Mateus 21

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma sihanehane Yelusalema weyahina, ta Bedipegi deina silatulatu, beno ꞌoya Olibe gabulena, ma Yelusalema matadiyega tupwana bwaga. Coinega Yesu ꞌana tomuliyao ꞌeluwa ꞌihesumane nugetediya,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ꞌigwaeya, “Watauya ꞌasa nage matamiya, ma hebai ꞌase waloba, ꞌaiwe ꞌoina silohoya, ma natuna loheyana mahetena simiyamiya. Walihasidi, ma waꞌewedima ꞌoiguwa.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ceguma taiya ꞌihesilalegomi ꞌimi paihowaina weyahina, wagwae, ‘Bada nuwanuwana,’ ma ꞌoinega ꞌitagwale ꞌoimiya.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Ginaula bewa ꞌilatuwa weyahina mwalo palopita ꞌihepwaila nugeteya, ꞌigwaeya,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Saiyoni* tomotainao wahegwaedi wagwae, ‘Waꞌita ꞌimi toloina madouna ꞌinaonaoma ꞌoimiya. Tauna tonuwadobi moisa, ta ꞌase ꞌigeluya, ta ꞌaseina meloheyana ma yauyaubona.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Coinega Yesu ꞌina gwaeina ꞌana tomuliyaowedi sihematamataneya ma sitauya,
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 ta ꞌase manatuna silobediya ta siꞌewedima, ta ꞌadi ꞌwama ꞌase guidiya siloyesoya, ma Yesu ꞌigeluhaneya.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ma boda mabwaiyadi wete ꞌadi ꞌwama ꞌedai siyesodiya, ma tupwadi ꞌaiwe lahanao manabaidi sitalagasidiya, silagudi ꞌeda ꞌana pasa weyahina.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ma tupwana boda Yesu sinugeteya, ma tupwana boda simulimuliya, ta mabwaiyadi sinoꞌonoꞌo ma sihehepwatu, sigwae, “Yauwedo Debida tubuna yo. Bada saninega ꞌunaoma sabi ꞌabihetemai, ꞌoinega tauna Tomiyahane hedade ꞌahehepwatuwe.”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Coinega Yelusalema ꞌoina siluhuwa, ma tomota mabwaiyadi siꞌateyoho moisa, ma sigwaeya, “Taiya hede nage?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ma ꞌana ꞌwayabuwao tomotaedi ꞌidi gwae sihemaiseya, sigwae, “Bewa palopita, gwama Nasaleta, sanina Yesu, Galili ꞌina ꞌebeloina ꞌoinega ꞌinaoma.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Coinega Yesu Yehoba ꞌina Hada Heꞌasisi ꞌoina ꞌiluhuwa ta togimwaneyao ma tohegimwaneyao mabwaiyadi ꞌipaꞌi latuwediya, ma mane ꞌana tohesaꞌugelasao ꞌidi teibele ꞌiꞌahubuinediya, ma gabubu ꞌadi tohegimwaneyao ꞌidi ꞌebemiya wete ꞌiꞌahubuinediya,
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Buki Heꞌasisi ꞌoina Yehoba ꞌina gwae sileleya, ꞌigwae, ‘Cigu Hada nata sanina sibwauwe hada ꞌebe ꞌahwanoi,’ ma ꞌomi wabui lohihiliya ma ꞌabehega ꞌimi ꞌebe yagaha.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Coinega tomata gibugibu ma tohaꞌauꞌau Yesu ꞌoina sinaoma Hada Heꞌasisi ꞌalona ta mabwaiyadi ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ma topwaoli madoudi ma loina ꞌana toheꞌitao Yesu ꞌina paihowa waiwaidi siꞌitediya, ma wete gwagwama sihesagohediya Hada Heꞌasisi ꞌalona sinoꞌonoꞌo, sigwae, “Debida Tubuna yo, ꞌuꞌabihetemai.”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Coinega babadaowedi Yesu sigamwasowaleya ta sigwaeya, “Gwagwamaedi bewa ꞌidi gwae ꞌuhesagoheya?” Ma Yesu ꞌigwae, “Cehe, yahesagoheya. Ma togidega Buki Heꞌasisi ꞌoina wahasihasili, ꞌigwaeya, ‘Gwagwama ꞌiꞌiudi ꞌahwadiyega ꞌa hepwatu moisa ꞌuloba.’”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Coinega Yesu ꞌiꞌebesinediya, ta Yelusalemega ꞌilatuwa, ta Bedani ꞌoina ꞌiluhuwa, ta nobwa ꞌiꞌenowa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Gona ꞌiꞌadaleya, ma Yesu ꞌitoholowa, ta ꞌilohihila Yelusalema, magomalena.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ma ꞌedai ꞌaiwe ꞌana ꞌita gide tuwa damaya ꞌiꞌita lobeya, ma ꞌinaowa deina, ta geya ꞌaigeda huwaina ꞌiꞌita loba, weyahina nabainamo. Coinega Yesu ꞌaiweina ꞌiheliyeya, ꞌigwaeya, “Cabwa sahena wete ꞌuhuwahuwa hila.” Ma ꞌaiweina ꞌiwelaiya mwayamwayauwa.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ma Yesu ꞌana tomuliyao siꞌiteya, ta nuwadi ꞌihenainaida, ma sigwaeya, “Togidega ta ꞌoinega ꞌaiweina ꞌiwelai mwayamwayauwa?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ma Yesu ꞌihegwaedi, “Yagwae moisa ꞌoimiya, ꞌeguma maꞌimi hemisa, ma geya maꞌimi henuwanaluwa, ginaula bewa ꞌaiwe ꞌoina yapaihoweya ꞌomi wete gide wapaihowa ꞌese, ma ꞌeguma ꞌoya nage waloine ma wagwae, ‘Cumiya dobi holai,’ nata ꞌipaihowa gide.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ma ꞌeguma maꞌimi hemisa Yehoba ꞌoina waꞌahwanoi ꞌabwa waloba.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Coinega Hada Heꞌasisi ꞌoina ꞌiluhu ta ꞌiheꞌiheꞌita, ma topwaoli madoudi ma babadao sinaoma ma Yesu sihesilaleya, sigwaeya, “Loheya, taiya ꞌina loinega ta bewa gide ꞌupaipaihowa ꞌese?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Nugeta yahesilala ꞌoimiya, ma ꞌeguma wahemaise, taugu wete yahegwaegomi ꞌagu loina weyahina.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Cigu hesilala bewa: Taiya ꞌina loinega ta Yoni toꞌabihebabitaiso ꞌipaipaihowa? Yehoba, bo ꞌaigeda tomota?” Coinega siboidimo ꞌoidiya siheheꞌoheꞌohe, sigwae, “Cina gwae togidega tahemaisa ꞌese? Weyahina ꞌeguma tagwae ‘Yehoba ꞌoinega’, nata ꞌihegwae hilegita ma ꞌigwae, ‘Ma! Toꞌaha hede weyahina ta Yoni geya wahemisae?’
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ma ꞌeguma tagwae ‘Tomota ꞌoinega’, nata boda sigamwasowalegita weyahina mabwaiyadi Yoni siꞌahwa palopitaeya.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Coinega Yesu ꞌina hesilala geya sihemaise bwaibwaini, ma hesi sigwaeya “Geya ꞌasanapu.” Ma Yesu wete ꞌoidiya ꞌigwae, “Taugu sahena wete yahepwaila ꞌoimiya taiya ꞌina loinega ma bewa gide yapaipaihowa.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesu wete topwaoliyedi ma babadaedi ꞌihegwaediya, “Togidega ꞌeguma loheya natunao meloheyadi ꞌeluwa tamadiu tautuwa ꞌoina ꞌigwae, ‘Natugu, nata ꞌutauya tanoha ꞌupaihowa,’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 ta ꞌilogwahata, ma muliyetega ꞌinuwabuiya ta ꞌitauya ꞌipaihowa.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Loheyaina natuna ꞌalomauna gide wete ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Natugu nata ꞌutauya tanoha ꞌupaihowa,’ ta natunaina ꞌigwaeya ‘Cehe, ꞌausala, nata yatauya’, ma hesi geya ꞌitauya.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Coinega siteluwaedi ꞌoidiyega taiya tamana ꞌina gwae ꞌihematamataneya?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 “Weyahina mwalo Yoni ꞌeda dumwaluna ꞌiheꞌitegomiya ma ꞌomi geya wahemisa, ma hesi takesi ꞌana toꞌewao ma toganawalao sihemiseya. Ma matamiyega wete waꞌiteya sinuwabuiya, ma ꞌomi hesi geya wanuwabui bo nuwana wahemise, ꞌawa?”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Ma Yesu wete ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Caigeda gwae hegehegedi wete wahesagohe tobegula weyahina. Tobegulaina gileipa daisinamo ꞌibeguliya ꞌina tanoha ma ꞌabwalu ꞌipaihoweya ma gileipa ꞌana ꞌebebibi wete ꞌipaihoweya, ma hada tanohina ꞌalona ꞌiꞌabiya, ꞌoinega ꞌina topaihowao ꞌihegwaediya siꞌitaꞌitayahi, ma tauna ꞌitauya hali tupwa.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 “Ma hedodona ꞌana tuta, badaina ꞌina ꞌaliꞌeyao tupwadi ꞌihesumana hilediya ꞌina tanoha gileipa huwaina sabi ꞌewadi tanoha ꞌana toꞌitayahinao ꞌoidiyega.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Ta tutaina sitauya tobegulaedi ꞌaliꞌeyaowedi siꞌabiyahidiya, ta ꞌaigeda sisapiya, ma heluwena siloheꞌamasiya, ma hetoina dimwega siꞌahu bwalebwaleya.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 “Muliyetega tobegulaina tupwana wete ꞌina ꞌaliꞌeyao tupwana baibaiwana ꞌihesumanediya, ma taudi wete gide sipaihowa ꞌesediya.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 “Ma ꞌebelosaloha ꞌoina natuna loheyana ꞌihesumaneya ꞌoidiya, ma ꞌigwaeya, ‘Tauna hede natugu, ma ꞌoinega siheꞌasisiye.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Ma natunaina ꞌilatuwa ꞌoidiya ta toꞌitayahinaowedi siboidimo ꞌoidiya sigwae, ‘Ciyagwao, loheya bewa ꞌinaonaoma, tauna badaina natuna ꞌaigeda tuwamo, ꞌoinega nata bewa taloheꞌamasi, ma tauda tanoha taloina.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 “Coinega siꞌabiyahiya, ta tanohega siule latuweya mulimuliya, ma siloheꞌamasiya.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Coinega ꞌeguma tutaina tonitanoha ꞌihilama, toꞌaha ꞌina toꞌitayahinedi ꞌoidiya ꞌipaihowa?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ma ꞌigwaeya, “Toloheꞌamasiyedi ꞌabwa ꞌiꞌabihegaladi moisa, ma tanoha ꞌitagwale toꞌitayahinao ꞌausaladi ꞌoidiya, ma taudi tanoha huwaina siꞌebwae tonitanohina ꞌoina.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Coinega Yesu wete gwae hegehegediyega Buki Heꞌasisi ꞌoinega ꞌihepwaileya, ꞌigwae, “Nuwana Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila geya wanuwatuhuyahi, beno ꞌigwaeya,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Coinega yahegwaegomi ꞌabehega Yehoba ꞌina loina ꞌoimiyega ꞌiꞌewayahule, ma ꞌiꞌebwaya hali boda ꞌoidiya, ma taudi ꞌoidiyega huwaina ꞌausalana ꞌilatu.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ceguma taiya ꞌibeꞌu logidi nage ꞌoina nata luluna ꞌilasadi, ma ꞌeguma logidiina ꞌaigeda taiya ꞌoina ꞌibeꞌu nata wahina ꞌiꞌahu hepwaliliyamo.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Yesu ꞌina gwae hegehegedi bewa topwaoli madoudi ma Palisiyao sihesagoheya ma sisanapuya ꞌabehega taudi weyahidi ꞌigwaegwae hegehegedi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Coinega ꞌidi nuwatuhu siꞌebeꞌebese ma ꞌabehega Yesu siꞌabiyahi, ma hesi geya sawasawahina ma siꞌabiyahi, weyahina boda simatautediya, weyahina bodaedi Yesu siꞌahwa palopitaeya.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.