Mateus 28

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabati mulina gona ꞌiꞌadaleya wiki hauhauna ꞌana sabwelo nugenugetana ꞌoina, Meli Magidala maꞌina waliyesa sinaoma galiha sabi boꞌene.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ma mwaniꞌiniꞌi madouna ꞌipiliya, beno Bada ꞌina anelose ꞌaigeda galewega ꞌisuluma, ta dimwa galiha ꞌahwanega ꞌibuiwasiyeya, ma ꞌoina ꞌimiyatoiya.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Aneloseina ꞌana ꞌita gide namala, ma ꞌana ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌena moisa.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ma galiha ꞌana toꞌitayahinao anelose siꞌiteya ma simatauta madouna, ꞌoinega sitaiya ma sibeꞌuwa baleꞌuwa toꞌamasa gide.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Ma aneloseina wahiwahineyedi ꞌihegwaediya ꞌigwaeya, “Sahena waꞌateꞌateyoho. Yasanasanapu ꞌomi Yesu tauna siloheꞌamasiya wabesebese.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Tauna geya ꞌebwa, weyahina ꞌamasega ꞌitoholo pwaiya, gide mwalo ꞌihegwaegomiya. Wanaoma ma ꞌina ꞌebeꞌeno waꞌita gaugaulinamo,
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 ma muliyetega watauya mwayamwayau ma ꞌana tomuliyao wahegwaedi ꞌabehega Yesu ꞌamasega ꞌitoholo pwaiya, ma nata ꞌinugeta Galili ꞌoina, ma ꞌomi wamuliye, nage ꞌoina waꞌita. Beno tuwa.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Coinega wahiwahineyedi maꞌidi matauta, ma wete maꞌidi yaliyaya, galiha siꞌebesineya ma sipili mwayamwayauwa, ꞌabehega Yesu ꞌana tomuliyao ꞌoidiya ginaula bewa sida hepwaile.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Ma Yesu ꞌedai ꞌilobediya ma ꞌiloyauwedowediya, ma sinaoma ma ꞌahena sigitohodiya ma siꞌetuluha ꞌoina.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Sahena waꞌateꞌateyoho, ma hesi watauya ma ꞌiyagwao wahemataluwedi ma sitauya Galili ꞌoina, nage ꞌoina ꞌabwa siꞌitegau.”
10 Então Jesus disse:
11 Wahiwahineyedi ꞌabwa ꞌedai sitautauya, ma galihina ꞌana toꞌitayahinao tupwadi sitauya ꞌasa Yelusalema ꞌoina, ma toꞌaha silatuwa gide sihepwaileya topwaoli madoudi ꞌoidiya.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Coinega topwaoliyedi ma babada mahetediyao siꞌetoꞌautama ma siloina, ta mane toꞌitayahinaowedi siꞌebwaediya
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 ma ꞌane tomota ꞌoidiya sida hepwaila dadane, ma ꞌane sida gwae, “Nihuwana ꞌaꞌenoꞌeno ma Yesu ꞌana tomuliyao sitauyama ta wahina siyagahiya.”
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Eeta sihegwaediya, sigwae, “Ceguma toloina madouna wasa bewa ꞌihesagohe, nata ꞌaꞌabowe ma ꞌoinega geya sawasawahina ma ꞌigamwasowala ꞌoimiya.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Coinega ꞌidi mane siꞌeweya, ma topwaoliyedi ma babadao ꞌidi nuwatuhuina sihematamataneya, ma ꞌidi hepwailaina ꞌilelewana meYudiya ꞌoidiya, ꞌoinega bewa tuwa gide wete sihehegwaegwae.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Coinega Yesu ꞌana tomuliyao site lebeni sitauya Galili, ma sihaneya ꞌoyaina Yesu ꞌihepwaileya ꞌoina,
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 ma Yesu siꞌiteya ma ꞌoina siꞌetuluha. Ma tupwadi ꞌoidiyega ꞌabwa maꞌidi henuwanaluwa.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Eeta Yesu ꞌinaoma ꞌoidiya ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tamagu loina waiwaina mabwaiyana galewa ma baleꞌuwa ꞌiꞌebwae pwaigauwa.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Coinega watauya ma ꞌasa mabwaiyadi ꞌoidiya waloguguya, ma ꞌoinega tomota sihemisaegau, ma wete waꞌabihe babitaisodi Tamagu saninega ma Natuna Taugu saniguwega ma wete Yaluyaluwa Tabuna saninega.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Loina mabwaiyana yaꞌebwaegomiya ma waheꞌitaedi, ma taudi wete sida muliyedi. Ma moisa, taugu baꞌidamiu tamiyamiya sauga mabwaiyana ꞌoidiya, sauga bewa ma ꞌana siga baleꞌu ꞌana ꞌebelosaloha ꞌoina.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.