasawahina ma ꞌinihu.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Ta Yesu ꞌigwae, “Nata yanaowa ma yaꞌabihe yawesai.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ma loheyaina Yesu ꞌina gwae ꞌihemisaeya, ꞌigwae, “Bada, geya ꞌilobwainego ma ꞌigu hada ꞌuluhu, ma hesi ꞌugwaemo ma ꞌigu ꞌaliꞌe ꞌiyawesai.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Weyahina taugu loina yasanasanapu, ma ꞌagu toloinao ꞌidi gwae ꞌana tomuliya, ma wete ꞌigu toloꞌalehao yaloinaedi, ma ꞌeguma ꞌaigeda ꞌoina yagwae, ‘Cutauya’, ꞌitauya tuwa; ma ꞌeguma ꞌaigeda ꞌoina yagwae, ‘Cunaoma’, wete ꞌinaoma; ma ꞌeguma ꞌigu topaihowa ꞌaigeda yahegwae, ‘Bewa ꞌupaihowaꞌ, ꞌipaihowa tuwa.’”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Cina hepwaila bewa ꞌoinega Yesu ꞌiyaliyaya madouna, ta ꞌisakowasiya ma bodaedi simulimuliye ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Moisa, geya ꞌaigeda taiya yaloba meIsileli ꞌoimiyega ꞌina hemisa loheya bewa gide,
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 ma yahepwaila ꞌoimiya ꞌabehega baibaiwa hedade ꞌabwa tupwa mabwaiyana ꞌoidiyega sisawalama ma ꞌane Ebalahamo ma Aisake ma Yakobo maꞌiyadiyao siꞌai hegogona Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌalona,
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 ma hesiyage ꞌomi ꞌabehega Yehoba natunao ꞌiula latuwegomi guguyou ꞌalona, ma nobwa wadou ma wahesalaꞌiꞌita, muyamuya ꞌoinega.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Eeta Yesu toloꞌaleha ꞌadi tohanugetaina ꞌihegwaeya, “Causala, ꞌuhila. Cino ꞌaliꞌe nata ꞌiyawesai, gide ꞌino hemisa.” Tuta nage ꞌoina ꞌina ꞌaliꞌeina waiwai ꞌilobeya.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Coinega Yesu Pita ꞌina hada ꞌiluhuwa, ma Pita lawana ꞌiꞌiteya ꞌilohala, wahina ꞌiloyahiyahiya.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Eeta ꞌinaowa ma nimana ꞌiꞌabiya, ma ꞌina lohala ꞌisawala, ma ꞌitoholowa ma ꞌeꞌahai ꞌiꞌatububuya Yesu weyahina.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Coinega boi hohauwa tomiya ꞌasao tupwadi tomota siꞌewedima, taudi hiꞌahiꞌa* ꞌoidiya simiyamiya, ꞌoinega Yesu hiꞌahiꞌaedi ꞌina gwaeyega ꞌiula latuwediya, ma wete tolohalao mabwaiyadi ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ginauledi bewa silatu pwaiya ma ꞌoinega palopita Aiseya ꞌina hepwaila nugeta ꞌilatuwa, gide Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌihepwaila ꞌigwae,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Tuta nage ꞌoina Yesu boda madouna ꞌiꞌitediya sitoholo sakowasiyeya, ꞌoinega ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya ma ꞌabehega wagega sihabala hali tupwa.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Coinega ꞌaigeda loina ꞌana toheꞌita ꞌinaoma ma Yesu ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Toheꞌita, nuwanuwagu ma yamuliyego. To tupwa ꞌoina ꞌutautau taugu yamuliyego.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ma Yesu loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Cedewa totopwatula maꞌidi gaula, ma wete bwasumo maꞌidi nehwa, ma taugu Loheyaiguina geya ꞌigu ꞌebe ꞌenomo.”
20 Jesus respondeu:
21 Ta ꞌaigeda wete tomuliya ꞌinaoma ma Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌutagwalegau ma yahila nugeta ma tamagu yayamwa ꞌina ꞌamasa weyahina, ma yalagu, ma muliyetega yamuliyego.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ta Yesu ꞌihegwaeya, “Tuwa! Nobwa tamau, ma hesi ꞌumuliyegau, ma taudi toꞌamasao ꞌidi toꞌamasa silagu galiha.”
22 Jesus respondeu:
23 Coinega Yesu ma ꞌana tomuliyao sigeluwa wagai,
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 ma sihabahabala hali tupwa, ma Yesu waga ꞌalona ꞌiꞌeno sineya. Ma muliyetega wediliya madouna ꞌitowa, ma bagodu ꞌisiwasiwa diꞌwa wagai, ma ꞌiꞌiunamo ma sidamana.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ta Yesu sihanoya ma sigwae, “Bada, ꞌulememai ꞌamuge tadamana.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ma ꞌihegwaediya, “Toꞌaha weyahina wamatauta? Togidega geya ꞌimi hemisamo, ꞌawa?” Coinega ꞌitoholowa ma yaumai ma bagodu ꞌiheliyediya, ꞌigwae, “Walolagu!” Ma niꞌu mabwaiyana ꞌidaumwala.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Coinega tomotaiyedi siꞌiteya nuwadi ꞌihenainaida ma sigwae, “To loheya bewa, ta yaumai ma bagodu ꞌenana simuliyeya?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Sihabala pwaiya ma siluhuwa meGadala ꞌidi tupwa, ma loheya siteluwa hiꞌahiꞌa ꞌiꞌabihebuwediya ma galiha duluhina ꞌoinega silatuma. Ma mumugadi gala hedade, ꞌoinega geya sawasawahina ma ꞌaigeda taiya ꞌidi tupwaina ꞌoinega ꞌitauya.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Siteluwaedi Yesu siꞌiteya ma sitalaꞌasona, sigwae, “Cei! Cowa Yehoba Natuna, toꞌaha ꞌutohotoho ma ꞌabehega ꞌupaihowa ꞌoima? Cabehega tuta bewa ꞌunaoma sabi ꞌabihe muyemuyemai ma muliyetega heyatala?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ma deidiya bawe baibaiwadi siduladula, ma ꞌadi toꞌitayahinao siꞌitaꞌitayahidi.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Coinega hiꞌahiꞌaedi Yesu ꞌoina siꞌahwanoiya, sigwae, “Ceguma ꞌuula latuhemai, sawasawahina ma baweyedi nage ꞌoidiya ꞌuhetunemai?”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ma ꞌihegwaediya, “Walatuma.” Ta loheloheya siteluwaedi ꞌoidiyega hiꞌahiꞌaedi siulalatuwa ta silomwaya mwayauwa, bawe ꞌoidiya siluhuwa, ꞌoinega baweyedi mabwaiyadi sipili butubutu ta ꞌadeꞌadewalega sibeꞌuwa ma holai sidamana.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Coinega baweyao ꞌadi toꞌitayahinaowedi simatauta ma sidena sitauya ꞌidi ꞌasa, ma ginauledi siꞌitediya mabwaiyana sihepwailediya tomiya ꞌasaedi ꞌoidiya, toꞌaha gide yauyauledi ꞌoidiya ꞌilatuwa.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ta tomiya ꞌasaedi mabwaiyadi silatuma Yesu sabi ꞌitaina, ma tutaina silobeya silohesohesoiyeya ma ꞌabehega ꞌidi tupwa ꞌiꞌebesine.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.