Mateus 13

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nage sabweloina ꞌoina Yesu hadaina ꞌoinega ꞌilatuwa, ma ꞌidobi holai ꞌimiyatoiya.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Ma boda madouna siꞌautama ꞌoina, ta ꞌaigeda waga ꞌiꞌahaꞌahai ꞌoina ꞌigeluwa, ꞌimiyatoiya, ma boda ꞌoyaꞌoya sitotoholo.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Ma heꞌita baibaiwana ꞌiꞌebwaediya gwae hegehegediyega, ꞌigwaeya, “Toꞌabitanoha ꞌaigeda ꞌina tanoha ꞌitauya, ma witi patuna ꞌisaweyaneya,
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 ta tupwana patuwedi sibeꞌuwa ꞌedai, ma ꞌoinega bwasumo siꞌitediya, sisuluwa ta siꞌaidiya.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ma tupwana patu baleꞌu lodaꞌudaꞌuleina ꞌoina sibeꞌuwa, ma muliyetega sibwala mwayamwayauwa, weyahina baleꞌu ꞌiꞌiuna tuwa,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 ꞌoinega hala ꞌibwahalidiya ta siwelaiya, weyahina lamudi geya baleꞌu gogaina siloba.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 “Ma tupwana patu talitali ꞌoidiya sibeꞌuwa ma sibwala mahemahetena, ma talitaliyaedi ꞌihewaiwaiya, ta ꞌisahila heꞌamasidiya.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Ma tupwana patu baleꞌu ꞌausalana ꞌoina sibeꞌuwa, ta sibwalama ta simadouwa ma sihuwa, ꞌoinega patu huwadi ꞌadi baibaiwa handeledi, ma tupwana sikisiti, ma wete tupwana teti.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 “Ceguma matenami gwae bewa wahesagohe.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ta ꞌana tomuliyao silatuma ta Yesu sihegwaeya, sigwae, “Toꞌaha weyahina gwae hegehegediyedi bodaedi ꞌoidiya ꞌuheꞌita?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Comi Yehoba ꞌoimiya ꞌitagwala pwaiya ma ꞌina loina ꞌalona ꞌana tosanapuwao, ma bodaedi geya.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Ceguma taiyawedi gide maꞌidi sanapu, nata loheposeyana madou hedade siloba, ma hesi ꞌeguma taiyawedi geya ꞌidi sanapumo ma toꞌaha nuwana ꞌoidiya ꞌimiyamiya nata mabwaiyana siloheꞌwaihi.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Bewa huhuna gwae hegehegediyega yaheꞌita ꞌoidiya, weyahina ꞌidi ꞌebubuna ꞌoidiyega geya siꞌita bwaibwaini, ma wete ꞌidi hesagoha ꞌoidiyega geya sisanapu.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Tomotaedi weyahidi mwalo Aiseya ꞌihepwaila nugeta, ꞌigwae,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Weyahina tomotaedi ꞌidi nuwatuhuwao siꞌeloꞌwaniya, ma tenadi ꞌituiya, ta wete matadi ꞌigibuwa.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 “Ma ꞌomi maꞌimi yaliyaya, weyahina matamiyega waꞌitaꞌita ma tenamiyega wahehesagoha.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Moisa, ginaula bewa waꞌebubudi ta wahesagohedi mwalo palopitao ma todumwaluwao nuwanuwadi madouna ma siꞌitadi bo sihesagohedi, ta geya silobadi.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Coinega patu ꞌana saweyana ꞌana sanapu wahesagohe.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Ceguma taiya Yehoba ꞌina loina tetelina ꞌihesagoheyamo, ma geya ꞌinuwasabwalena, ꞌabwa togalaina ꞌinaoma ma gwaeyedi loheya ꞌatenega ꞌiꞌewayahuledi. Beno patuwedi sibeꞌuwa ꞌedai ꞌadi sanapu.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 “Ma wete patuwedi baleꞌu lodaꞌudaꞌuleina ꞌoina sibeꞌuwa, taudi tetela bwebweꞌana sihesagoheya, ma maꞌidi yaliyaya sitagwala,
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 ma geya lamudi ꞌipaꞌala, ꞌoinega tuta ꞌiꞌiuna tuwa ꞌoina simiyamiya, ma ꞌeguma to tuta ꞌoina tetela bwebweꞌana ꞌana hemisa weyahina mwau nuwana hegamwagamwagu siloba sibeꞌu mwayamwayau.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 “Ma patuwedi talitali ꞌoidiya sibeꞌuwa, taudi tetela bwebweꞌana sihesagoheya, ma hesi ꞌidi nuwatuhu baleꞌu weyahina ma wete wasawasa ꞌana nuwatuhuwao, ma nuwatuhuwedi tetela bwebweꞌana siloheꞌamasiya, ta geya sawasawahina ma sihuwa.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 “Ma patuwedi baleꞌu ꞌausalana ꞌoina sibeꞌuwa, taudi tetela bwebweꞌana sihesagoheya, ma ꞌana nuwasabwalena ꞌoidiya ꞌimiyamiya, ta huwaidi ꞌausala silagudiya. Tupwadi huwaidiyao handeledi, ma tupwadi sikisiti, ma tupwana teti.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Gwae hegehegedi ꞌaigeda wete Yesu ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, “Yehoba ꞌina loina gide tuwa ꞌaigeda loheya witi patuna bwebweꞌadi ꞌina tanoha ꞌisaweyanediya.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Ma nihuwana siꞌeno sinediya, ma ꞌana ꞌaleha ꞌaigeda ꞌinaoma tanoha, ta ꞌawata ꞌana ꞌita gide witi wete ꞌisaweyaneya witi moisa ꞌalona, ma muliyetega ꞌitauya.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Coinega mabwaiyadi sibwala ta sihuwa, ma badaina ꞌina topaihowao ꞌawataedi siꞌita lobediya.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Ma topaihowaedi sinaoma ta sihegwaeya, ‘Bada, patu ꞌausalana ꞌino tanoha mwalo ꞌusaweyaneya, ma togidega ta ꞌoinega ꞌawata baꞌidanao sibwala mahemahetena?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “Ma tanoha taniwagana ꞌigwaeya, ‘Nuwana ꞌagu ꞌaleha ꞌaigeda ꞌisaweyaneya.’ Coinega ꞌina topaihowao sigwaeya, ‘Togidega? Sawasawahina ma ꞌawataedi ꞌadabu yahuledi?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 “Ma badaina ꞌigwaeya, ‘Tuwa! Walaguyawa, ma sibwala mahetena, weyahina ꞌeguma watoho ꞌawasina wadabu yahuledi, nuwana tupwana witi wete mahetenao wadabu ꞌaigededi.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Ma tuta ꞌeliꞌeli hesi ꞌoina topaihowao yahegwaedi ma ꞌawasina sidomwaꞌautedi nugeta ta siꞌuinidi, ta ꞌoinega sigabu yahuledi, ma witi sidomwaꞌautedi ta ꞌigu hada ꞌeꞌahaiya sihedodo.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Caigeda wete gwae hegehegedi ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, “Yehoba ꞌina loina gide tuwa seyala patuna ꞌaigeda loheya ꞌiꞌeweya ma tanoha ꞌidauniya.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Seyala patuna ꞌiꞌiuna tuwa ma ꞌina bwala mulina ꞌimadou gide ꞌaiwe, ma ꞌoinega bwasumowao sinaoma ta lahalahanao ꞌoidiya ꞌidi nehwa siꞌabidiya.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Caigeda wete gwae hegehegedi ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, “Yehoba ꞌina loina gide tuwa pwalawa ꞌana ꞌebe ꞌabiheseseha. Wahine ꞌiꞌeweya ꞌiꞌiuna tuwa ta pwalawa madouna baꞌidana ꞌihebweliyeya, ꞌoinega mabwaiyana ꞌiseseha.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yesu ꞌina gwaeyedi gwae hegehegedi mabwaiyadi ꞌoidiyega boda ꞌiheꞌitediya, weyahina tauna tuta mabwaiyana gwae hegehegediyega ꞌiheheꞌita tomota mabwaiyadi ꞌoidiya.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Bewa ꞌoinega palopita ꞌina gwae ꞌilatuwa, beno mwalo hene ꞌihepwaila nugeteya, ꞌigwae,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Ma Yesu boda ꞌiꞌebesinediya ma ꞌiluhuwa hadai, ma ꞌana tomuliyao sinaoma ta ꞌoina sigwaeya, “Gwae hegehegedi ꞌawata tanoha ꞌoina ꞌana nuwasabwalena ꞌulihasi, ma ꞌasanapu.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Coinega Yesu ꞌigwae, “Witi patuna ꞌana tosaweyana taugu Loheyaiguina,
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 ma tanoha beno baleꞌu mabwaiyana, ma witi beno taudi Yehoba ꞌina loina ꞌana tomuliyao, ma ꞌawata beno togalanaina ꞌana topaihowao,
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 ma ꞌawata ꞌana tosaweyana beno tauna Seitani, ma tuta ꞌeliꞌeli beno tuta ꞌana ꞌebelosaloha, ma toꞌeliꞌeli taudi anelose,
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 ma tuta ꞌana ꞌebelosaloha ꞌoina togala taudi tuwa gide ꞌawata sihegogonedi ma sigabu yahuledi.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 “Ma taugu Loheyaiguina ꞌigu aneloseyao yahesumanedi ma pui ꞌana toheꞌitao galadiyedi sihegogonedima ma ꞌigu ꞌebeloina ꞌoinega
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 siula latuhedi, ꞌaiwe ꞌalaꞌalasina ꞌalona. Beno tupwaina ꞌoina tomota sidou ma sihesalaꞌiꞌita muyamuya ꞌoinega.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 “Ma muliyetega tobwebweꞌadi Tamadiu ꞌina ꞌebeloina ꞌalona siꞌasilala gide sinala.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Yehoba ꞌina loina gide tuwa wasawasa goula ma mane madouna, mwalo baleꞌu ꞌaigeda ꞌoina sidahweya, ma ꞌaigeda loheya ꞌilobeya, ta ꞌidahwa hileya, ma maꞌina yaliyaya ꞌitauya, ma ꞌina tobwatobwa mabwaiyadi ꞌihegimwaneyediya, ma ꞌadi maisao ꞌiꞌeweya ta baleꞌuina ꞌigimwaneya.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Ma wete Yehoba ꞌina loina tuwa gide toꞌahwaꞌune ꞌaigeda, mwali ꞌausala nuwanuwana.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Coinega ꞌaigeda mwali ꞌausala hedade ꞌilobeya, ta ꞌoinega tauna ꞌina bagi mabwaiyadi ꞌiulediya ma ꞌabehega mwaliina ꞌausala hedade ꞌiꞌewa.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Ma wete Yehoba ꞌina loina gide tuwa gomana tomota siyahuweya holai, ma hali silahana ma hali silahana siꞌonediya,
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 ta gomanaina ꞌimaha ꞌapuꞌapuwa ma silisiya ꞌoyaꞌoya, ma simiyatoiya, ma silahana mabwaiyadi siwatahiya, ta silahana ꞌausaladi gaeba ꞌoidiya silagudiya, ma silahana galadi siulediya.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Gide wete, tuta ꞌana ꞌebelosaloha ꞌoina, aneloseyao sinaoma ma togala siwatahidi tobwebweꞌana ꞌoidiyega,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ma siula latuwedi ꞌaiwe ꞌalaꞌalasina ꞌalona, ma ꞌoina sidou ma sihesalaꞌiꞌita muyamuya ꞌoinega.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Coinega Yesu ꞌihesilala ꞌoidiya, ꞌigwae, “Togidega gwae hegehegediyedi mabwaiyadi wasanapudiya?” Ma sihesagoha ma siꞌahwa moisa, sigwae, “Cehe.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Ma ꞌihegwaediya, “Bewa tuwa wasanapu ꞌabehega loina ꞌana toheꞌitao ꞌeguma Yehoba ꞌina loina simanasama pwaiya, taudi gide tuwa ꞌaigeda hada toniwagana ꞌina tobwatobwa tupwadi miyamiyadi ma tupwadi ꞌehaudi ta mabwaiyadi ꞌalodiya wasawasa ꞌimiyamiya.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Yesu ꞌina gwae hegehegediyedi ꞌilosalohidiya, ma tupwa nage ꞌiꞌebesinediya,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 ma ꞌihila ꞌina ꞌasa, ma ꞌidi Hada tapwalolo ꞌoina ꞌiluhuwa ma ꞌiheꞌitediya, ma tomota nuwadi ꞌihenainaida ta sigwaeya, “Loheya bewa taꞌehega ꞌoinega ꞌina sanapu ma ꞌina paihowa waiwaidi ꞌiꞌewaꞌewadi?”
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Ma wete sigwae, “Nuwana loheya bewa toꞌabiꞌabi hada natuna? Ma sinana Meli, ma tasinao Yemesa ma Yosepa ma Saimoni ma Yudasa,
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 ma wete nuhunao mahetedao tamiyamiya. Ma togidega hede ta loheya bewa ꞌisanapu hedada?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Coinega silogwahateya. Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Palopitao ꞌadi heꞌasisi silobaloba hali ꞌasa ꞌoidiya. Ma taudi ꞌidi ꞌasa, bo ꞌidi hada, geya ꞌadi heꞌasisimo.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Eema Yesu nobwa ꞌina paihowa waiwaidi geya baibaiwadi ꞌipaihowadi, weyahina geya sihemisae.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.