Marcos 9
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC
1 Ma wete Yesu ꞌihegwaediya, “Moisa tuwa, tupwami ꞌoimiyega geyaꞌabwa waꞌamaꞌamasa ma ꞌana siga Yehoba ꞌina loina waiwaina ꞌilatuma ma waꞌita.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Sabwelo sikisi mulina Yesu ꞌana tomuliyao ꞌetoi ꞌitoediya, taudi Pita ma Yemesa ma Yoni baꞌidanao sihaneya ꞌoya ꞌaigeda dudulena ꞌoina, ma siboi simiyamiya, siꞌiteya Yesu maninina ꞌimaedana
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ma ꞌana ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌena moisa, ma ꞌana ꞌita geya ꞌeta taiya baleꞌuwa sowasowana ma ꞌaleꞌoina ꞌiheꞌehau hila ꞌana waꞌewaꞌeꞌeina gide.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ma wete Ilaitiya ma Mosese sihapwesama ma Yesuina baꞌidadiu sihehegwaegwae.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Coinega Pita Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌida miya bewa bwebweꞌana, ꞌoinega ꞌimi hadahada ꞌetoi ꞌaꞌabidi, ꞌaigeda ꞌowa weyahiu, ꞌaigeda Mosese, ma ꞌaigeda Ilaitiya.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Beno Pita ꞌigwaegwae bwagabwaga weyahina tauna maꞌiyanao simatauta hedadeya.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Eeta yaloyaloha wete ꞌisuluwa ma ꞌiꞌahusamudiya. Yaloyalohaina ꞌoinega ꞌaigeda ꞌenana sihesagoheya, ꞌigwae, “Bewa natugu bwebweꞌana hedada, ma ꞌina gwae wahesagohe.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ma silomwayamwayauwa ma siloꞌita dadana, ma Yesu ꞌiboinamo, ma geya ꞌeta wete taiya siꞌita.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Coinega ꞌoyega sisulusuluma ma Yesu ꞌiloinaediya, ꞌigwae, “Ginauledi nige waꞌita pwaidiya geyaꞌabwa tomota ꞌoidiya wahehepwailedi eema ꞌana siga taugu Loheyaiguina ꞌamasega yatoholo hilama.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Coinega ginauledi sidahwediya, ma siboi sihehegwaegwae, sigwaeya, “Cina gwaeina toholohila weyahina togidega ꞌana sanapu?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ma Yesu ꞌoina sihesilala wete, sigwaeya, “Toꞌaha weyahina loina ꞌana toheꞌitao sigwae ꞌabehega Ilaitiya ꞌinugetama, ma gwahunega Toꞌabihetenaina ꞌitautauyama?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Eeta ꞌoyega sisuluma ma ꞌana tomuliyao mabwaiyadi siloba hilediya, ma boda baibaiwadi baꞌidadiyao ma wete loina ꞌana toheꞌitao baꞌidadiyao siheꞌoheꞌoheya.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ma tutaina boda Yesu siꞌinaneya nuwadi ꞌipwanopwanowa madouna, ma sipilipili mwayamwayau sabi ꞌitaina.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Sipilima ma Yesu ꞌidi heꞌoheꞌohe weyahina ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Toꞌaha weyahina wahehegwaegwae?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ma ꞌaigeda loheya bodaedi ꞌoidiyega Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌidi heꞌoheꞌohe lamuna natugu, weyahina ꞌina lohala ꞌoinega geya sawasawahina ma ꞌigwae.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Tuta tupwana hiꞌahiꞌa ꞌina paihowega ꞌitaitai ma ꞌahwanega gwalabusobuso sihapwehapwesa, ma ꞌihesalaꞌiꞌita ma ꞌidededela. Coinega ꞌa tomuliyao yaꞌahwanoiyedi ma ꞌabehega hiꞌahiꞌa gwama ꞌoinega sipaꞌihapwese, ma geya sowasowadi.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Comi togidega, ta deba paꞌala hedade? Tuta bewa ꞌimi deba paꞌala ꞌoinega yahewahi dabalala. Tuwa gwamaina watauyeyama ma yaꞌita.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Eeta gwamaina siꞌeweyama Yesu ꞌoina, ma hiꞌahiꞌa ꞌiꞌiteya Yesu, ꞌoinega ꞌiginaoya gwamaina ma ꞌitai ma baleꞌuwa ꞌibeꞌuwa, ꞌidededela ma ꞌahwanega gwala busobuso silatulatu.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ma tamanaina ꞌoina Yesu ꞌihesilala, ꞌigwae, “To tuta ꞌoina ꞌina lohala ꞌihegaineya?” Ma tamana ꞌigwaeya, “Cina tuta sedasedega.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ma ꞌeguma ꞌitai, sauga tupwana ꞌibeꞌu ꞌaiwe ꞌalaꞌalasina ꞌoidiya ma sauga tupwana bwasi niꞌuna ꞌoidiya, nata eeta ꞌiloheꞌamasi. Coinega ꞌeguma sowasowana ꞌuda ꞌatemuyamuya ma ꞌuꞌabihetemai.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ma Yesu loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Cugwae pwaiya, ‘Ceguma sowasowana,’ ꞌawa? Ma hesi ꞌunuwatuhuyahi ꞌabehega ꞌeguma tahemisa, ginaula mabwaiyana sawasawahina ꞌoida.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Nage ꞌoina loheyaina ꞌigwae hedahedada, “Moisa tuwa yahemisa, ma geya yahemisa hedada. Nuwanuwagu ma ꞌigu hemisa ꞌugihewaiwaiye.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ma boda baibaiwadi sipilipilima Yesu ꞌiꞌitediya, ꞌoinega hiꞌahiꞌa ꞌiheliyeya, ꞌigwae, “Cowa hiꞌahiꞌa ꞌino paihowega, gwama ꞌiheyauyauleya, yaloinego ma ꞌuꞌebesine hatae, ma geya sowana wete ꞌuluhuluhu hila ꞌoina.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Coinega hiꞌahiꞌaina ꞌiꞌasoꞌasona, ma ꞌana hebwasubwasumo ꞌiginaoya, ma ꞌidedela madouna, ma hiꞌahiꞌaina ꞌihapwesa ꞌitauya, ma boda gwamaina siꞌiteya ꞌana ꞌita gide ꞌiꞌamasa, ma simatauteya ma sigwae, “Beno ꞌiꞌamasa.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ma Yesu gwama nimana ꞌiꞌabiya ma ꞌiꞌabihe toholoya, ta gwamaina ꞌitoholowa maꞌina bwebweꞌana.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Muliyetega Yesu ma ꞌana tomuliyao siluhu hadai ma nobwa siboi. Eeta tomuliyaowedi Yesu sihegwaeya, sigwae, “Bada, togidega tauma geya sawasawahina hiꞌahiꞌa ꞌapaꞌi ma ꞌihapesa?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Geya ꞌeta wete ginaula ꞌoinega ma hiꞌahiꞌa tapaꞌihapwese. Beno tuwa ꞌahwanoiyega Yehoba ꞌoina.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 — ausente —
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Eeta sabwelo ꞌetoi mulina ꞌabwa yatoholohila.” Ma ꞌina heꞌita bewa weyahina geya sisanapu, ma hesi geya ꞌoina sihesilala, weyahina simatauta.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Eeta ꞌasa Kapaneumi ꞌoina sihapwesa ma hadai siluhuwa, ma nobwa Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihesilalediya ꞌigwae, “To ginaula weyahina waheheꞌoheꞌohe ꞌedai?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ma sideba mwadina, ꞌoinega geya sihemaisa, weyahina ꞌidi heꞌoheꞌohe lamuna beno taiya ꞌoidiyega ꞌidi tohanugeta.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Coinega Yesu ꞌimiyatoiya ma site tuwelo ꞌibwauwediya ma ꞌiheꞌita ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Ceguma taiya ꞌowa nuwanuwau ma ꞌoimiyega ꞌuhebada, ꞌilobwainegowa ma ꞌuboi ꞌugihesuluhego ma ꞌuhetopaihowa ꞌiyamwao weyahidi.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Coinega ꞌaigeda gwama ꞌitoeyama ma gamwagamwanidiya ꞌihetoholoya ma ꞌiꞌatusapwaliya ma ꞌihegwaediya,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Ceguma taiya ꞌowa gwama bewa gidemusa ꞌuhelauwe weyahigu, ꞌowa taugu wete ꞌuhelauwegau, ma geya ꞌabehega yaboi ꞌuhelauwegau ma wete ꞌagu Tohetune Yehoba baꞌidagu ꞌuhelauwemaiya.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ma Yoni ꞌigwaeya, “Bada, ꞌaigeda loheya ꞌaꞌiteya saniuwega hiꞌahiꞌa ꞌiulaula latuhedi, ꞌoinega ꞌaꞌetobodeya weyahina loheyaina geya ꞌida boda.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Geya sowana waꞌauꞌausi, weyahina ꞌeguma taiya ꞌeta ginaula waiwaidi taugu saniguwega ꞌipaihowadi, geya sowana wete ꞌeta ꞌisinasinaligau.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Weyahina ꞌeguma taiyawedi geya siloloꞌalehegita, taudi silemelemegita.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ma wete wanuwatuhu ꞌabehega ꞌeguma taniꞌomi ꞌiyahala ma taiya ꞌihenumegomi weyahina ꞌomi Keliso ꞌina bodao, tauna ꞌana maisa bwebweꞌana ꞌabwa ꞌiloba.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Ma hesi ꞌagu tohemisao gwagwamaedi ꞌeguma taiya ꞌitohodi, ma ꞌoidiyega ꞌaigeda ꞌiꞌabihebeꞌu, loheyaina bo wahineina ꞌilobwaineya ma daꞌule madouna taniꞌona sisipwa madaꞌulena siula suluhe niꞌuwa.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Wete ꞌeguma nimau ꞌigihebeꞌugo ꞌilobwaineya ma ꞌuꞌupwa yahule. Beno geya ꞌana galamo ꞌeguma manima ꞌupwaꞌupwau ma yawasi bwebweꞌana ꞌuloba. Ma hesi gala hedadena ꞌoiuwa ꞌeguma manima luwaluwau ma siula suluhego ꞌaiwe ꞌalaꞌalata hataya ꞌoina.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 (-)
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 “Ma wete ꞌeguma ꞌaheu ꞌigihe beꞌugo, ꞌilobwaineya ma ꞌuꞌupwa yahule. Beno geya ꞌana galamo ꞌeguma ma ꞌino lopego ma yawasiu bwebweꞌana ꞌuloba. Ma hesi gala hedadena ꞌoiuwa, ꞌeguma maꞌahe luwaluwau siula suluhego ꞌaiwe ꞌalaꞌalasinaina ꞌoina. Casaina ꞌoina ꞌaiwe ꞌalaꞌalasina geya ꞌida gibowa.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 (-)
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 “Matau wete gidemusa ꞌeguma ꞌigihebeꞌugo ꞌubwaiyahule wete, weyahina geya ꞌeta ꞌana galamo ꞌeguma mamata ꞌaiꞌaigedau ma Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌuloba. Ma hesi gala hedadena ꞌoiuwa, ꞌeguma mamata luwaluwau siula suluhego ꞌaiwe ꞌalaꞌalata ꞌoina.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Casaina ꞌoina mwahulu ꞌoidiya yapwayapwa sisopisopila hataya ma wete ꞌaiweina geya ꞌida gibowa.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Coinega tomota mabwaiyadi ꞌabwa ꞌaiwe ꞌalaꞌalasina ꞌiꞌabi hebwebweꞌanedi, gide hola ꞌeꞌahai ꞌiꞌabi hebwebweꞌaneya.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Hola ginaula bwebweꞌana, ma ꞌeguma ꞌana ꞌamna ꞌigumwala geya sawasawahina ma ꞌiꞌamna hila. Coinega ꞌilobwainegomiya ma mumugami waboi walotoho, ꞌana lotohona gidemusa wahehelau hilegomi.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.