Mateus 16
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Caigeda tuta ꞌoina tupwadi Palisiyao ma Sadusiyao sinaoma ma Yesu sihesilaleya, sabi tohoina, ma sihegwaeya, “Sawasawahina ma ꞌilaꞌilala ꞌaigeda ꞌupaihowa ma ꞌaꞌahwa moisa ꞌabehega ꞌino waiwai Yehoba ꞌoinega ꞌinaoma?”
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Comi ꞌeguma sinala waꞌita ꞌisopusopu ma galewa tupwa bwauliyega ꞌilobwehabwehali, wasanapuya ꞌabehega gona ꞌisiwaloha bwebweꞌana.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ma ꞌeguma gonagona galewa belabelalana ma dubadubana waꞌitadi, beno wasanapuya ꞌabehega duba ꞌinaonaoma. Ta beno ꞌilaꞌilalaedi yaloyaloha ꞌoidiya ꞌadi sanapu wasanapu pwaidiya, ma hesi ꞌilaꞌilala bewa tutaedi weyahidi geya wasanapudi.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Mehau ꞌomi galami, ma ganawala huhumi, beno huhuna ꞌilaꞌilala waꞌebeꞌebese ma ꞌoidiyega wasanapu bwaibwainigau ꞌabehega Yehoba ꞌoinega yanaoma. Hesi geyaꞌabwa ꞌilaꞌilalaedi waꞌitaꞌitadi. Beno namo Yona weyahina wanuwatuhuyahi, tauna tuwa ꞌilaꞌilala weyahimi.” Coinega Yesu ꞌiꞌebesinediya ma ꞌitauya.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Ta hali tupwa sihabala, ma ꞌana tomuliyaowedi ꞌadi ꞌulaheya geya siꞌewadi, weyahina sinuwanaideya.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Ma nobwa Yesu ꞌihegwaediya, “Palisiyao ma Sadusiyao ꞌadi beledi ꞌana ꞌebe ꞌabiheseseha ꞌoinega waꞌita yahigomi.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Coinega ꞌana tomuliyaowedi siboidimo ꞌoidiya sigwaeya, “Nuwana Yesu ꞌina gwae huhuna bewa weyahina ꞌada ꞌulaheya tanuwanaideya.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Ma Yesu ꞌidi nuwatuhu ꞌisanapu pwaiya, ꞌoinega ꞌihegwaediya, “Toꞌaha weyahina wagwaegwae ꞌabehega geya ꞌami ꞌulaheyamo? Beno geya weyahina yagwae. Geya wahemisa moisa, ꞌawa?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 “Geya hede wanuwa sabwalena tutaina beledi nima ꞌaiꞌaigeda ꞌoidiyega tomota paibi tausani yaheꞌaidiya, ma ꞌeꞌahai ꞌana tupwa mabwaiyana wadomwa heꞌauteya, ma ꞌoinega kodo baibaiwadi walohemahediya?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Tomota wete powa tausani beledi sebeni ꞌoidiyega yaheꞌaidiya ma ꞌana tupwa mabwaiyana wadomwa ꞌauteya, ta kodo baibaiwana ꞌoinega walohemahediya?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Coinega toꞌaha weyahina ta geya wanuwa sabwalena ꞌabehega geya ꞌeꞌahai weyahina yagwaegwae? Ma hesi Palisiyao ma Sadusiyao ꞌidi ꞌebe ꞌabiheseseha ꞌoinega waꞌitayahigomi.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Tuta nage ꞌoina sisanapuwa ꞌabehega geya beledi moisa ꞌana ꞌebe ꞌabiheseseha weyahina ꞌigwaegwae, ma Palisiyao ta Sadusiyao ꞌidi heꞌitao ꞌoidiyega siꞌitayahidi.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Ma Yesu ꞌinaoma Sisaliya Pilipai ꞌina tupwa ꞌoina, ma ꞌihesilala ꞌana tomuliyao ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Togidega tomota ꞌidi gwae ꞌabehega taugu Loheyaiguina taiya?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ta sigwaeya, “Tupwana tomota sigwae ꞌabehega ꞌowa Yoni toꞌabihebabitaiso, ma tupwana tomota sigwaeya ꞌabehega ꞌowa Ilaitiya, ma tupwadi sigwaeya ꞌabehega ꞌowa Yelemaiya, bo nuwana ꞌaigeda palopita nugenugetana.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Ta Yesu ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Ma ꞌomi togidega ꞌimi nuwatuhu ꞌabehega taugu taiya?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Coinega Saimoni Pita ꞌihemaiseya ꞌigwae. “Cowa Toꞌabihetena, Yehoba mayawasina Natuna.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ma Yesu Pita ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Saimoni, Yona natuna, ꞌowa moisa toyaliyaya ꞌaigeda, weyahina ꞌino sanapu bewa geya tomota ꞌoidiyega, ma hesi Tamagu galewa ꞌina sanapuwega ꞌiꞌebwaegowa.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ma wete yahegwaego ꞌabehega saniu Pita, ta ꞌowa dimwa, ma ꞌoiuwa ꞌigu hekalesiya yaꞌabi, ma ꞌoinega sahena ꞌamasa bo nuwana mumuga galana sihewaiwai sine.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ma wete ꞌebeloina galewa ꞌana ꞌebesoꞌe yaꞌebwaego, ma toꞌaha baleꞌuwa ꞌuꞌausiya, galewa wete siꞌausi, ma wete ꞌeguma toꞌaha baleꞌuwa ꞌusoꞌe galewa wete sisoꞌe.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Eeta Yesu ꞌana tomuliyao ꞌiloina paꞌalediya, ꞌigwae, “Sahena ꞌaigeda taiya ꞌoina wahehepwailegau ꞌabehega taugu Toꞌabihetenaina.”
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tuta nage ꞌoina Yesu ꞌihegaina ma ꞌana tomuliyao ꞌiheꞌitediya, ꞌigwae, “Cilobwaineya ma yatauya Yelusalema, ma nobwa muyamuya baibaiwadi yalobadi, babadao ta topwaoli madoudi ma loina ꞌana toheꞌitao ꞌoidiyega, ma nage ꞌoina siloheꞌamasigau, ma sabwelo hetoina ꞌoina Yehoba ꞌiꞌabihetoholo hilegau.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ma Pita Yesu ꞌitoewasiyeya, ma ꞌiheliyeya, ꞌigwae, “Bada, ginaula bewa sahena ꞌoiuwa ꞌilatulatu!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Ma Yesu ꞌitehinowa, ta Pita ꞌoina ꞌigwae, “Cowa Seitani, bewa tuwa ꞌuꞌebesinegau! Sahena ꞌuꞌauꞌausigau! Cino nuwatuhu tomota ꞌidi nuwatuhu, ma geya Yehoba ꞌina nuwatuhu gide.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Muliyetega Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Taiya ꞌeguma nuwanuwana ma ꞌimuliyegau, ꞌilobwaineya ma tauna ꞌina nuwatuhuwao ꞌilogwahatedi, ma tauna ꞌana kelose ꞌiꞌahali, ma ꞌoinega ꞌiꞌamasa, beno gide ꞌagu muliyaina ꞌana ꞌeda.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 “Ma ꞌeguma taiya yawasina ꞌinuwahi, ꞌabwa yawasiina ꞌiloheꞌwadalele. Ma ꞌeguma yawasina weyahigu ꞌitagwale ma ꞌiꞌamasa, tauna nata yawasina bwebweꞌana ꞌiloba.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 “Ceguma ꞌida wasawasao baleꞌuwa madou hedade talobadi, beno ginaula bwagabwaga, ma hesi ginaula madouna beno yawasida bwebweꞌana. Weyahina ꞌeguma yawasida bwebweꞌana taloheꞌwadalele, geya ꞌaigeda wete ꞌana miyalaena ꞌimiyamiya.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 “Cabwa taugu Loheyaiguina yalohihilama, beno Tamagu ꞌina wasawasa ꞌasiꞌasilalana, ta wete aneloseyao baꞌidagwao, ma tomota ꞌidi paihowao ꞌadi maisa yaꞌebwaedi.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 “Yagwaeya moisa ꞌoimiya ꞌabehega tomota tupwami sahena waꞌamaꞌamasa ꞌana siga taugu Loheyaiguina yahilama sabi loina, ma ꞌoina waꞌita hilegau.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.