Marcos 7
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Ta Palisiyao ma loina ꞌana toheꞌitao tupwadi wete baꞌidadiyao Yelusalemega sinaoma ma Yesu ꞌoina sihegogona,
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 ma tupwadi ꞌana tomuliyao siꞌita lobediya manima biꞌibiꞌidi siꞌaiꞌai, geya nimadi sideulidi.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Weyahina Palisiyao ma wete meYudiya mabwaiyadi mumugadi tubudiyaowega tuwa gide, nugeta nimadi sideuli bwaibwainidi ꞌabwa siꞌai.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ma ꞌeguma ꞌebe gimwane ꞌoinega sinaoma nimadi sideuli nugete ꞌabwa siꞌai. Ma wete loina baibaiwana tubudiyao ꞌoidiyega gaeba ma biyo ma walata ꞌadi deula weyahina simulimuliye.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Coinega bewa Palisiyao ma loina ꞌana toheꞌitaowedi Yesu ꞌoina sihesilala, sigwae, “Toꞌaha weyahina ꞌa tomuliyaowedi tubudao ꞌidi loina geya siheꞌasisiyanedi, ma manima biꞌibiꞌidi siꞌai?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ma Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Comi toꞌeꞌaboꞌabo. Mwalona Aiseya palopita weyahimi ꞌigwae nugeta bwaibwaina, Yehoba ꞌina gwae ta sileleya bewa gide:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ma wete ꞌoiguwa sitapwatapwalolo bwagabwaga, weyahina ꞌidi heꞌitao taugu geya ꞌoiguwega, ma hesi tomota tuwa ꞌidi nuwatuhuwega.”
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ma Yesu ꞌihegwaediya wete, ꞌigwae, “Mumugami galana! Yehoba ꞌina loina wadahweya ma hesi tubumiyao mumugadi wamulimuliyedi.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ma wete ꞌigwaeya, “Cabehega ꞌomi tosanapu moisa, ma hesi geya; weyahina Yehoba ꞌina loinao waguiguipailedi, ma hesi tubumiyao mumugadi waꞌabiꞌabi yahidi.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Mwalo Mosese Yehoba ꞌina loina moisa ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, ‘Tamau ma sinau ꞌuheꞌasisiyanedi.’ Ma wete, ‘Ceguma taiya tamana ma sinana ꞌiꞌahwa galagalaedi ꞌilobwaineya ma waloheꞌamasi.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ma ꞌomi ꞌimi heꞌita ꞌaboꞌaboina wagwae, ‘Ceguma ꞌaigeda taiya tamana ma sinana ꞌihegwaedi, ꞌigwae, “Cigu tobwatobwao yatagwala pwaiyeya Yehoba ꞌoina ma heheꞌasisiyaina, ꞌoinega geya sawasawahina ma yalemegomi.” ’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Bewa ꞌimi loinaina ꞌoinega loheya tamana ma sinana ꞌadi lema waꞌauꞌausi.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Tubumiyao ꞌidi loina bewa ꞌoinega, Yehoba ꞌina loina waheginaula bwagebwageya, ma ꞌimi heꞌitao baibaiwadi gide geya Mosese ꞌina loinao Yehoba ꞌoinega.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Coinega boda ꞌibwau hiledima ma ꞌihegwaediya, “Cigu gwae bewa mabwaiyami wahesagohe, ma nuwami ꞌiꞌeloꞌasilala.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Geya ꞌeta toꞌaha taꞌai ma siꞌabiꞌabi hebiꞌigita, ma hesi ginauledi ꞌatedega silatulatu sawasawahidi ma siꞌabihe biꞌigita.”
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 (-)
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Eeta Yesu maꞌana tomuliyao boda siꞌebesinediya ma hadai siluhuwa, eema ꞌana tomuliyaowedi sihesilaleya sigwae, “Sawasawahina ꞌino gwae hegehegediina ꞌulihasi ꞌoima?”
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Eeta Yesu ꞌihegwaediya, “Nuwana ꞌomi wete nuwami geya ꞌiꞌeloꞌasilala, ꞌawa? Coinega geya wasanapu ꞌabehega toꞌaha taꞌaiꞌai ma ꞌiluhuluhu ꞌaloda geya wete ꞌida ꞌabihebiꞌigita,
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 weyahina geya ꞌateda ꞌiluhu, ma hesi gamwadamo ꞌoina ꞌiluhuwa ma muliyetega ꞌilatu mohomoho ꞌoina.” (Yesu ꞌina heꞌita bewa ꞌana sanapu ꞌabehega geya ꞌeta wete ꞌeꞌahai heheꞌasisina, ma hesi mabwaiyana taꞌai.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ma Yesu wete ꞌigwaeya, “Toꞌaha tomota ꞌatediyega silatulatu sawasawahina ma siꞌabihe galegita,
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 gidemusa nuwatuhu galana ma logwali, yagaha, loheꞌamasa, pui,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 lomata tobwatobwa, gamwasowala, ꞌabo, ganawala, heꞌipiꞌipi, sinala, nuwahane, ma heyauyaule.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Bewa ginauledi galadi tomota ꞌalodiyega silatulatu ma sigihegihe biꞌidi.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Nage ꞌoina Yesu ꞌitoholowa ma ꞌitauya Taiya ma Saidoni tupwaidiina, ma ꞌaigeda hada ꞌoina ꞌiluhuwa, weyahina geya nuwana ma tomota sisanapu ꞌina latu weyahina, ma hesi geya sawasawahina ma ꞌiꞌedahwana,
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Cilobwaineya ma sedaseda ꞌadiwa yaꞌebwaya nugetedi, ma geya sawasawahina ma sedaseda ꞌadiwa ꞌedewa yaꞌebwaedi.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ma wahine ꞌigwaeya, “Cehe moisa Bada, ma hesi ꞌedewa ꞌebeꞌai gabulena sedaseda ꞌadiwa mohomohona ꞌoinega siꞌaiꞌai.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Yauwedo! Beno gwae moisa. Coinega ꞌutoholo ma ꞌuhila ꞌino hada. Hiꞌahiꞌa natuu ꞌoinega ꞌilatuwa ma ꞌibwebweꞌana.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Eeta wahineina ꞌitoholowa ma ꞌitauya ꞌina hada, ma natunaina ꞌilobeya ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌoina ꞌibwebweꞌana pwaiya.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Ma Yesu Taiya ꞌiꞌebesineya, ta ꞌitauya Saidoni, ꞌoinega wete ꞌihataona Dikapoli tupwaina ꞌoidiya, ma ꞌihapwesama Galili holai.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ma ꞌaigeda loheya siꞌeweyama Yesu ꞌoina, tauna tenatuituina ma wete guguguguina, ma Yesu siꞌahwanoiyeya ma ꞌabehega ꞌiꞌabitoho ma ꞌibwebweꞌana.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ma Yesu loheyaina ꞌitoeya ma boda ꞌoidiyega sihawasiya siboidimo, ma Yesu nima matagigina ꞌoinega loheya tenana ꞌilagu luhuwediya, ma muliyetega ꞌiboi nimana ꞌiꞌesoheya ma loheya memenana ꞌiꞌabitohoya,
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 ꞌoinega Yesu ꞌiloꞌita hane galewa, ma ꞌatemuyemuyega ꞌigwaeya, “Epapata,” beno ꞌana bui “Culosabwalena.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Eeta loheyaina tenana silosabwalena, ma wete memenana ꞌibwebweꞌana, ma sawasawahina ꞌigwae ma ꞌihesagoha dumwalu.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ma Yesu tomota ꞌiꞌetobodediya ma ꞌabehega geyaꞌabwa taiya ꞌoina sida hehepwaila. Ma ꞌetobodaina geya sihesagohe, ma hesi siheꞌoteꞌotetela dadaneya tomota ꞌoidiya.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Tomotaedi sihesagoheya nuwadi ꞌihepwanopwanowa madouna, ma sigwae, “Cina paihowa mabwaiyana bwebweꞌana ma ꞌebenuwa pwanopwano, weyahina totenatui ma guguguguidi ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya ta sowasowahina sihegwaegwae, ma sihesagoha.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.