Mateus 20
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 “Yehoba ꞌina loina gide tuwa loheya ꞌaigeda maꞌina tanoha, loheyaina ꞌabwakululu ꞌitoholowa ma ꞌitauya ꞌasai ta tupwadi topaihowao ꞌitoediya sabi paihowa ꞌina tanoha.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Coinega loina ꞌilaguya ma ꞌabehega sabwelo ꞌaigeda paihowa ꞌana maisa kina ꞌaigeda, ta sitagwala. Coinega ꞌihesumanediya ta sitauya ꞌina tanoha sabi paihowa.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Ma sinala ꞌisaehanema ta loheyaina ꞌitauya hila ꞌasaina ꞌoina, ta tomota tupwadi ꞌilobediya simiyamiya bwagabwaga.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Coinega ꞌibwauwedima ta ꞌigwaeya, ‘Comi wete watauya ꞌigu tanoha wapaihowa, ma ꞌimi paihowa ꞌana maisa dumwaluna yaꞌebwaegomi.’ Coinega sitauya tanoha.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 “Coinega ꞌasudiladila ma wete lahilahiya ꞌitauya hila ꞌasaina ꞌoina, ta nobwa tomota tupwadi ꞌilobediya, ta ꞌibwauwediya ta wete ꞌihesumanediya, ta sitauya ꞌina tanoha.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 “Ma lahilahi moisa wete ꞌilatu hila ta ꞌitauya ꞌasai ma tomota wete tupwadi ꞌilobediya ta ꞌihesilalediya, ꞌigwae, ‘Toꞌaha weyahina sabwelo mabwaiyana wamiyamiya bwagabwaga?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Ma sigwaeya, ‘Weyahina geya ꞌeta taiya ꞌibwauwemai sabi paihowa.’ Ta loheyaina ꞌigwaeya, ‘Comi wete watauya ꞌigu tanoha ma wapaihowa.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Coinega boi hohau ꞌoina tanoha toniwagana ꞌina paihowa ꞌana toꞌitayahi ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Topaihowao mabwaiyadi ꞌubwauwedima ma ꞌadi maisa ꞌuꞌebwaedi, taudi tonaoma hauhaudi ꞌoidiyega ꞌuhegaina ma ꞌadi maisa ꞌuꞌebwaꞌebwaedi, ma ꞌana siga taudi sabwelo mabwaiyana ꞌoina sipaihoweya.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Coinega taudi lahilahimo ꞌoina sipaihowa sinaoma ma ꞌadi maisa kina ꞌaigeda ꞌaigeda siꞌeweya.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Muliyetega mabwaiyadi wete topaihowaedi sinaoma ta ꞌadi maisa kina ꞌaigeda ꞌaigeda siꞌeweya. Ma topaihowa nugenugetadi wete, taudi sabwelo mabwaiyana ꞌoina sipaihowa, sinaoma ta ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega nata maisa ꞌana loheposeyana siꞌewa, ta geya, taudi wete kina ꞌaigeda tuwa siloꞌahala.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Coinega ꞌidi kina siꞌewediya ma tanoha toniwagana ꞌoina silomugiya,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ma sigwaeya, ‘Tomota hauhaudi sinaoma ꞌidi paihowa tuta toꞌutoꞌupanamo, ma tauma sabwelo mabwaiyana hala ꞌalona ꞌapaihowa, ma taudi ꞌadi maisa gide tuwa mabwaiyama mahemahetena.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Ma badaina ꞌaigeda ꞌoidiyega ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Ciyagu, geya wete yaꞌabowego, weyahina ꞌida loina nugenugetana ꞌabehega kina ꞌaigeda tuwamo ꞌuꞌewa.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Cino kina bewa ꞌuꞌewa ma ꞌutauya. Ma taugu ꞌigu loina ꞌabehega tomota hauhaudi sinaoma ꞌadi maisa yaꞌebwaedi ꞌowa gide ꞌa maisa.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Maisa bewa taugu ꞌigu ꞌebeloina. Sahena ꞌomi waloiloina. Sahena ꞌigu helau tomota ꞌoidiya weyahina waheꞌipiꞌipi.’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Coinega taudi simulimuliya ꞌabwa sinugeta, ma taudi sinugenugeta ꞌabwa simuliya.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Cabwa Yesu Yelusalema weyahina ꞌihanehane ma ꞌana tomuliyao site tuwelo ꞌitoediya ꞌeda papalina, ma taudimo, ma ꞌihegwaediya,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 ꞌigwae, “Bewa tuwa tahanehane Yelusalema, ma nobwa ꞌagu totebaina taugu Loheyaiguina ꞌitebaegau topwaoli madoudi ma loina ꞌana toheꞌitao ꞌoidiya, ma ꞌigu ꞌamasa weyahina siloina,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ma muliyetega siꞌebwayegau taudi geya meYudiya ꞌoidiya, ma silotuyanegau, ma balaeyega sisapigau, ma kelose ꞌoina situtu hepatugau, ma sabwelo hetoina ꞌoina Yehoba ꞌiꞌabihe toholo hilegau.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Muliyetega Sebedi mwanena manatunao sinaoma ta sinadiuina Yesu ꞌoina ꞌiꞌetuluha ma ꞌiꞌahwanoiya ꞌoina.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Toꞌaha nuwanuwau?” Ma wahineina ꞌigwaeya, “Nuwanuwagu ma natugwao ꞌoidiya ꞌutagwala ma ꞌeguma tutaina ꞌuhetoloina, sawasawahina ma deiuwa simiyatoi sabi loina, ꞌaigeda ꞌino ꞌebeulega ma ꞌaigeda ꞌino ꞌadigeyegeyega.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Coinega Yesu loheloheyaedi ꞌihegwaediya, “Comi ꞌimi ꞌahwanoi bewa ꞌana nuwasabwalena geya wasanasanapu. Muya biyoina ꞌoinega yanuma, togidega, sawasawahina ꞌomi wete ꞌoinega wanuma?” Ma sigwae, “Sawasawahima.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Moisa, biyoina ꞌoinega yanuma ꞌomi wete ꞌabwa wanuma, ma hesi geya sawasawahigu ma yahesinuwa taiyawedi ꞌabwa ꞌigu hetoloina ꞌoina ꞌigu ꞌebeulega ma ꞌigu ꞌadigeyegeyega simiyatoi sabi loina, weyahina Tamagu ꞌiboimo ꞌabwa ꞌihesinuwa.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ma tomuliyao site teniyedi Yemesa ma Yoni ꞌidi ꞌahwanoi sihesagoheya, ma sigamwasowalediya.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Coinega Yesu mabwaiyadi ꞌibwau heꞌautediya, ma ꞌihegwaediya, “Comi wasanapuya ꞌabehega babadao baleꞌuwa ꞌidi loheloheyao siloiloina paꞌaledi,
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 ma ꞌomi sahena wete gide taudi wapaihowa ꞌese. Ma ꞌeguma taiya ꞌowa nuwanuwau ma ꞌoimiyega ꞌuhetoloina, ꞌilobwainegowa ma ꞌiyamwao weyahidi ꞌuhetopaihowa.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 “Ma wete ꞌeguma taiya ꞌowa nuwanuwau ma ꞌoimiyega ꞌuhetohanugeta ꞌilobwainegowa ma ꞌiyamwao weyahidi ꞌuhetopaihowa.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Wete gide taugu Loheyaiguina yasuluma baleꞌuwa, geya ꞌabehega tomota weyahigu sipaihowa, ma hesi sabi paihowa tomota weyahidi, ma wete yatagwalegauwa ma yaꞌamasa tomota mabwaiyami ꞌami lihasa weyahina.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Coinega Yeliko siꞌebesineya ma boda madouna Yesu simuliyeya.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ma loheya tomata gibugibu ꞌeluwa ꞌeda papalina simiyatoiya, Yesu ꞌina sakowasi wasana sihesagoheya, ꞌoinega Yesu ꞌoina sibwauwa, “Debida tubuna yo, ꞌuꞌatemuyemuyemai.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ta boda siteluwaedi ꞌenadi sihesagoheya, ma siꞌetobodediya, sigwae, “Walolagu! Tuwa bwau.” Ma ꞌoinega siteluwaedi sibwaubwau ꞌoheꞌohe, sigwae, “Bada, Debida tubuna yo, ꞌuꞌatemuyemuyemai.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Coinega Yesu ꞌitoholowa ta ꞌibwauwedima ta ꞌigwaeya, “Toꞌaha nuwanuwami ma weyahimi yapaihowa?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ma sigwaeya, “Bada, sawasawahina ma matama ꞌuꞌabihe bwebweꞌanedi?”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ma Yesu ꞌiꞌatemuyemuyediya, ma matadi ꞌiꞌabitohodiya, ma sibwebweꞌana, ma ꞌoinega Yesu wete simuliyeya.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.