Mateus 20

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Yehoba ꞌina loina gide tuwa loheya ꞌaigeda maꞌina tanoha, loheyaina ꞌabwakululu ꞌitoholowa ma ꞌitauya ꞌasai ta tupwadi topaihowao ꞌitoediya sabi paihowa ꞌina tanoha.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Coinega loina ꞌilaguya ma ꞌabehega sabwelo ꞌaigeda paihowa ꞌana maisa kina ꞌaigeda, ta sitagwala. Coinega ꞌihesumanediya ta sitauya ꞌina tanoha sabi paihowa.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Ma sinala ꞌisaehanema ta loheyaina ꞌitauya hila ꞌasaina ꞌoina, ta tomota tupwadi ꞌilobediya simiyamiya bwagabwaga.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Coinega ꞌibwauwedima ta ꞌigwaeya, ‘Comi wete watauya ꞌigu tanoha wapaihowa, ma ꞌimi paihowa ꞌana maisa dumwaluna yaꞌebwaegomi.’ Coinega sitauya tanoha.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 “Coinega ꞌasudiladila ma wete lahilahiya ꞌitauya hila ꞌasaina ꞌoina, ta nobwa tomota tupwadi ꞌilobediya, ta ꞌibwauwediya ta wete ꞌihesumanediya, ta sitauya ꞌina tanoha.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 “Ma lahilahi moisa wete ꞌilatu hila ta ꞌitauya ꞌasai ma tomota wete tupwadi ꞌilobediya ta ꞌihesilalediya, ꞌigwae, ‘Toꞌaha weyahina sabwelo mabwaiyana wamiyamiya bwagabwaga?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Ma sigwaeya, ‘Weyahina geya ꞌeta taiya ꞌibwauwemai sabi paihowa.’ Ta loheyaina ꞌigwaeya, ‘Comi wete watauya ꞌigu tanoha ma wapaihowa.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Coinega boi hohau ꞌoina tanoha toniwagana ꞌina paihowa ꞌana toꞌitayahi ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Topaihowao mabwaiyadi ꞌubwauwedima ma ꞌadi maisa ꞌuꞌebwaedi, taudi tonaoma hauhaudi ꞌoidiyega ꞌuhegaina ma ꞌadi maisa ꞌuꞌebwaꞌebwaedi, ma ꞌana siga taudi sabwelo mabwaiyana ꞌoina sipaihoweya.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Coinega taudi lahilahimo ꞌoina sipaihowa sinaoma ma ꞌadi maisa kina ꞌaigeda ꞌaigeda siꞌeweya.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Muliyetega mabwaiyadi wete topaihowaedi sinaoma ta ꞌadi maisa kina ꞌaigeda ꞌaigeda siꞌeweya. Ma topaihowa nugenugetadi wete, taudi sabwelo mabwaiyana ꞌoina sipaihowa, sinaoma ta ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega nata maisa ꞌana loheposeyana siꞌewa, ta geya, taudi wete kina ꞌaigeda tuwa siloꞌahala.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Coinega ꞌidi kina siꞌewediya ma tanoha toniwagana ꞌoina silomugiya,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ma sigwaeya, ‘Tomota hauhaudi sinaoma ꞌidi paihowa tuta toꞌutoꞌupanamo, ma tauma sabwelo mabwaiyana hala ꞌalona ꞌapaihowa, ma taudi ꞌadi maisa gide tuwa mabwaiyama mahemahetena.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Ma badaina ꞌaigeda ꞌoidiyega ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Ciyagu, geya wete yaꞌabowego, weyahina ꞌida loina nugenugetana ꞌabehega kina ꞌaigeda tuwamo ꞌuꞌewa.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Cino kina bewa ꞌuꞌewa ma ꞌutauya. Ma taugu ꞌigu loina ꞌabehega tomota hauhaudi sinaoma ꞌadi maisa yaꞌebwaedi ꞌowa gide ꞌa maisa.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Maisa bewa taugu ꞌigu ꞌebeloina. Sahena ꞌomi waloiloina. Sahena ꞌigu helau tomota ꞌoidiya weyahina waheꞌipiꞌipi.’
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Coinega taudi simulimuliya ꞌabwa sinugeta, ma taudi sinugenugeta ꞌabwa simuliya.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Cabwa Yesu Yelusalema weyahina ꞌihanehane ma ꞌana tomuliyao site tuwelo ꞌitoediya ꞌeda papalina, ma taudimo, ma ꞌihegwaediya,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 ꞌigwae, “Bewa tuwa tahanehane Yelusalema, ma nobwa ꞌagu totebaina taugu Loheyaiguina ꞌitebaegau topwaoli madoudi ma loina ꞌana toheꞌitao ꞌoidiya, ma ꞌigu ꞌamasa weyahina siloina,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ma muliyetega siꞌebwayegau taudi geya meYudiya ꞌoidiya, ma silotuyanegau, ma balaeyega sisapigau, ma kelose ꞌoina situtu hepatugau, ma sabwelo hetoina ꞌoina Yehoba ꞌiꞌabihe toholo hilegau.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Muliyetega Sebedi mwanena manatunao sinaoma ta sinadiuina Yesu ꞌoina ꞌiꞌetuluha ma ꞌiꞌahwanoiya ꞌoina.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Toꞌaha nuwanuwau?” Ma wahineina ꞌigwaeya, “Nuwanuwagu ma natugwao ꞌoidiya ꞌutagwala ma ꞌeguma tutaina ꞌuhetoloina, sawasawahina ma deiuwa simiyatoi sabi loina, ꞌaigeda ꞌino ꞌebeulega ma ꞌaigeda ꞌino ꞌadigeyegeyega.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Coinega Yesu loheloheyaedi ꞌihegwaediya, “Comi ꞌimi ꞌahwanoi bewa ꞌana nuwasabwalena geya wasanasanapu. Muya biyoina ꞌoinega yanuma, togidega, sawasawahina ꞌomi wete ꞌoinega wanuma?” Ma sigwae, “Sawasawahima.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Moisa, biyoina ꞌoinega yanuma ꞌomi wete ꞌabwa wanuma, ma hesi geya sawasawahigu ma yahesinuwa taiyawedi ꞌabwa ꞌigu hetoloina ꞌoina ꞌigu ꞌebeulega ma ꞌigu ꞌadigeyegeyega simiyatoi sabi loina, weyahina Tamagu ꞌiboimo ꞌabwa ꞌihesinuwa.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Ma tomuliyao site teniyedi Yemesa ma Yoni ꞌidi ꞌahwanoi sihesagoheya, ma sigamwasowalediya.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Coinega Yesu mabwaiyadi ꞌibwau heꞌautediya, ma ꞌihegwaediya, “Comi wasanapuya ꞌabehega babadao baleꞌuwa ꞌidi loheloheyao siloiloina paꞌaledi,
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 ma ꞌomi sahena wete gide taudi wapaihowa ꞌese. Ma ꞌeguma taiya ꞌowa nuwanuwau ma ꞌoimiyega ꞌuhetoloina, ꞌilobwainegowa ma ꞌiyamwao weyahidi ꞌuhetopaihowa.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 “Ma wete ꞌeguma taiya ꞌowa nuwanuwau ma ꞌoimiyega ꞌuhetohanugeta ꞌilobwainegowa ma ꞌiyamwao weyahidi ꞌuhetopaihowa.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Wete gide taugu Loheyaiguina yasuluma baleꞌuwa, geya ꞌabehega tomota weyahigu sipaihowa, ma hesi sabi paihowa tomota weyahidi, ma wete yatagwalegauwa ma yaꞌamasa tomota mabwaiyami ꞌami lihasa weyahina.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Coinega Yeliko siꞌebesineya ma boda madouna Yesu simuliyeya.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ma loheya tomata gibugibu ꞌeluwa ꞌeda papalina simiyatoiya, Yesu ꞌina sakowasi wasana sihesagoheya, ꞌoinega Yesu ꞌoina sibwauwa, “Debida tubuna yo, ꞌuꞌatemuyemuyemai.”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Ta boda siteluwaedi ꞌenadi sihesagoheya, ma siꞌetobodediya, sigwae, “Walolagu! Tuwa bwau.” Ma ꞌoinega siteluwaedi sibwaubwau ꞌoheꞌohe, sigwae, “Bada, Debida tubuna yo, ꞌuꞌatemuyemuyemai.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Coinega Yesu ꞌitoholowa ta ꞌibwauwedima ta ꞌigwaeya, “Toꞌaha nuwanuwami ma weyahimi yapaihowa?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Ma sigwaeya, “Bada, sawasawahina ma matama ꞌuꞌabihe bwebweꞌanedi?”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Ma Yesu ꞌiꞌatemuyemuyediya, ma matadi ꞌiꞌabitohodiya, ma sibwebweꞌana, ma ꞌoinega Yesu wete simuliyeya.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.