Mateus 28
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs BKJ
1 Sabati mulina gona ꞌiꞌadaleya wiki hauhauna ꞌana sabwelo nugenugetana ꞌoina, Meli Magidala maꞌina waliyesa sinaoma galiha sabi boꞌene.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ma mwaniꞌiniꞌi madouna ꞌipiliya, beno Bada ꞌina anelose ꞌaigeda galewega ꞌisuluma, ta dimwa galiha ꞌahwanega ꞌibuiwasiyeya, ma ꞌoina ꞌimiyatoiya.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Aneloseina ꞌana ꞌita gide namala, ma ꞌana ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌena moisa.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ma galiha ꞌana toꞌitayahinao anelose siꞌiteya ma simatauta madouna, ꞌoinega sitaiya ma sibeꞌuwa baleꞌuwa toꞌamasa gide.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ma aneloseina wahiwahineyedi ꞌihegwaediya ꞌigwaeya, “Sahena waꞌateꞌateyoho. Yasanasanapu ꞌomi Yesu tauna siloheꞌamasiya wabesebese.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Tauna geya ꞌebwa, weyahina ꞌamasega ꞌitoholo pwaiya, gide mwalo ꞌihegwaegomiya. Wanaoma ma ꞌina ꞌebeꞌeno waꞌita gaugaulinamo,
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 ma muliyetega watauya mwayamwayau ma ꞌana tomuliyao wahegwaedi ꞌabehega Yesu ꞌamasega ꞌitoholo pwaiya, ma nata ꞌinugeta Galili ꞌoina, ma ꞌomi wamuliye, nage ꞌoina waꞌita. Beno tuwa.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Coinega wahiwahineyedi maꞌidi matauta, ma wete maꞌidi yaliyaya, galiha siꞌebesineya ma sipili mwayamwayauwa, ꞌabehega Yesu ꞌana tomuliyao ꞌoidiya ginaula bewa sida hepwaile.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ma Yesu ꞌedai ꞌilobediya ma ꞌiloyauwedowediya, ma sinaoma ma ꞌahena sigitohodiya ma siꞌetuluha ꞌoina.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Sahena waꞌateꞌateyoho, ma hesi watauya ma ꞌiyagwao wahemataluwedi ma sitauya Galili ꞌoina, nage ꞌoina ꞌabwa siꞌitegau.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Wahiwahineyedi ꞌabwa ꞌedai sitautauya, ma galihina ꞌana toꞌitayahinao tupwadi sitauya ꞌasa Yelusalema ꞌoina, ma toꞌaha silatuwa gide sihepwaileya topwaoli madoudi ꞌoidiya.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Coinega topwaoliyedi ma babada mahetediyao siꞌetoꞌautama ma siloina, ta mane toꞌitayahinaowedi siꞌebwaediya
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ma ꞌane tomota ꞌoidiya sida hepwaila dadane, ma ꞌane sida gwae, “Nihuwana ꞌaꞌenoꞌeno ma Yesu ꞌana tomuliyao sitauyama ta wahina siyagahiya.”
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Eeta sihegwaediya, sigwae, “Ceguma toloina madouna wasa bewa ꞌihesagohe, nata ꞌaꞌabowe ma ꞌoinega geya sawasawahina ma ꞌigamwasowala ꞌoimiya.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Coinega ꞌidi mane siꞌeweya, ma topwaoliyedi ma babadao ꞌidi nuwatuhuina sihematamataneya, ma ꞌidi hepwailaina ꞌilelewana meYudiya ꞌoidiya, ꞌoinega bewa tuwa gide wete sihehegwaegwae.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Coinega Yesu ꞌana tomuliyao site lebeni sitauya Galili, ma sihaneya ꞌoyaina Yesu ꞌihepwaileya ꞌoina,
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 ma Yesu siꞌiteya ma ꞌoina siꞌetuluha. Ma tupwadi ꞌoidiyega ꞌabwa maꞌidi henuwanaluwa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Eeta Yesu ꞌinaoma ꞌoidiya ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tamagu loina waiwaina mabwaiyana galewa ma baleꞌuwa ꞌiꞌebwae pwaigauwa.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Coinega watauya ma ꞌasa mabwaiyadi ꞌoidiya waloguguya, ma ꞌoinega tomota sihemisaegau, ma wete waꞌabihe babitaisodi Tamagu saninega ma Natuna Taugu saniguwega ma wete Yaluyaluwa Tabuna saninega.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Loina mabwaiyana yaꞌebwaegomiya ma waheꞌitaedi, ma taudi wete sida muliyedi. Ma moisa, taugu baꞌidamiu tamiyamiya sauga mabwaiyana ꞌoidiya, sauga bewa ma ꞌana siga baleꞌu ꞌana ꞌebelosaloha ꞌoina.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.