Marcos 7

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta Palisiyao ma loina ꞌana toheꞌitao tupwadi wete baꞌidadiyao Yelusalemega sinaoma ma Yesu ꞌoina sihegogona,
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 ma tupwadi ꞌana tomuliyao siꞌita lobediya manima biꞌibiꞌidi siꞌaiꞌai, geya nimadi sideulidi.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Weyahina Palisiyao ma wete meYudiya mabwaiyadi mumugadi tubudiyaowega tuwa gide, nugeta nimadi sideuli bwaibwainidi ꞌabwa siꞌai.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ma ꞌeguma ꞌebe gimwane ꞌoinega sinaoma nimadi sideuli nugete ꞌabwa siꞌai. Ma wete loina baibaiwana tubudiyao ꞌoidiyega gaeba ma biyo ma walata ꞌadi deula weyahina simulimuliye.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Coinega bewa Palisiyao ma loina ꞌana toheꞌitaowedi Yesu ꞌoina sihesilala, sigwae, “Toꞌaha weyahina ꞌa tomuliyaowedi tubudao ꞌidi loina geya siheꞌasisiyanedi, ma manima biꞌibiꞌidi siꞌai?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ma Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Comi toꞌeꞌaboꞌabo. Mwalona Aiseya palopita weyahimi ꞌigwae nugeta bwaibwaina, Yehoba ꞌina gwae ta sileleya bewa gide:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ma wete ꞌoiguwa sitapwatapwalolo bwagabwaga, weyahina ꞌidi heꞌitao taugu geya ꞌoiguwega, ma hesi tomota tuwa ꞌidi nuwatuhuwega.”
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ma Yesu ꞌihegwaediya wete, ꞌigwae, “Mumugami galana! Yehoba ꞌina loina wadahweya ma hesi tubumiyao mumugadi wamulimuliyedi.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ma wete ꞌigwaeya, “Cabehega ꞌomi tosanapu moisa, ma hesi geya; weyahina Yehoba ꞌina loinao waguiguipailedi, ma hesi tubumiyao mumugadi waꞌabiꞌabi yahidi.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Mwalo Mosese Yehoba ꞌina loina moisa ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, ‘Tamau ma sinau ꞌuheꞌasisiyanedi.’ Ma wete, ‘Ceguma taiya tamana ma sinana ꞌiꞌahwa galagalaedi ꞌilobwaineya ma waloheꞌamasi.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Ma ꞌomi ꞌimi heꞌita ꞌaboꞌaboina wagwae, ‘Ceguma ꞌaigeda taiya tamana ma sinana ꞌihegwaedi, ꞌigwae, “Cigu tobwatobwao yatagwala pwaiyeya Yehoba ꞌoina ma heheꞌasisiyaina, ꞌoinega geya sawasawahina ma yalemegomi.” ’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Bewa ꞌimi loinaina ꞌoinega loheya tamana ma sinana ꞌadi lema waꞌauꞌausi.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Tubumiyao ꞌidi loina bewa ꞌoinega, Yehoba ꞌina loina waheginaula bwagebwageya, ma ꞌimi heꞌitao baibaiwadi gide geya Mosese ꞌina loinao Yehoba ꞌoinega.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Coinega boda ꞌibwau hiledima ma ꞌihegwaediya, “Cigu gwae bewa mabwaiyami wahesagohe, ma nuwami ꞌiꞌeloꞌasilala.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Geya ꞌeta toꞌaha taꞌai ma siꞌabiꞌabi hebiꞌigita, ma hesi ginauledi ꞌatedega silatulatu sawasawahidi ma siꞌabihe biꞌigita.”
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 (-)
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Eeta Yesu maꞌana tomuliyao boda siꞌebesinediya ma hadai siluhuwa, eema ꞌana tomuliyaowedi sihesilaleya sigwae, “Sawasawahina ꞌino gwae hegehegediina ꞌulihasi ꞌoima?”
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Eeta Yesu ꞌihegwaediya, “Nuwana ꞌomi wete nuwami geya ꞌiꞌeloꞌasilala, ꞌawa? Coinega geya wasanapu ꞌabehega toꞌaha taꞌaiꞌai ma ꞌiluhuluhu ꞌaloda geya wete ꞌida ꞌabihebiꞌigita,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 weyahina geya ꞌateda ꞌiluhu, ma hesi gamwadamo ꞌoina ꞌiluhuwa ma muliyetega ꞌilatu mohomoho ꞌoina.” (Yesu ꞌina heꞌita bewa ꞌana sanapu ꞌabehega geya ꞌeta wete ꞌeꞌahai heheꞌasisina, ma hesi mabwaiyana taꞌai.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ma Yesu wete ꞌigwaeya, “Toꞌaha tomota ꞌatediyega silatulatu sawasawahina ma siꞌabihe galegita,
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 gidemusa nuwatuhu galana ma logwali, yagaha, loheꞌamasa, pui,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 lomata tobwatobwa, gamwasowala, ꞌabo, ganawala, heꞌipiꞌipi, sinala, nuwahane, ma heyauyaule.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Bewa ginauledi galadi tomota ꞌalodiyega silatulatu ma sigihegihe biꞌidi.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Nage ꞌoina Yesu ꞌitoholowa ma ꞌitauya Taiya ma Saidoni tupwaidiina, ma ꞌaigeda hada ꞌoina ꞌiluhuwa, weyahina geya nuwana ma tomota sisanapu ꞌina latu weyahina, ma hesi geya sawasawahina ma ꞌiꞌedahwana,
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Cilobwaineya ma sedaseda ꞌadiwa yaꞌebwaya nugetedi, ma geya sawasawahina ma sedaseda ꞌadiwa ꞌedewa yaꞌebwaedi.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ma wahine ꞌigwaeya, “Cehe moisa Bada, ma hesi ꞌedewa ꞌebeꞌai gabulena sedaseda ꞌadiwa mohomohona ꞌoinega siꞌaiꞌai.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Yauwedo! Beno gwae moisa. Coinega ꞌutoholo ma ꞌuhila ꞌino hada. Hiꞌahiꞌa natuu ꞌoinega ꞌilatuwa ma ꞌibwebweꞌana.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Eeta wahineina ꞌitoholowa ma ꞌitauya ꞌina hada, ma natunaina ꞌilobeya ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌoina ꞌibwebweꞌana pwaiya.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Ma Yesu Taiya ꞌiꞌebesineya, ta ꞌitauya Saidoni, ꞌoinega wete ꞌihataona Dikapoli tupwaina ꞌoidiya, ma ꞌihapwesama Galili holai.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ma ꞌaigeda loheya siꞌeweyama Yesu ꞌoina, tauna tenatuituina ma wete guguguguina, ma Yesu siꞌahwanoiyeya ma ꞌabehega ꞌiꞌabitoho ma ꞌibwebweꞌana.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ma Yesu loheyaina ꞌitoeya ma boda ꞌoidiyega sihawasiya siboidimo, ma Yesu nima matagigina ꞌoinega loheya tenana ꞌilagu luhuwediya, ma muliyetega ꞌiboi nimana ꞌiꞌesoheya ma loheya memenana ꞌiꞌabitohoya,
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 ꞌoinega Yesu ꞌiloꞌita hane galewa, ma ꞌatemuyemuyega ꞌigwaeya, “Epapata,” beno ꞌana bui “Culosabwalena.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Eeta loheyaina tenana silosabwalena, ma wete memenana ꞌibwebweꞌana, ma sawasawahina ꞌigwae ma ꞌihesagoha dumwalu.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ma Yesu tomota ꞌiꞌetobodediya ma ꞌabehega geyaꞌabwa taiya ꞌoina sida hehepwaila. Ma ꞌetobodaina geya sihesagohe, ma hesi siheꞌoteꞌotetela dadaneya tomota ꞌoidiya.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Tomotaedi sihesagoheya nuwadi ꞌihepwanopwanowa madouna, ma sigwae, “Cina paihowa mabwaiyana bwebweꞌana ma ꞌebenuwa pwanopwano, weyahina totenatui ma guguguguidi ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya ta sowasowahina sihegwaegwae, ma sihesagoha.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.