Mateus 22

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Caigeda wete gwae hegehegedi Yesu ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Yehoba ꞌina loina gide kini ꞌaigeda ꞌai ꞌipaihoweya natuna meloheyana ꞌina hai weyahina.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Coinega ꞌina topaihowao ꞌihesumanediya ma taiyawedi taudi ꞌihenuwa laguwediya sitoedima ꞌai ꞌoina, ta sitauya sabi toedima, ma hesi tomotaiyedi kini ꞌina bwau silogwahateya.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Coinega tupwana wete ꞌina topaihowao ꞌihesumanediya ma taudi ꞌihenuwa laguwediya sihegwaediya wete ꞌabehega, ‘Bada ꞌina ꞌai ꞌigibubu pwaiya. Cina bulumakau madoudi ma ꞌina bulumakau yauyaubodi ꞌihunu pwaidiya ma ꞌeꞌahai mabwaiyana ꞌiꞌatububuya. Wanaoma ma tatauya natunaina ꞌina hai ꞌeꞌahaina waꞌai.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Ta taudi geya sinaoma, ma hesi sipili ꞌwaiha, ta hali tupwa ma hali tupwa ꞌoidiya sitauya. Caigeda loheya ꞌina tanoha ꞌitauya, ꞌaigeda loheya ꞌina paihowa ꞌoina ꞌitauya,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 ma tupwadi wete bada ꞌina topaihowao siꞌabiyahidiya, ma siꞌabihe mwadinediya, ta siloheꞌamasidiya.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 “Coinega kiniina ꞌigamwasowala moisa, ta ꞌina toloꞌalehao ꞌihesumanediya, ta toloheꞌamasaedi simutudiya, ma ꞌidi ꞌasa sigabuya.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Ma kiniina ꞌina topaihowao ꞌoidiya ꞌigwaeya, ‘Hai ꞌeꞌahaina ꞌatuꞌatububuina, ma hesi taudi yahenuwa laguwediya geya sawasawahina ma sinaoma.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Coinega ꞌeda ꞌoidiya wasakowasi ma ꞌeguma taiyawedi walobediya watoedima ma hai ꞌeꞌahaina siꞌai.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 “Coinega silatuwa ꞌedai ma tomota baibaiwadi siheꞌautedima, tupwadi togala ma tupwadi tobwebweꞌadi, ma ꞌoinega hai ꞌana hadaina silohemaheya.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Tutaina kini ꞌinaoma taumanao sabi ꞌitadi, ta loheya ꞌaigeda ꞌiꞌita lobeya, tauna geya hai ꞌana ꞌaleꞌo ꞌiꞌote,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 ꞌoinega ꞌihesilaleya, ꞌigwaeya, ‘Ciyagu, togidega hai ꞌaleꞌoina geya ꞌuꞌote, ma toꞌehega ꞌuluhuma?’ Ma loheyaina geya sawasawahina ma hesilala bewa ꞌihemaise.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Coinega kiniina ꞌina topaihowao ꞌihegwaediya, ‘Loheya bewa waꞌabiyahi, ma nimana ma ꞌaena wapaidi, ma waula latuwe tupwa guguyou ꞌoina, ma nage ꞌoina tomota sidou ma sihesalaꞌiꞌita muya ꞌoinega.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Weyahina tomota mabwaiyadi Yehoba ꞌina henuwalagu silobeya, ma hisahisadimo ꞌihesinuwediya.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ma Palisiyao siboidimo siꞌetoꞌautama, ta siloina togidega ma hesilalega siꞌabowe, ma Yesu ꞌina pui siloba.
15 — ausente —
16 Coinega loina silobeya, ma ꞌadi tomuliyao ma Helodi ꞌina bodao baꞌidadiyao sihesumanediya Yesu ꞌoina, ta sigwae, “Bada ꞌasanapu pwaigowa ꞌabehega ꞌowa toheꞌita moisa, ta Yehoba ꞌina nuwatuhu ꞌuheꞌitae moisa, ma wete tomota ꞌidi waiwai weyahina geya ꞌumatauta, ma tuwa gwae moisa ꞌuhehepwaile mahemahetena tomota mabwaiyadi ꞌoidiya.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Coinega bewa tuwa ꞌuhegwaemai, togidega sawasawahina ma kini Sisa weyahina takesi talagu, bo geya?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ma Yesu ꞌidi nuwatuhu galana ꞌisanapuya, ꞌoinega ꞌigwae, “Comi toꞌabo! Toꞌaha weyahina watohotohogau?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ma hana maneina takesi weyahina waheꞌitegau.” Coinega mane ꞌaigeda siꞌebwaeya,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ta Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Wahegwaegau, mane bewa ꞌoina taiya maꞌamaꞌayauna ma sanina?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ma sigwaeya, “Kini Sisa.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Yesu ꞌina gwae sanasanapuna hedade sihesagoheya, ta geya ꞌidi ꞌebe gwaemo, ꞌoinega siꞌebesineya ma sihawasiya.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Nage sabweloina ꞌoina tupwana Sadusiyao, taudi geya sihemisa toꞌamasa ꞌidi toholo hila weyahina, sinaoma ta Yesu ꞌoina sihesilala,
23 — ausente —
24 sigwaeya, “Bada, Mosese ꞌina loina ꞌigwaeya, ‘Ceguma loheya mamwanena ma geya natudimo ma loheyaina ꞌiꞌamasa, loheyaina tasina hiwapeina baꞌidana sihai, ma ꞌoinega ꞌeguma wahine ꞌihenatuna natunao toꞌamasaina hesuwahenao.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 “Caigeda loheya matasinao sikisi baꞌidamao ꞌamiyamiya, ta loheyaina ꞌihaiya ma ꞌiꞌamasa, ma geya natunamo, ma toꞌamasaina tasina deinega hiwapeina baꞌidana sihaiya,
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 ma tasinaina wete ꞌiꞌamasa, ma tauna wete geya natunamo. Ma gide tuwa tasinao mabwaiyadi hiwapeina sihaihai,
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 ma mulidiyega wahine wete ꞌiꞌamasa.
27 And last of all the woman also died.
28 Coinega toholo hila ꞌana sauga wahineina to loheya nata mwanena moisa? Weyahina mabwaiyadi sihai pwaiya.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ma Yesu hesilala bewa ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Bewa ꞌimi pui, weyahina Buki Heꞌasisi geya wasanapu, ma wete Yehoba ꞌina waiwai geya wasanapu.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 “Toholo hila ꞌana sauga tomota sahena sihaihai ma hesi ꞌidi miya gide aneloseyao galewa.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ma Yehoba ꞌina gwae ꞌoimiya toholo hila weyahina Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌigwaeya,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Taugu Ebalahamo ꞌina Yehoba, ma Aisake ꞌina Yehoba, ma Yakobo ꞌina Yehoba.’
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Yesu ꞌina gwae bewa boda sihesagoheya maꞌidi yaliyaya ꞌina heꞌita waiwaina weyahina.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Eeta Palisiyao sihesagoha pwaiya ꞌabehega Yesu Sadusiyao ꞌidi hesilala ꞌihemaiseya ta geya ꞌaigeda wete ꞌidi ꞌebe gwaemo, ꞌoinega Palisiyaowedi Yesu ꞌoina sinaoma,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 ta ꞌoidiyega ꞌaigeda loina ꞌana tosanapu Yesu ꞌoina ꞌihesilala sabi tohoina, ꞌigwae,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Toheꞌita, loina mabwaiyana ꞌoidiyega to loina madouna?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ma Yesu ꞌigwaeya, “‘Cino Bada Yehoba ꞌuhelauwe ꞌateu ma yaluyaluwau ma ꞌino nuwatuhu mabwaiyadi ꞌoidiyega.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Bewa loina nugenugetana ma madouna.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ma ꞌaigeda wete loina madouna gide bewa ꞌigwaeya, ‘Ciyamwao ꞌuhelauwedi, gide ꞌuboi ꞌuhelau hilego.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 “Loina ꞌeluwaedi, loina mabwaiyana ma palopitao ꞌidi gwae mabwaiyadi huhudi.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Tutaina Palisiyao siꞌetoꞌautama ta Yesu ꞌihegwaediya,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 ꞌigwae, “Togidega Toꞌabihetenaina Keliso, taiya ꞌina susuwega ꞌilatuma?” Ma sigwaeya, “Debida.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Togidega ta ꞌoinega mwalo Yaluyaluwa Tabuna Debida ꞌiꞌabihe sanapuya ma Debida Toꞌabihetenaina ꞌiꞌahwa badaeya, ꞌigwae,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Yehoba ꞌina gwae ꞌigu bada ꞌoina, ꞌigwaeya: Cigu ꞌebeulega ꞌumiyatoi ma ꞌana siga ꞌa ꞌalehao yalagu dobihedi ꞌaheu gabulena.’
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “Ceguma Debida ꞌina bada Toꞌabihetenaina, togidega hede ta Debida ꞌina susuwega muliyetega Toꞌabihetena ꞌilatuma?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yesu ꞌina hesilala bewa geya ꞌaigeda wete taiya sawasawahina ma ꞌihemaise, ta tuta muliyetega Yesu simatauteya, ꞌoinega geya ꞌaigeda taiya ꞌitoho ma ꞌihesilala hila Yesu ꞌoina.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.