Mateus 22
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA
1 Caigeda wete gwae hegehegedi Yesu ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Yehoba ꞌina loina gide kini ꞌaigeda ꞌai ꞌipaihoweya natuna meloheyana ꞌina hai weyahina.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Coinega ꞌina topaihowao ꞌihesumanediya ma taiyawedi taudi ꞌihenuwa laguwediya sitoedima ꞌai ꞌoina, ta sitauya sabi toedima, ma hesi tomotaiyedi kini ꞌina bwau silogwahateya.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “Coinega tupwana wete ꞌina topaihowao ꞌihesumanediya ma taudi ꞌihenuwa laguwediya sihegwaediya wete ꞌabehega, ‘Bada ꞌina ꞌai ꞌigibubu pwaiya. Cina bulumakau madoudi ma ꞌina bulumakau yauyaubodi ꞌihunu pwaidiya ma ꞌeꞌahai mabwaiyana ꞌiꞌatububuya. Wanaoma ma tatauya natunaina ꞌina hai ꞌeꞌahaina waꞌai.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Ta taudi geya sinaoma, ma hesi sipili ꞌwaiha, ta hali tupwa ma hali tupwa ꞌoidiya sitauya. Caigeda loheya ꞌina tanoha ꞌitauya, ꞌaigeda loheya ꞌina paihowa ꞌoina ꞌitauya,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ma tupwadi wete bada ꞌina topaihowao siꞌabiyahidiya, ma siꞌabihe mwadinediya, ta siloheꞌamasidiya.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 “Coinega kiniina ꞌigamwasowala moisa, ta ꞌina toloꞌalehao ꞌihesumanediya, ta toloheꞌamasaedi simutudiya, ma ꞌidi ꞌasa sigabuya.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Ma kiniina ꞌina topaihowao ꞌoidiya ꞌigwaeya, ‘Hai ꞌeꞌahaina ꞌatuꞌatububuina, ma hesi taudi yahenuwa laguwediya geya sawasawahina ma sinaoma.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Coinega ꞌeda ꞌoidiya wasakowasi ma ꞌeguma taiyawedi walobediya watoedima ma hai ꞌeꞌahaina siꞌai.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 “Coinega silatuwa ꞌedai ma tomota baibaiwadi siheꞌautedima, tupwadi togala ma tupwadi tobwebweꞌadi, ma ꞌoinega hai ꞌana hadaina silohemaheya.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Tutaina kini ꞌinaoma taumanao sabi ꞌitadi, ta loheya ꞌaigeda ꞌiꞌita lobeya, tauna geya hai ꞌana ꞌaleꞌo ꞌiꞌote,
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ꞌoinega ꞌihesilaleya, ꞌigwaeya, ‘Ciyagu, togidega hai ꞌaleꞌoina geya ꞌuꞌote, ma toꞌehega ꞌuluhuma?’ Ma loheyaina geya sawasawahina ma hesilala bewa ꞌihemaise.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Coinega kiniina ꞌina topaihowao ꞌihegwaediya, ‘Loheya bewa waꞌabiyahi, ma nimana ma ꞌaena wapaidi, ma waula latuwe tupwa guguyou ꞌoina, ma nage ꞌoina tomota sidou ma sihesalaꞌiꞌita muya ꞌoinega.’
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 “Weyahina tomota mabwaiyadi Yehoba ꞌina henuwalagu silobeya, ma hisahisadimo ꞌihesinuwediya.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ma Palisiyao siboidimo siꞌetoꞌautama, ta siloina togidega ma hesilalega siꞌabowe, ma Yesu ꞌina pui siloba.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Coinega loina silobeya, ma ꞌadi tomuliyao ma Helodi ꞌina bodao baꞌidadiyao sihesumanediya Yesu ꞌoina, ta sigwae, “Bada ꞌasanapu pwaigowa ꞌabehega ꞌowa toheꞌita moisa, ta Yehoba ꞌina nuwatuhu ꞌuheꞌitae moisa, ma wete tomota ꞌidi waiwai weyahina geya ꞌumatauta, ma tuwa gwae moisa ꞌuhehepwaile mahemahetena tomota mabwaiyadi ꞌoidiya.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Coinega bewa tuwa ꞌuhegwaemai, togidega sawasawahina ma kini Sisa weyahina takesi talagu, bo geya?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ma Yesu ꞌidi nuwatuhu galana ꞌisanapuya, ꞌoinega ꞌigwae, “Comi toꞌabo! Toꞌaha weyahina watohotohogau?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ma hana maneina takesi weyahina waheꞌitegau.” Coinega mane ꞌaigeda siꞌebwaeya,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ta Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Wahegwaegau, mane bewa ꞌoina taiya maꞌamaꞌayauna ma sanina?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ma sigwaeya, “Kini Sisa.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Yesu ꞌina gwae sanasanapuna hedade sihesagoheya, ta geya ꞌidi ꞌebe gwaemo, ꞌoinega siꞌebesineya ma sihawasiya.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Nage sabweloina ꞌoina tupwana Sadusiyao, taudi geya sihemisa toꞌamasa ꞌidi toholo hila weyahina, sinaoma ta Yesu ꞌoina sihesilala,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 sigwaeya, “Bada, Mosese ꞌina loina ꞌigwaeya, ‘Ceguma loheya mamwanena ma geya natudimo ma loheyaina ꞌiꞌamasa, loheyaina tasina hiwapeina baꞌidana sihai, ma ꞌoinega ꞌeguma wahine ꞌihenatuna natunao toꞌamasaina hesuwahenao.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 “Caigeda loheya matasinao sikisi baꞌidamao ꞌamiyamiya, ta loheyaina ꞌihaiya ma ꞌiꞌamasa, ma geya natunamo, ma toꞌamasaina tasina deinega hiwapeina baꞌidana sihaiya,
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 ma tasinaina wete ꞌiꞌamasa, ma tauna wete geya natunamo. Ma gide tuwa tasinao mabwaiyadi hiwapeina sihaihai,
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 ma mulidiyega wahine wete ꞌiꞌamasa.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Coinega toholo hila ꞌana sauga wahineina to loheya nata mwanena moisa? Weyahina mabwaiyadi sihai pwaiya.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Ma Yesu hesilala bewa ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Bewa ꞌimi pui, weyahina Buki Heꞌasisi geya wasanapu, ma wete Yehoba ꞌina waiwai geya wasanapu.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 “Toholo hila ꞌana sauga tomota sahena sihaihai ma hesi ꞌidi miya gide aneloseyao galewa.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ma Yehoba ꞌina gwae ꞌoimiya toholo hila weyahina Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌigwaeya,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Taugu Ebalahamo ꞌina Yehoba, ma Aisake ꞌina Yehoba, ma Yakobo ꞌina Yehoba.’
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Yesu ꞌina gwae bewa boda sihesagoheya maꞌidi yaliyaya ꞌina heꞌita waiwaina weyahina.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Eeta Palisiyao sihesagoha pwaiya ꞌabehega Yesu Sadusiyao ꞌidi hesilala ꞌihemaiseya ta geya ꞌaigeda wete ꞌidi ꞌebe gwaemo, ꞌoinega Palisiyaowedi Yesu ꞌoina sinaoma,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ta ꞌoidiyega ꞌaigeda loina ꞌana tosanapu Yesu ꞌoina ꞌihesilala sabi tohoina, ꞌigwae,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Toheꞌita, loina mabwaiyana ꞌoidiyega to loina madouna?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ma Yesu ꞌigwaeya, “‘Cino Bada Yehoba ꞌuhelauwe ꞌateu ma yaluyaluwau ma ꞌino nuwatuhu mabwaiyadi ꞌoidiyega.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Bewa loina nugenugetana ma madouna.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ma ꞌaigeda wete loina madouna gide bewa ꞌigwaeya, ‘Ciyamwao ꞌuhelauwedi, gide ꞌuboi ꞌuhelau hilego.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 “Loina ꞌeluwaedi, loina mabwaiyana ma palopitao ꞌidi gwae mabwaiyadi huhudi.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Tutaina Palisiyao siꞌetoꞌautama ta Yesu ꞌihegwaediya,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 ꞌigwae, “Togidega Toꞌabihetenaina Keliso, taiya ꞌina susuwega ꞌilatuma?” Ma sigwaeya, “Debida.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Togidega ta ꞌoinega mwalo Yaluyaluwa Tabuna Debida ꞌiꞌabihe sanapuya ma Debida Toꞌabihetenaina ꞌiꞌahwa badaeya, ꞌigwae,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Yehoba ꞌina gwae ꞌigu bada ꞌoina, ꞌigwaeya: Cigu ꞌebeulega ꞌumiyatoi ma ꞌana siga ꞌa ꞌalehao yalagu dobihedi ꞌaheu gabulena.’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 “Ceguma Debida ꞌina bada Toꞌabihetenaina, togidega hede ta Debida ꞌina susuwega muliyetega Toꞌabihetena ꞌilatuma?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yesu ꞌina hesilala bewa geya ꞌaigeda wete taiya sawasawahina ma ꞌihemaise, ta tuta muliyetega Yesu simatauteya, ꞌoinega geya ꞌaigeda taiya ꞌitoho ma ꞌihesilala hila Yesu ꞌoina.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.