Mateus 16
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA
1 Caigeda tuta ꞌoina tupwadi Palisiyao ma Sadusiyao sinaoma ma Yesu sihesilaleya, sabi tohoina, ma sihegwaeya, “Sawasawahina ma ꞌilaꞌilala ꞌaigeda ꞌupaihowa ma ꞌaꞌahwa moisa ꞌabehega ꞌino waiwai Yehoba ꞌoinega ꞌinaoma?”
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Comi ꞌeguma sinala waꞌita ꞌisopusopu ma galewa tupwa bwauliyega ꞌilobwehabwehali, wasanapuya ꞌabehega gona ꞌisiwaloha bwebweꞌana.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ma ꞌeguma gonagona galewa belabelalana ma dubadubana waꞌitadi, beno wasanapuya ꞌabehega duba ꞌinaonaoma. Ta beno ꞌilaꞌilalaedi yaloyaloha ꞌoidiya ꞌadi sanapu wasanapu pwaidiya, ma hesi ꞌilaꞌilala bewa tutaedi weyahidi geya wasanapudi.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Mehau ꞌomi galami, ma ganawala huhumi, beno huhuna ꞌilaꞌilala waꞌebeꞌebese ma ꞌoidiyega wasanapu bwaibwainigau ꞌabehega Yehoba ꞌoinega yanaoma. Hesi geyaꞌabwa ꞌilaꞌilalaedi waꞌitaꞌitadi. Beno namo Yona weyahina wanuwatuhuyahi, tauna tuwa ꞌilaꞌilala weyahimi.” Coinega Yesu ꞌiꞌebesinediya ma ꞌitauya.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Ta hali tupwa sihabala, ma ꞌana tomuliyaowedi ꞌadi ꞌulaheya geya siꞌewadi, weyahina sinuwanaideya.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ma nobwa Yesu ꞌihegwaediya, “Palisiyao ma Sadusiyao ꞌadi beledi ꞌana ꞌebe ꞌabiheseseha ꞌoinega waꞌita yahigomi.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Coinega ꞌana tomuliyaowedi siboidimo ꞌoidiya sigwaeya, “Nuwana Yesu ꞌina gwae huhuna bewa weyahina ꞌada ꞌulaheya tanuwanaideya.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Ma Yesu ꞌidi nuwatuhu ꞌisanapu pwaiya, ꞌoinega ꞌihegwaediya, “Toꞌaha weyahina wagwaegwae ꞌabehega geya ꞌami ꞌulaheyamo? Beno geya weyahina yagwae. Geya wahemisa moisa, ꞌawa?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 “Geya hede wanuwa sabwalena tutaina beledi nima ꞌaiꞌaigeda ꞌoidiyega tomota paibi tausani yaheꞌaidiya, ma ꞌeꞌahai ꞌana tupwa mabwaiyana wadomwa heꞌauteya, ma ꞌoinega kodo baibaiwadi walohemahediya?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Tomota wete powa tausani beledi sebeni ꞌoidiyega yaheꞌaidiya ma ꞌana tupwa mabwaiyana wadomwa ꞌauteya, ta kodo baibaiwana ꞌoinega walohemahediya?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Coinega toꞌaha weyahina ta geya wanuwa sabwalena ꞌabehega geya ꞌeꞌahai weyahina yagwaegwae? Ma hesi Palisiyao ma Sadusiyao ꞌidi ꞌebe ꞌabiheseseha ꞌoinega waꞌitayahigomi.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Tuta nage ꞌoina sisanapuwa ꞌabehega geya beledi moisa ꞌana ꞌebe ꞌabiheseseha weyahina ꞌigwaegwae, ma Palisiyao ta Sadusiyao ꞌidi heꞌitao ꞌoidiyega siꞌitayahidi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Ma Yesu ꞌinaoma Sisaliya Pilipai ꞌina tupwa ꞌoina, ma ꞌihesilala ꞌana tomuliyao ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Togidega tomota ꞌidi gwae ꞌabehega taugu Loheyaiguina taiya?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ta sigwaeya, “Tupwana tomota sigwae ꞌabehega ꞌowa Yoni toꞌabihebabitaiso, ma tupwana tomota sigwaeya ꞌabehega ꞌowa Ilaitiya, ma tupwadi sigwaeya ꞌabehega ꞌowa Yelemaiya, bo nuwana ꞌaigeda palopita nugenugetana.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ta Yesu ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Ma ꞌomi togidega ꞌimi nuwatuhu ꞌabehega taugu taiya?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Coinega Saimoni Pita ꞌihemaiseya ꞌigwae. “Cowa Toꞌabihetena, Yehoba mayawasina Natuna.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ma Yesu Pita ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Saimoni, Yona natuna, ꞌowa moisa toyaliyaya ꞌaigeda, weyahina ꞌino sanapu bewa geya tomota ꞌoidiyega, ma hesi Tamagu galewa ꞌina sanapuwega ꞌiꞌebwaegowa.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ma wete yahegwaego ꞌabehega saniu Pita, ta ꞌowa dimwa, ma ꞌoiuwa ꞌigu hekalesiya yaꞌabi, ma ꞌoinega sahena ꞌamasa bo nuwana mumuga galana sihewaiwai sine.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ma wete ꞌebeloina galewa ꞌana ꞌebesoꞌe yaꞌebwaego, ma toꞌaha baleꞌuwa ꞌuꞌausiya, galewa wete siꞌausi, ma wete ꞌeguma toꞌaha baleꞌuwa ꞌusoꞌe galewa wete sisoꞌe.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Eeta Yesu ꞌana tomuliyao ꞌiloina paꞌalediya, ꞌigwae, “Sahena ꞌaigeda taiya ꞌoina wahehepwailegau ꞌabehega taugu Toꞌabihetenaina.”
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tuta nage ꞌoina Yesu ꞌihegaina ma ꞌana tomuliyao ꞌiheꞌitediya, ꞌigwae, “Cilobwaineya ma yatauya Yelusalema, ma nobwa muyamuya baibaiwadi yalobadi, babadao ta topwaoli madoudi ma loina ꞌana toheꞌitao ꞌoidiyega, ma nage ꞌoina siloheꞌamasigau, ma sabwelo hetoina ꞌoina Yehoba ꞌiꞌabihetoholo hilegau.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Ma Pita Yesu ꞌitoewasiyeya, ma ꞌiheliyeya, ꞌigwae, “Bada, ginaula bewa sahena ꞌoiuwa ꞌilatulatu!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Ma Yesu ꞌitehinowa, ta Pita ꞌoina ꞌigwae, “Cowa Seitani, bewa tuwa ꞌuꞌebesinegau! Sahena ꞌuꞌauꞌausigau! Cino nuwatuhu tomota ꞌidi nuwatuhu, ma geya Yehoba ꞌina nuwatuhu gide.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Muliyetega Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Taiya ꞌeguma nuwanuwana ma ꞌimuliyegau, ꞌilobwaineya ma tauna ꞌina nuwatuhuwao ꞌilogwahatedi, ma tauna ꞌana kelose ꞌiꞌahali, ma ꞌoinega ꞌiꞌamasa, beno gide ꞌagu muliyaina ꞌana ꞌeda.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 “Ma ꞌeguma taiya yawasina ꞌinuwahi, ꞌabwa yawasiina ꞌiloheꞌwadalele. Ma ꞌeguma yawasina weyahigu ꞌitagwale ma ꞌiꞌamasa, tauna nata yawasina bwebweꞌana ꞌiloba.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 “Ceguma ꞌida wasawasao baleꞌuwa madou hedade talobadi, beno ginaula bwagabwaga, ma hesi ginaula madouna beno yawasida bwebweꞌana. Weyahina ꞌeguma yawasida bwebweꞌana taloheꞌwadalele, geya ꞌaigeda wete ꞌana miyalaena ꞌimiyamiya.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 “Cabwa taugu Loheyaiguina yalohihilama, beno Tamagu ꞌina wasawasa ꞌasiꞌasilalana, ta wete aneloseyao baꞌidagwao, ma tomota ꞌidi paihowao ꞌadi maisa yaꞌebwaedi.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 “Yagwaeya moisa ꞌoimiya ꞌabehega tomota tupwami sahena waꞌamaꞌamasa ꞌana siga taugu Loheyaiguina yahilama sabi loina, ma ꞌoina waꞌita hilegau.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.