Mateus 12
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC
1 Sabatiya Yesu maꞌana tomuliyao tanoha ꞌalonega sitauya, ta tomuliyaowedi sigomaleya, ꞌoinega witi huwaina siꞌabilolodiya ma siꞌaiya.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ma tutaina Palisiyao siꞌitediya, Yesu sihegwaeya, sigwae, “Bada, togidega ma ꞌoinega ꞌa tomuliyao Sabati ꞌana loina siligeligehi?”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Coinega Yesu ꞌidi gwae ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Buki Heꞌasisi ꞌoina sileleya Debida weyahina, ꞌeguma wahasili wasanapu ꞌabehega Debidaina maꞌiyanao sigomaleya,
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 ta Yehoba ꞌina hada ꞌiluhuwa ma beledi heheꞌasisina ꞌiꞌeweya ta siꞌaiya. Belediina maꞌana loina, ꞌabehega topwaolimo ꞌadi tagwala ma siꞌai, ma hesi sigomaleya ta ꞌoinega tuwa siꞌaiya.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 “Buki Heꞌasisi ꞌalona loina wete ꞌimiyamiya ꞌabehega Hada Heꞌasisi ꞌana topwaoliyao Sabati ꞌana loina siligehi, ma beno geya pui.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 “Moisa Hada Heꞌasisi ginaula madouna, ma hesi ꞌaigeda ginaula madou hedade bewa.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Yehoba ꞌina gwae ꞌabehega, ‘Pwaoli geya nuwagu, ma ꞌatemuyamuya hesi.’ Ceguma gwae bewa ꞌana sanapu wasanapu, sahena ꞌagu tomuliyao waꞌahwaꞌahwa galagalaedi, weyahina geya sipui.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 “Weyahina Sabati ꞌana toloina loheyaiguina taugu tuwa.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Nage ꞌoinega Yesu ꞌitauya, ma ꞌidi Hada tapwalolo ꞌoina ꞌiluhuwa.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ta nobwa ꞌaigeda loheya nima meyomeyona, ꞌoinega Palisiyao Yesu ꞌoina sihesilala, sigwaeya, “Bada, togidega, sawasawahina ma Sabati ꞌoina tolohala taꞌabihe bwebweꞌanidi?” Ma ꞌidi hesilalaina weyahina beno ꞌeguma Yesu ꞌigwae pui, eema siheꞌewa toloina matana.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ma ꞌidi gwae Yesu ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Togidega ꞌomi ꞌeguma ꞌaigeda maꞌina sipi ꞌaigeda tuwamo, ma sabwelo Sabati ꞌoina gaula ꞌalona ꞌibeꞌu, ꞌilobwaineya ma ꞌilisi hanehe?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Moisa sipi ginaula ꞌiꞌiuna, ma tomota hesi ginaula madouna. Coinega sawasawahina ma paihowa bwebweꞌadi Sabatiya tapaihowadi.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Coinega Yesu loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Nimau ꞌuyasi.” Ta loheyaina nimana ꞌiyasiya ma ꞌibwebweꞌana hila, gide wete hali nimana.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ma hesi Palisiyao maꞌadi gamwasowala silatuwa ma taudimo siloina togidega Yesu siloheꞌamasi ꞌese.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Taudi ꞌidi loina ꞌwaihina Yesu ꞌisanapu pwaiya, ꞌoinega tupwa nage ꞌiꞌebesineya ma ꞌitauya hali tupwa, ma tomota mabwaiyadi simuliyeya, ta nage ꞌoina tolohala mabwaiyadi ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 ma wete ꞌihegwaediya ma ꞌabehega sahena sihehepwaila dadane tomota ꞌoidiya.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Cina paihowaina bewa mwalo palopita Aiseya Yehoba ꞌina gwae ꞌihepwaila nugeteya, ꞌigwae,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Waꞌita ꞌigu topaihowa bewa hesihesinuwaina, ma ꞌateguwega yahelauweya maꞌigu yaliyaya. Yaluyaluwagu yalagu ꞌoina ma loina dumwaludi ꞌihepwailedi taudi ganamuli ꞌoidiya.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Tauna nata geya ꞌiheheꞌoheꞌohe bo ꞌihehebwaubwau bo ꞌasa ꞌalona ꞌigwaegwae ꞌasona.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Digona lasalasana sahena ꞌilologwahate. Ma wete wodam butabutana sahena ꞌiuleule, ta ꞌana siga tauna ꞌoinega loina dumwaluna ꞌihewaiwai,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 ma ꞌane tauna saninega tomiya ganamuli sihemise.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Caigeda loheya, mwalo welabana ꞌidi paihowega matana sigibuwa, ma wete memenana ꞌibuiya, ꞌoinega siꞌeweyama Yesu ꞌoina ta ꞌiꞌabihe bwebweꞌaniya, ma sawasawahina ꞌigwae ma ꞌiꞌebubuna.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Coinega tomota mabwaiyadi nuwadi ꞌihenainaida ma sigwae, “Bewa Toꞌabihetenaina, Debida ꞌina susuwega, ꞌawa?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ma hesi Palisiyao paihowa bewa wasana sihesagoheya ma sigwae, “Geya, ma hesi welabanao ꞌiyadi sanina Tomudulele ꞌina waiwaiyega hiꞌahiꞌa ꞌiula latuhediya.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ma Yesu ꞌidi nuwatuhu ꞌisanapu pwaiya ta ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tomudulele tauna ꞌiyanao geya sowana ꞌiulaula latuwedi.” Ma wete ꞌigwae, “Ceguma ꞌaigeda ꞌebeloina ꞌoina tomota siwataha ma siboidimo siloloꞌaleha, ꞌabwa ꞌebeloinaina ꞌiweꞌa ma ꞌibeꞌu. Casa bo susu wete gide ꞌeguma ꞌalodiya wataha ꞌilatu, ꞌabwa siweꞌa ma sibeꞌu.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 “Seitani wete gide, ꞌeguma maꞌina bodao siboidimo siloꞌaleha, nata ꞌina ꞌebeloinaina ꞌibeꞌu.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Wagwae pwaiya ꞌabehega taugu Tomudulele ꞌina waiwaiyega hiꞌahiꞌa yaula latuwediya, ma taiya hede ꞌina waiwaiyega ꞌomi waulaula latuwedi? Tomudulele ꞌoinega, bo Yehoba ꞌoinega? Bewa weyahina wanuwanuwatuhu ma wasanapu ꞌabehega taiya taugu.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 “Ma taugu hesi Yehoba Yaluyaluwana ꞌina waiwaiyega hiꞌahiꞌa yaula latuwediya, ꞌoinega wasanapu ꞌabehega Yehoba ꞌina loina ꞌilatu pwaima ꞌoimiya.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Cebeꞌita bewa loheya waiwaina gide Seitani ꞌina hada. Geya sawasawahina ꞌaigeda taiya ꞌiluhu ma ꞌina tobwatobwa ꞌilohetuwe, ma hesi ꞌeguma ꞌaigeda loheya balaeyega tohewaiwaiina nimana ma ꞌahena ꞌipai nugetedi, ma ꞌoinega muliyetega sawasawahina ꞌiluhu ꞌina hada ma tobwatobwaedi ꞌilohetuwe.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Ceguma taiyawedi taudi geya ꞌagu toꞌabihetenao, taudi ꞌagu ꞌalehao. Ma wete taudi taiyawedi geya baꞌidagwao ꞌada paihowa hegogona, taudi ꞌigu paihowa siꞌabiꞌabi hegala.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 “Coinega bewa yahegwae bwaibwainigomi ꞌabehega tomota ꞌidi puiyao ma ꞌidi gwae galadi mabwaiyana Yehoba ꞌinuwasamudi. Beno namo ꞌeguma Yaluyaluwa Tabuna siꞌahwa galegale, geya sowana Yehoba ꞌinuwasamudi.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 “Ma ꞌeguma taiya ꞌiꞌahwa galegalegau taugu Loheyaiguina, Yehoba nata gwaeina ꞌinuwasam, ma ꞌeguma taiya Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌahwa galegale gesowana Yehoba ꞌinuwanuwasam, tuta bewa ꞌoina, ma tuta sinaonaoma ꞌoidiya.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Yesu wete ꞌihegwaediya, “Caiwe ꞌeguma ꞌausalana, huwaina wete ꞌausalana. Ma ꞌeguma ꞌaiwe galana, huwaina wete galana. Weyahina ꞌaiwe ꞌaigeda ꞌaigeda huwaidi ꞌoidiyega tasanasanapudi ꞌabehega ꞌaiwedi ꞌausaladi bo galadi.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 “Comi tuwa mwata natunao, ꞌoinega geya sawasawahina ma gwae ꞌausaladi waꞌinanadi, weyahina mabwaiyami togala, ma wete ꞌimi nuwatuhuwao toꞌaha gide ꞌatemiya simiyamiya, tuta mabwaiyana ꞌahwamiyega silatulatuma.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Weyahina loheya ꞌausalana ꞌatenega ginaula ꞌausaladi ꞌipaihowa, ma hesi loheya galana ꞌatenega ginaula galadi ꞌipaipaihowadi.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Coinega yahegwaegomi ꞌabehega sabwelo yatala ꞌoina ꞌomi ꞌimi gwae bwagabwaga mabwaiyadi weyahidi Yehoba ꞌihesilalegomi, ma huhuna wahepwaile latuwedi.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 “Ma ꞌowa ꞌino gwaeyao tuwa ꞌoidiyega Yehoba ꞌiꞌahwa bwebweꞌanego, bo nuwana ꞌiꞌahwa galegalego.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Eeta loina ꞌana toheꞌitao ma tupwadi Palisiyao Yesu sihegwaeya, sigwae, “Toheꞌita, nuwanuwama ma ꞌilaꞌilala ꞌaigeda ꞌupaihowa ma ꞌaꞌita.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ma Yesu ꞌihegwaediya, “Comi tomota ꞌehaumi galami ma ganawala huhumi, beno huhuna ꞌilaꞌilala waꞌebeꞌebesa ma ꞌabehega ꞌoidiyega wasanapu bwaibwainigau ꞌabehega Yehoba ꞌoinega yanaoma, ma hesi sahena ꞌilaꞌilalaedi waꞌitaꞌita. Beno namo palopita Yona weyahina wanuwatuhuyahi, tauna tuwa ꞌilaꞌilala weyahimi.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Weyahina tauna Yonaina sabwelo ꞌetoi ma nihuwana ꞌetoi ꞌoidiya silahana madouna gamwana ꞌimiyamiya, ꞌabwa taugu Loheyaiguina wete gide sabwelo ꞌetoi ma nihuwana ꞌetoi ꞌoidiya baleꞌu ꞌalona yamiyamiya.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 “Cabwa sabwelo yatala ꞌoina nata meNinibe sitoholo ma mehau ꞌomi siheꞌewegomi, weyahina Yona ꞌoidiya ꞌilohatotowa ma Ninibeyedi ꞌidi mumuga galana ꞌoidiyega sinuwabuiya, ma ꞌomi tuta bewa lohatoto ꞌausala hedade wahesagoha pwaiya ma geya wada nuwabuiya.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Wete gide kuini mwalo yalasi ꞌoinega ꞌinaoma Solomoni ꞌina gwae sonosonogadi sabi hesagohedi, ma ꞌabwa sabwelo yatala ꞌoina kuiniina ꞌitoholo ma mehau ꞌomi ꞌiheꞌewegomi, weyahina tauna bwagebwagega ꞌinaoma Solomoni ꞌina gwae sonosonogadi sabi hesagohedi, ta sauga bewa gwae sonosonoga hedadedi wahesagohediya ma ꞌomi geya wada nuwabuiya.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Ceguma hiꞌahiꞌa loheya ꞌaigeda ꞌoinega ꞌilatu, loheya ꞌibwebweꞌana, ma hiꞌahiꞌaina nata tuwa ꞌatamana ꞌiyawayawala bwagabwaga ma ꞌina ꞌebe ꞌaiyawasi ꞌiꞌebeꞌebesa ma geya ꞌiloba.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Coinega hiꞌahiꞌaina ꞌiboinamo ꞌoina ꞌigwae, ‘Nuwana yalohihila ꞌigu ꞌebemiya nugenugetana ꞌoina.’ Eeta ꞌihila ta ꞌebemiyaina ꞌilobeya hadenamo seꞌiseꞌilina ma ꞌatuꞌatububuna.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Coinega ꞌitauya ma hiꞌahiꞌa site sebeni wete ꞌitoedima ta baꞌidanao siluhuwa ꞌebemiyaina ꞌoina, ta nobwa baꞌidanao simiyamiya. Eeta loheyaina ꞌina miya siꞌabihegala bwaibwainiya, mwalo geya gide. Mehau ꞌomi wete gide togala ma ꞌimi ꞌebe losaloha gala hedade.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yesu ꞌabwa boda ꞌoidiya ꞌihehegwaegwae, ma sinana ma tasinao sinaoma, ma ꞌatamana sitotoholo, ma siꞌebeꞌebesa togidega ma ꞌoina sigwae.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Coinega ꞌaigeda loheya wasadi ꞌiꞌeweyama Yesu ꞌoina.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ta Yesu loheyaina ꞌina gwae ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Taiya hede sinagu, ma taiyawedi tasigwao?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Coinega ꞌana tomuliyao ꞌoidiya ꞌilonimasusuwa ma ꞌigwae, “Bewa taudi sinagu ma tasigwao.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 “Weyahina ꞌeguma taiyawedi Tamagu galewa ꞌina nuwatuhu simulimuliye, taudi tasigwao, nuwana nuhugwao, nuwana sinagwao.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.