Mateus 13

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nage sabweloina ꞌoina Yesu hadaina ꞌoinega ꞌilatuwa, ma ꞌidobi holai ꞌimiyatoiya.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Ma boda madouna siꞌautama ꞌoina, ta ꞌaigeda waga ꞌiꞌahaꞌahai ꞌoina ꞌigeluwa, ꞌimiyatoiya, ma boda ꞌoyaꞌoya sitotoholo.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ma heꞌita baibaiwana ꞌiꞌebwaediya gwae hegehegediyega, ꞌigwaeya, “Toꞌabitanoha ꞌaigeda ꞌina tanoha ꞌitauya, ma witi patuna ꞌisaweyaneya,
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ta tupwana patuwedi sibeꞌuwa ꞌedai, ma ꞌoinega bwasumo siꞌitediya, sisuluwa ta siꞌaidiya.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ma tupwana patu baleꞌu lodaꞌudaꞌuleina ꞌoina sibeꞌuwa, ma muliyetega sibwala mwayamwayauwa, weyahina baleꞌu ꞌiꞌiuna tuwa,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ꞌoinega hala ꞌibwahalidiya ta siwelaiya, weyahina lamudi geya baleꞌu gogaina siloba.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 “Ma tupwana patu talitali ꞌoidiya sibeꞌuwa ma sibwala mahemahetena, ma talitaliyaedi ꞌihewaiwaiya, ta ꞌisahila heꞌamasidiya.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ma tupwana patu baleꞌu ꞌausalana ꞌoina sibeꞌuwa, ta sibwalama ta simadouwa ma sihuwa, ꞌoinega patu huwadi ꞌadi baibaiwa handeledi, ma tupwana sikisiti, ma wete tupwana teti.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 “Ceguma matenami gwae bewa wahesagohe.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Ta ꞌana tomuliyao silatuma ta Yesu sihegwaeya, sigwae, “Toꞌaha weyahina gwae hegehegediyedi bodaedi ꞌoidiya ꞌuheꞌita?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Comi Yehoba ꞌoimiya ꞌitagwala pwaiya ma ꞌina loina ꞌalona ꞌana tosanapuwao, ma bodaedi geya.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Ceguma taiyawedi gide maꞌidi sanapu, nata loheposeyana madou hedade siloba, ma hesi ꞌeguma taiyawedi geya ꞌidi sanapumo ma toꞌaha nuwana ꞌoidiya ꞌimiyamiya nata mabwaiyana siloheꞌwaihi.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Bewa huhuna gwae hegehegediyega yaheꞌita ꞌoidiya, weyahina ꞌidi ꞌebubuna ꞌoidiyega geya siꞌita bwaibwaini, ma wete ꞌidi hesagoha ꞌoidiyega geya sisanapu.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Tomotaedi weyahidi mwalo Aiseya ꞌihepwaila nugeta, ꞌigwae,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Weyahina tomotaedi ꞌidi nuwatuhuwao siꞌeloꞌwaniya, ma tenadi ꞌituiya, ta wete matadi ꞌigibuwa.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “Ma ꞌomi maꞌimi yaliyaya, weyahina matamiyega waꞌitaꞌita ma tenamiyega wahehesagoha.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Moisa, ginaula bewa waꞌebubudi ta wahesagohedi mwalo palopitao ma todumwaluwao nuwanuwadi madouna ma siꞌitadi bo sihesagohedi, ta geya silobadi.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Coinega patu ꞌana saweyana ꞌana sanapu wahesagohe.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Ceguma taiya Yehoba ꞌina loina tetelina ꞌihesagoheyamo, ma geya ꞌinuwasabwalena, ꞌabwa togalaina ꞌinaoma ma gwaeyedi loheya ꞌatenega ꞌiꞌewayahuledi. Beno patuwedi sibeꞌuwa ꞌedai ꞌadi sanapu.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 “Ma wete patuwedi baleꞌu lodaꞌudaꞌuleina ꞌoina sibeꞌuwa, taudi tetela bwebweꞌana sihesagoheya, ma maꞌidi yaliyaya sitagwala,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 ma geya lamudi ꞌipaꞌala, ꞌoinega tuta ꞌiꞌiuna tuwa ꞌoina simiyamiya, ma ꞌeguma to tuta ꞌoina tetela bwebweꞌana ꞌana hemisa weyahina mwau nuwana hegamwagamwagu siloba sibeꞌu mwayamwayau.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 “Ma patuwedi talitali ꞌoidiya sibeꞌuwa, taudi tetela bwebweꞌana sihesagoheya, ma hesi ꞌidi nuwatuhu baleꞌu weyahina ma wete wasawasa ꞌana nuwatuhuwao, ma nuwatuhuwedi tetela bwebweꞌana siloheꞌamasiya, ta geya sawasawahina ma sihuwa.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 “Ma patuwedi baleꞌu ꞌausalana ꞌoina sibeꞌuwa, taudi tetela bwebweꞌana sihesagoheya, ma ꞌana nuwasabwalena ꞌoidiya ꞌimiyamiya, ta huwaidi ꞌausala silagudiya. Tupwadi huwaidiyao handeledi, ma tupwadi sikisiti, ma tupwana teti.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Gwae hegehegedi ꞌaigeda wete Yesu ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, “Yehoba ꞌina loina gide tuwa ꞌaigeda loheya witi patuna bwebweꞌadi ꞌina tanoha ꞌisaweyanediya.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Ma nihuwana siꞌeno sinediya, ma ꞌana ꞌaleha ꞌaigeda ꞌinaoma tanoha, ta ꞌawata ꞌana ꞌita gide witi wete ꞌisaweyaneya witi moisa ꞌalona, ma muliyetega ꞌitauya.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Coinega mabwaiyadi sibwala ta sihuwa, ma badaina ꞌina topaihowao ꞌawataedi siꞌita lobediya.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Ma topaihowaedi sinaoma ta sihegwaeya, ‘Bada, patu ꞌausalana ꞌino tanoha mwalo ꞌusaweyaneya, ma togidega ta ꞌoinega ꞌawata baꞌidanao sibwala mahemahetena?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Ma tanoha taniwagana ꞌigwaeya, ‘Nuwana ꞌagu ꞌaleha ꞌaigeda ꞌisaweyaneya.’ Coinega ꞌina topaihowao sigwaeya, ‘Togidega? Sawasawahina ma ꞌawataedi ꞌadabu yahuledi?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 “Ma badaina ꞌigwaeya, ‘Tuwa! Walaguyawa, ma sibwala mahetena, weyahina ꞌeguma watoho ꞌawasina wadabu yahuledi, nuwana tupwana witi wete mahetenao wadabu ꞌaigededi.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Ma tuta ꞌeliꞌeli hesi ꞌoina topaihowao yahegwaedi ma ꞌawasina sidomwaꞌautedi nugeta ta siꞌuinidi, ta ꞌoinega sigabu yahuledi, ma witi sidomwaꞌautedi ta ꞌigu hada ꞌeꞌahaiya sihedodo.’”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Caigeda wete gwae hegehegedi ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, “Yehoba ꞌina loina gide tuwa seyala patuna ꞌaigeda loheya ꞌiꞌeweya ma tanoha ꞌidauniya.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Seyala patuna ꞌiꞌiuna tuwa ma ꞌina bwala mulina ꞌimadou gide ꞌaiwe, ma ꞌoinega bwasumowao sinaoma ta lahalahanao ꞌoidiya ꞌidi nehwa siꞌabidiya.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Caigeda wete gwae hegehegedi ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, “Yehoba ꞌina loina gide tuwa pwalawa ꞌana ꞌebe ꞌabiheseseha. Wahine ꞌiꞌeweya ꞌiꞌiuna tuwa ta pwalawa madouna baꞌidana ꞌihebweliyeya, ꞌoinega mabwaiyana ꞌiseseha.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu ꞌina gwaeyedi gwae hegehegedi mabwaiyadi ꞌoidiyega boda ꞌiheꞌitediya, weyahina tauna tuta mabwaiyana gwae hegehegediyega ꞌiheheꞌita tomota mabwaiyadi ꞌoidiya.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Bewa ꞌoinega palopita ꞌina gwae ꞌilatuwa, beno mwalo hene ꞌihepwaila nugeteya, ꞌigwae,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Ma Yesu boda ꞌiꞌebesinediya ma ꞌiluhuwa hadai, ma ꞌana tomuliyao sinaoma ta ꞌoina sigwaeya, “Gwae hegehegedi ꞌawata tanoha ꞌoina ꞌana nuwasabwalena ꞌulihasi, ma ꞌasanapu.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Coinega Yesu ꞌigwae, “Witi patuna ꞌana tosaweyana taugu Loheyaiguina,
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 ma tanoha beno baleꞌu mabwaiyana, ma witi beno taudi Yehoba ꞌina loina ꞌana tomuliyao, ma ꞌawata beno togalanaina ꞌana topaihowao,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ma ꞌawata ꞌana tosaweyana beno tauna Seitani, ma tuta ꞌeliꞌeli beno tuta ꞌana ꞌebelosaloha, ma toꞌeliꞌeli taudi anelose,
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 ma tuta ꞌana ꞌebelosaloha ꞌoina togala taudi tuwa gide ꞌawata sihegogonedi ma sigabu yahuledi.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 “Ma taugu Loheyaiguina ꞌigu aneloseyao yahesumanedi ma pui ꞌana toheꞌitao galadiyedi sihegogonedima ma ꞌigu ꞌebeloina ꞌoinega
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 siula latuhedi, ꞌaiwe ꞌalaꞌalasina ꞌalona. Beno tupwaina ꞌoina tomota sidou ma sihesalaꞌiꞌita muyamuya ꞌoinega.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 “Ma muliyetega tobwebweꞌadi Tamadiu ꞌina ꞌebeloina ꞌalona siꞌasilala gide sinala.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Yehoba ꞌina loina gide tuwa wasawasa goula ma mane madouna, mwalo baleꞌu ꞌaigeda ꞌoina sidahweya, ma ꞌaigeda loheya ꞌilobeya, ta ꞌidahwa hileya, ma maꞌina yaliyaya ꞌitauya, ma ꞌina tobwatobwa mabwaiyadi ꞌihegimwaneyediya, ma ꞌadi maisao ꞌiꞌeweya ta baleꞌuina ꞌigimwaneya.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Ma wete Yehoba ꞌina loina tuwa gide toꞌahwaꞌune ꞌaigeda, mwali ꞌausala nuwanuwana.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Coinega ꞌaigeda mwali ꞌausala hedade ꞌilobeya, ta ꞌoinega tauna ꞌina bagi mabwaiyadi ꞌiulediya ma ꞌabehega mwaliina ꞌausala hedade ꞌiꞌewa.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Ma wete Yehoba ꞌina loina gide tuwa gomana tomota siyahuweya holai, ma hali silahana ma hali silahana siꞌonediya,
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 ta gomanaina ꞌimaha ꞌapuꞌapuwa ma silisiya ꞌoyaꞌoya, ma simiyatoiya, ma silahana mabwaiyadi siwatahiya, ta silahana ꞌausaladi gaeba ꞌoidiya silagudiya, ma silahana galadi siulediya.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Gide wete, tuta ꞌana ꞌebelosaloha ꞌoina, aneloseyao sinaoma ma togala siwatahidi tobwebweꞌana ꞌoidiyega,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ma siula latuwedi ꞌaiwe ꞌalaꞌalasina ꞌalona, ma ꞌoina sidou ma sihesalaꞌiꞌita muyamuya ꞌoinega.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Coinega Yesu ꞌihesilala ꞌoidiya, ꞌigwae, “Togidega gwae hegehegediyedi mabwaiyadi wasanapudiya?” Ma sihesagoha ma siꞌahwa moisa, sigwae, “Cehe.”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Ma ꞌihegwaediya, “Bewa tuwa wasanapu ꞌabehega loina ꞌana toheꞌitao ꞌeguma Yehoba ꞌina loina simanasama pwaiya, taudi gide tuwa ꞌaigeda hada toniwagana ꞌina tobwatobwa tupwadi miyamiyadi ma tupwadi ꞌehaudi ta mabwaiyadi ꞌalodiya wasawasa ꞌimiyamiya.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Yesu ꞌina gwae hegehegediyedi ꞌilosalohidiya, ma tupwa nage ꞌiꞌebesinediya,
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 ma ꞌihila ꞌina ꞌasa, ma ꞌidi Hada tapwalolo ꞌoina ꞌiluhuwa ma ꞌiheꞌitediya, ma tomota nuwadi ꞌihenainaida ta sigwaeya, “Loheya bewa taꞌehega ꞌoinega ꞌina sanapu ma ꞌina paihowa waiwaidi ꞌiꞌewaꞌewadi?”
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ma wete sigwae, “Nuwana loheya bewa toꞌabiꞌabi hada natuna? Ma sinana Meli, ma tasinao Yemesa ma Yosepa ma Saimoni ma Yudasa,
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 ma wete nuhunao mahetedao tamiyamiya. Ma togidega hede ta loheya bewa ꞌisanapu hedada?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Coinega silogwahateya. Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Palopitao ꞌadi heꞌasisi silobaloba hali ꞌasa ꞌoidiya. Ma taudi ꞌidi ꞌasa, bo ꞌidi hada, geya ꞌadi heꞌasisimo.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Eema Yesu nobwa ꞌina paihowa waiwaidi geya baibaiwadi ꞌipaihowadi, weyahina geya sihemisae.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.