Mateus 21

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma sihanehane Yelusalema weyahina, ta Bedipegi deina silatulatu, beno ꞌoya Olibe gabulena, ma Yelusalema matadiyega tupwana bwaga. Coinega Yesu ꞌana tomuliyao ꞌeluwa ꞌihesumane nugetediya,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ꞌigwaeya, “Watauya ꞌasa nage matamiya, ma hebai ꞌase waloba, ꞌaiwe ꞌoina silohoya, ma natuna loheyana mahetena simiyamiya. Walihasidi, ma waꞌewedima ꞌoiguwa.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ceguma taiya ꞌihesilalegomi ꞌimi paihowaina weyahina, wagwae, ‘Bada nuwanuwana,’ ma ꞌoinega ꞌitagwale ꞌoimiya.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ginaula bewa ꞌilatuwa weyahina mwalo palopita ꞌihepwaila nugeteya, ꞌigwaeya,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Saiyoni* tomotainao wahegwaedi wagwae, ‘Waꞌita ꞌimi toloina madouna ꞌinaonaoma ꞌoimiya. Tauna tonuwadobi moisa, ta ꞌase ꞌigeluya, ta ꞌaseina meloheyana ma yauyaubona.’”
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Coinega Yesu ꞌina gwaeina ꞌana tomuliyaowedi sihematamataneya ma sitauya,
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 ta ꞌase manatuna silobediya ta siꞌewedima, ta ꞌadi ꞌwama ꞌase guidiya siloyesoya, ma Yesu ꞌigeluhaneya.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ma boda mabwaiyadi wete ꞌadi ꞌwama ꞌedai siyesodiya, ma tupwadi ꞌaiwe lahanao manabaidi sitalagasidiya, silagudi ꞌeda ꞌana pasa weyahina.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ma tupwana boda Yesu sinugeteya, ma tupwana boda simulimuliya, ta mabwaiyadi sinoꞌonoꞌo ma sihehepwatu, sigwae, “Yauwedo Debida tubuna yo. Bada saninega ꞌunaoma sabi ꞌabihetemai, ꞌoinega tauna Tomiyahane hedade ꞌahehepwatuwe.”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Coinega Yelusalema ꞌoina siluhuwa, ma tomota mabwaiyadi siꞌateyoho moisa, ma sigwaeya, “Taiya hede nage?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ma ꞌana ꞌwayabuwao tomotaedi ꞌidi gwae sihemaiseya, sigwae, “Bewa palopita, gwama Nasaleta, sanina Yesu, Galili ꞌina ꞌebeloina ꞌoinega ꞌinaoma.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Coinega Yesu Yehoba ꞌina Hada Heꞌasisi ꞌoina ꞌiluhuwa ta togimwaneyao ma tohegimwaneyao mabwaiyadi ꞌipaꞌi latuwediya, ma mane ꞌana tohesaꞌugelasao ꞌidi teibele ꞌiꞌahubuinediya, ma gabubu ꞌadi tohegimwaneyao ꞌidi ꞌebemiya wete ꞌiꞌahubuinediya,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Buki Heꞌasisi ꞌoina Yehoba ꞌina gwae sileleya, ꞌigwae, ‘Cigu Hada nata sanina sibwauwe hada ꞌebe ꞌahwanoi,’ ma ꞌomi wabui lohihiliya ma ꞌabehega ꞌimi ꞌebe yagaha.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Coinega tomata gibugibu ma tohaꞌauꞌau Yesu ꞌoina sinaoma Hada Heꞌasisi ꞌalona ta mabwaiyadi ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ma topwaoli madoudi ma loina ꞌana toheꞌitao Yesu ꞌina paihowa waiwaidi siꞌitediya, ma wete gwagwama sihesagohediya Hada Heꞌasisi ꞌalona sinoꞌonoꞌo, sigwae, “Debida Tubuna yo, ꞌuꞌabihetemai.”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Coinega babadaowedi Yesu sigamwasowaleya ta sigwaeya, “Gwagwamaedi bewa ꞌidi gwae ꞌuhesagoheya?” Ma Yesu ꞌigwae, “Cehe, yahesagoheya. Ma togidega Buki Heꞌasisi ꞌoina wahasihasili, ꞌigwaeya, ‘Gwagwama ꞌiꞌiudi ꞌahwadiyega ꞌa hepwatu moisa ꞌuloba.’”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Coinega Yesu ꞌiꞌebesinediya, ta Yelusalemega ꞌilatuwa, ta Bedani ꞌoina ꞌiluhuwa, ta nobwa ꞌiꞌenowa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Gona ꞌiꞌadaleya, ma Yesu ꞌitoholowa, ta ꞌilohihila Yelusalema, magomalena.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ma ꞌedai ꞌaiwe ꞌana ꞌita gide tuwa damaya ꞌiꞌita lobeya, ma ꞌinaowa deina, ta geya ꞌaigeda huwaina ꞌiꞌita loba, weyahina nabainamo. Coinega Yesu ꞌaiweina ꞌiheliyeya, ꞌigwaeya, “Cabwa sahena wete ꞌuhuwahuwa hila.” Ma ꞌaiweina ꞌiwelaiya mwayamwayauwa.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Ma Yesu ꞌana tomuliyao siꞌiteya, ta nuwadi ꞌihenainaida, ma sigwaeya, “Togidega ta ꞌoinega ꞌaiweina ꞌiwelai mwayamwayauwa?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ma Yesu ꞌihegwaedi, “Yagwae moisa ꞌoimiya, ꞌeguma maꞌimi hemisa, ma geya maꞌimi henuwanaluwa, ginaula bewa ꞌaiwe ꞌoina yapaihoweya ꞌomi wete gide wapaihowa ꞌese, ma ꞌeguma ꞌoya nage waloine ma wagwae, ‘Cumiya dobi holai,’ nata ꞌipaihowa gide.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ma ꞌeguma maꞌimi hemisa Yehoba ꞌoina waꞌahwanoi ꞌabwa waloba.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Coinega Hada Heꞌasisi ꞌoina ꞌiluhu ta ꞌiheꞌiheꞌita, ma topwaoli madoudi ma babadao sinaoma ma Yesu sihesilaleya, sigwaeya, “Loheya, taiya ꞌina loinega ta bewa gide ꞌupaipaihowa ꞌese?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Nugeta yahesilala ꞌoimiya, ma ꞌeguma wahemaise, taugu wete yahegwaegomi ꞌagu loina weyahina.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Cigu hesilala bewa: Taiya ꞌina loinega ta Yoni toꞌabihebabitaiso ꞌipaipaihowa? Yehoba, bo ꞌaigeda tomota?” Coinega siboidimo ꞌoidiya siheheꞌoheꞌohe, sigwae, “Cina gwae togidega tahemaisa ꞌese? Weyahina ꞌeguma tagwae ‘Yehoba ꞌoinega’, nata ꞌihegwae hilegita ma ꞌigwae, ‘Ma! Toꞌaha hede weyahina ta Yoni geya wahemisae?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ma ꞌeguma tagwae ‘Tomota ꞌoinega’, nata boda sigamwasowalegita weyahina mabwaiyadi Yoni siꞌahwa palopitaeya.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Coinega Yesu ꞌina hesilala geya sihemaise bwaibwaini, ma hesi sigwaeya “Geya ꞌasanapu.” Ma Yesu wete ꞌoidiya ꞌigwae, “Taugu sahena wete yahepwaila ꞌoimiya taiya ꞌina loinega ma bewa gide yapaipaihowa.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Yesu wete topwaoliyedi ma babadaedi ꞌihegwaediya, “Togidega ꞌeguma loheya natunao meloheyadi ꞌeluwa tamadiu tautuwa ꞌoina ꞌigwae, ‘Natugu, nata ꞌutauya tanoha ꞌupaihowa,’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 ta ꞌilogwahata, ma muliyetega ꞌinuwabuiya ta ꞌitauya ꞌipaihowa.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Loheyaina natuna ꞌalomauna gide wete ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Natugu nata ꞌutauya tanoha ꞌupaihowa,’ ta natunaina ꞌigwaeya ‘Cehe, ꞌausala, nata yatauya’, ma hesi geya ꞌitauya.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Coinega siteluwaedi ꞌoidiyega taiya tamana ꞌina gwae ꞌihematamataneya?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 “Weyahina mwalo Yoni ꞌeda dumwaluna ꞌiheꞌitegomiya ma ꞌomi geya wahemisa, ma hesi takesi ꞌana toꞌewao ma toganawalao sihemiseya. Ma matamiyega wete waꞌiteya sinuwabuiya, ma ꞌomi hesi geya wanuwabui bo nuwana wahemise, ꞌawa?”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Ma Yesu wete ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Caigeda gwae hegehegedi wete wahesagohe tobegula weyahina. Tobegulaina gileipa daisinamo ꞌibeguliya ꞌina tanoha ma ꞌabwalu ꞌipaihoweya ma gileipa ꞌana ꞌebebibi wete ꞌipaihoweya, ma hada tanohina ꞌalona ꞌiꞌabiya, ꞌoinega ꞌina topaihowao ꞌihegwaediya siꞌitaꞌitayahi, ma tauna ꞌitauya hali tupwa.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 “Ma hedodona ꞌana tuta, badaina ꞌina ꞌaliꞌeyao tupwadi ꞌihesumana hilediya ꞌina tanoha gileipa huwaina sabi ꞌewadi tanoha ꞌana toꞌitayahinao ꞌoidiyega.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Ta tutaina sitauya tobegulaedi ꞌaliꞌeyaowedi siꞌabiyahidiya, ta ꞌaigeda sisapiya, ma heluwena siloheꞌamasiya, ma hetoina dimwega siꞌahu bwalebwaleya.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 “Muliyetega tobegulaina tupwana wete ꞌina ꞌaliꞌeyao tupwana baibaiwana ꞌihesumanediya, ma taudi wete gide sipaihowa ꞌesediya.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 “Ma ꞌebelosaloha ꞌoina natuna loheyana ꞌihesumaneya ꞌoidiya, ma ꞌigwaeya, ‘Tauna hede natugu, ma ꞌoinega siheꞌasisiye.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Ma natunaina ꞌilatuwa ꞌoidiya ta toꞌitayahinaowedi siboidimo ꞌoidiya sigwae, ‘Ciyagwao, loheya bewa ꞌinaonaoma, tauna badaina natuna ꞌaigeda tuwamo, ꞌoinega nata bewa taloheꞌamasi, ma tauda tanoha taloina.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 “Coinega siꞌabiyahiya, ta tanohega siule latuweya mulimuliya, ma siloheꞌamasiya.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Coinega ꞌeguma tutaina tonitanoha ꞌihilama, toꞌaha ꞌina toꞌitayahinedi ꞌoidiya ꞌipaihowa?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ma ꞌigwaeya, “Toloheꞌamasiyedi ꞌabwa ꞌiꞌabihegaladi moisa, ma tanoha ꞌitagwale toꞌitayahinao ꞌausaladi ꞌoidiya, ma taudi tanoha huwaina siꞌebwae tonitanohina ꞌoina.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Coinega Yesu wete gwae hegehegediyega Buki Heꞌasisi ꞌoinega ꞌihepwaileya, ꞌigwae, “Nuwana Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila geya wanuwatuhuyahi, beno ꞌigwaeya,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Coinega yahegwaegomi ꞌabehega Yehoba ꞌina loina ꞌoimiyega ꞌiꞌewayahule, ma ꞌiꞌebwaya hali boda ꞌoidiya, ma taudi ꞌoidiyega huwaina ꞌausalana ꞌilatu.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ceguma taiya ꞌibeꞌu logidi nage ꞌoina nata luluna ꞌilasadi, ma ꞌeguma logidiina ꞌaigeda taiya ꞌoina ꞌibeꞌu nata wahina ꞌiꞌahu hepwaliliyamo.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Yesu ꞌina gwae hegehegedi bewa topwaoli madoudi ma Palisiyao sihesagoheya ma sisanapuya ꞌabehega taudi weyahidi ꞌigwaegwae hegehegedi.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Coinega ꞌidi nuwatuhu siꞌebeꞌebese ma ꞌabehega Yesu siꞌabiyahi, ma hesi geya sawasawahina ma siꞌabiyahi, weyahina boda simatautediya, weyahina bodaedi Yesu siꞌahwa palopitaeya.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.