Marcos 9
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Ma wete Yesu ꞌihegwaediya, “Moisa tuwa, tupwami ꞌoimiyega geyaꞌabwa waꞌamaꞌamasa ma ꞌana siga Yehoba ꞌina loina waiwaina ꞌilatuma ma waꞌita.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Sabwelo sikisi mulina Yesu ꞌana tomuliyao ꞌetoi ꞌitoediya, taudi Pita ma Yemesa ma Yoni baꞌidanao sihaneya ꞌoya ꞌaigeda dudulena ꞌoina, ma siboi simiyamiya, siꞌiteya Yesu maninina ꞌimaedana
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 ma ꞌana ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌena moisa, ma ꞌana ꞌita geya ꞌeta taiya baleꞌuwa sowasowana ma ꞌaleꞌoina ꞌiheꞌehau hila ꞌana waꞌewaꞌeꞌeina gide.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ma wete Ilaitiya ma Mosese sihapwesama ma Yesuina baꞌidadiu sihehegwaegwae.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Coinega Pita Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌida miya bewa bwebweꞌana, ꞌoinega ꞌimi hadahada ꞌetoi ꞌaꞌabidi, ꞌaigeda ꞌowa weyahiu, ꞌaigeda Mosese, ma ꞌaigeda Ilaitiya.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Beno Pita ꞌigwaegwae bwagabwaga weyahina tauna maꞌiyanao simatauta hedadeya.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Eeta yaloyaloha wete ꞌisuluwa ma ꞌiꞌahusamudiya. Yaloyalohaina ꞌoinega ꞌaigeda ꞌenana sihesagoheya, ꞌigwae, “Bewa natugu bwebweꞌana hedada, ma ꞌina gwae wahesagohe.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ma silomwayamwayauwa ma siloꞌita dadana, ma Yesu ꞌiboinamo, ma geya ꞌeta wete taiya siꞌita.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Coinega ꞌoyega sisulusuluma ma Yesu ꞌiloinaediya, ꞌigwae, “Ginauledi nige waꞌita pwaidiya geyaꞌabwa tomota ꞌoidiya wahehepwailedi eema ꞌana siga taugu Loheyaiguina ꞌamasega yatoholo hilama.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Coinega ginauledi sidahwediya, ma siboi sihehegwaegwae, sigwaeya, “Cina gwaeina toholohila weyahina togidega ꞌana sanapu?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ma Yesu ꞌoina sihesilala wete, sigwaeya, “Toꞌaha weyahina loina ꞌana toheꞌitao sigwae ꞌabehega Ilaitiya ꞌinugetama, ma gwahunega Toꞌabihetenaina ꞌitautauyama?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Eeta ꞌoyega sisuluma ma ꞌana tomuliyao mabwaiyadi siloba hilediya, ma boda baibaiwadi baꞌidadiyao ma wete loina ꞌana toheꞌitao baꞌidadiyao siheꞌoheꞌoheya.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ma tutaina boda Yesu siꞌinaneya nuwadi ꞌipwanopwanowa madouna, ma sipilipili mwayamwayau sabi ꞌitaina.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Sipilima ma Yesu ꞌidi heꞌoheꞌohe weyahina ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Toꞌaha weyahina wahehegwaegwae?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ma ꞌaigeda loheya bodaedi ꞌoidiyega Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌidi heꞌoheꞌohe lamuna natugu, weyahina ꞌina lohala ꞌoinega geya sawasawahina ma ꞌigwae.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Tuta tupwana hiꞌahiꞌa ꞌina paihowega ꞌitaitai ma ꞌahwanega gwalabusobuso sihapwehapwesa, ma ꞌihesalaꞌiꞌita ma ꞌidededela. Coinega ꞌa tomuliyao yaꞌahwanoiyedi ma ꞌabehega hiꞌahiꞌa gwama ꞌoinega sipaꞌihapwese, ma geya sowasowadi.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Comi togidega, ta deba paꞌala hedade? Tuta bewa ꞌimi deba paꞌala ꞌoinega yahewahi dabalala. Tuwa gwamaina watauyeyama ma yaꞌita.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Eeta gwamaina siꞌeweyama Yesu ꞌoina, ma hiꞌahiꞌa ꞌiꞌiteya Yesu, ꞌoinega ꞌiginaoya gwamaina ma ꞌitai ma baleꞌuwa ꞌibeꞌuwa, ꞌidededela ma ꞌahwanega gwala busobuso silatulatu.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ma tamanaina ꞌoina Yesu ꞌihesilala, ꞌigwae, “To tuta ꞌoina ꞌina lohala ꞌihegaineya?” Ma tamana ꞌigwaeya, “Cina tuta sedasedega.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ma ꞌeguma ꞌitai, sauga tupwana ꞌibeꞌu ꞌaiwe ꞌalaꞌalasina ꞌoidiya ma sauga tupwana bwasi niꞌuna ꞌoidiya, nata eeta ꞌiloheꞌamasi. Coinega ꞌeguma sowasowana ꞌuda ꞌatemuyamuya ma ꞌuꞌabihetemai.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Ma Yesu loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Cugwae pwaiya, ‘Ceguma sowasowana,’ ꞌawa? Ma hesi ꞌunuwatuhuyahi ꞌabehega ꞌeguma tahemisa, ginaula mabwaiyana sawasawahina ꞌoida.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Nage ꞌoina loheyaina ꞌigwae hedahedada, “Moisa tuwa yahemisa, ma geya yahemisa hedada. Nuwanuwagu ma ꞌigu hemisa ꞌugihewaiwaiye.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ma boda baibaiwadi sipilipilima Yesu ꞌiꞌitediya, ꞌoinega hiꞌahiꞌa ꞌiheliyeya, ꞌigwae, “Cowa hiꞌahiꞌa ꞌino paihowega, gwama ꞌiheyauyauleya, yaloinego ma ꞌuꞌebesine hatae, ma geya sowana wete ꞌuluhuluhu hila ꞌoina.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Coinega hiꞌahiꞌaina ꞌiꞌasoꞌasona, ma ꞌana hebwasubwasumo ꞌiginaoya, ma ꞌidedela madouna, ma hiꞌahiꞌaina ꞌihapwesa ꞌitauya, ma boda gwamaina siꞌiteya ꞌana ꞌita gide ꞌiꞌamasa, ma simatauteya ma sigwae, “Beno ꞌiꞌamasa.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ma Yesu gwama nimana ꞌiꞌabiya ma ꞌiꞌabihe toholoya, ta gwamaina ꞌitoholowa maꞌina bwebweꞌana.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Muliyetega Yesu ma ꞌana tomuliyao siluhu hadai ma nobwa siboi. Eeta tomuliyaowedi Yesu sihegwaeya, sigwae, “Bada, togidega tauma geya sawasawahina hiꞌahiꞌa ꞌapaꞌi ma ꞌihapesa?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Geya ꞌeta wete ginaula ꞌoinega ma hiꞌahiꞌa tapaꞌihapwese. Beno tuwa ꞌahwanoiyega Yehoba ꞌoina.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 — ausente —
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Eeta sabwelo ꞌetoi mulina ꞌabwa yatoholohila.” Ma ꞌina heꞌita bewa weyahina geya sisanapu, ma hesi geya ꞌoina sihesilala, weyahina simatauta.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Eeta ꞌasa Kapaneumi ꞌoina sihapwesa ma hadai siluhuwa, ma nobwa Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihesilalediya ꞌigwae, “To ginaula weyahina waheheꞌoheꞌohe ꞌedai?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ma sideba mwadina, ꞌoinega geya sihemaisa, weyahina ꞌidi heꞌoheꞌohe lamuna beno taiya ꞌoidiyega ꞌidi tohanugeta.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Coinega Yesu ꞌimiyatoiya ma site tuwelo ꞌibwauwediya ma ꞌiheꞌita ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Ceguma taiya ꞌowa nuwanuwau ma ꞌoimiyega ꞌuhebada, ꞌilobwainegowa ma ꞌuboi ꞌugihesuluhego ma ꞌuhetopaihowa ꞌiyamwao weyahidi.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Coinega ꞌaigeda gwama ꞌitoeyama ma gamwagamwanidiya ꞌihetoholoya ma ꞌiꞌatusapwaliya ma ꞌihegwaediya,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Ceguma taiya ꞌowa gwama bewa gidemusa ꞌuhelauwe weyahigu, ꞌowa taugu wete ꞌuhelauwegau, ma geya ꞌabehega yaboi ꞌuhelauwegau ma wete ꞌagu Tohetune Yehoba baꞌidagu ꞌuhelauwemaiya.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ma Yoni ꞌigwaeya, “Bada, ꞌaigeda loheya ꞌaꞌiteya saniuwega hiꞌahiꞌa ꞌiulaula latuhedi, ꞌoinega ꞌaꞌetobodeya weyahina loheyaina geya ꞌida boda.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Geya sowana waꞌauꞌausi, weyahina ꞌeguma taiya ꞌeta ginaula waiwaidi taugu saniguwega ꞌipaihowadi, geya sowana wete ꞌeta ꞌisinasinaligau.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Weyahina ꞌeguma taiyawedi geya siloloꞌalehegita, taudi silemelemegita.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ma wete wanuwatuhu ꞌabehega ꞌeguma taniꞌomi ꞌiyahala ma taiya ꞌihenumegomi weyahina ꞌomi Keliso ꞌina bodao, tauna ꞌana maisa bwebweꞌana ꞌabwa ꞌiloba.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Ma hesi ꞌagu tohemisao gwagwamaedi ꞌeguma taiya ꞌitohodi, ma ꞌoidiyega ꞌaigeda ꞌiꞌabihebeꞌu, loheyaina bo wahineina ꞌilobwaineya ma daꞌule madouna taniꞌona sisipwa madaꞌulena siula suluhe niꞌuwa.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Wete ꞌeguma nimau ꞌigihebeꞌugo ꞌilobwaineya ma ꞌuꞌupwa yahule. Beno geya ꞌana galamo ꞌeguma manima ꞌupwaꞌupwau ma yawasi bwebweꞌana ꞌuloba. Ma hesi gala hedadena ꞌoiuwa ꞌeguma manima luwaluwau ma siula suluhego ꞌaiwe ꞌalaꞌalata hataya ꞌoina.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 (-)
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 “Ma wete ꞌeguma ꞌaheu ꞌigihe beꞌugo, ꞌilobwaineya ma ꞌuꞌupwa yahule. Beno geya ꞌana galamo ꞌeguma ma ꞌino lopego ma yawasiu bwebweꞌana ꞌuloba. Ma hesi gala hedadena ꞌoiuwa, ꞌeguma maꞌahe luwaluwau siula suluhego ꞌaiwe ꞌalaꞌalasinaina ꞌoina. Casaina ꞌoina ꞌaiwe ꞌalaꞌalasina geya ꞌida gibowa.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 (-)
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 “Matau wete gidemusa ꞌeguma ꞌigihebeꞌugo ꞌubwaiyahule wete, weyahina geya ꞌeta ꞌana galamo ꞌeguma mamata ꞌaiꞌaigedau ma Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌuloba. Ma hesi gala hedadena ꞌoiuwa, ꞌeguma mamata luwaluwau siula suluhego ꞌaiwe ꞌalaꞌalata ꞌoina.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Casaina ꞌoina mwahulu ꞌoidiya yapwayapwa sisopisopila hataya ma wete ꞌaiweina geya ꞌida gibowa.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Coinega tomota mabwaiyadi ꞌabwa ꞌaiwe ꞌalaꞌalasina ꞌiꞌabi hebwebweꞌanedi, gide hola ꞌeꞌahai ꞌiꞌabi hebwebweꞌaneya.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Hola ginaula bwebweꞌana, ma ꞌeguma ꞌana ꞌamna ꞌigumwala geya sawasawahina ma ꞌiꞌamna hila. Coinega ꞌilobwainegomiya ma mumugami waboi walotoho, ꞌana lotohona gidemusa wahehelau hilegomi.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.